От Луки 18 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
14 Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
21 Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

Лингвистический. Роджерс

1 πρός (G4314) используется с inf.* и указывает на цель, но иногда значение ослабляется: «со ссылкой на» (MT*, 144).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* inf.* с πάντοτε (G3842) подчеркивает длительность действия. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846). Acc.* в роли подлежащего inf.*
ἐγκακεῖν praes.* act.* inf.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу, уставать, становиться бессердечным, трусить (RWP*). Настоящее мужество требует, чтобы мы дали Богу возможность решать наши проблемы (J. M. Derrett, “Law in the New Testament: The Unjust Judge”, NTS* 18 [1972]: 191). В самых отчаянных ситуациях они должны продолжать просить преданно и усердно и никогда не отступать. Речь идет не столько об оплошности, сколько о прекращении усилий, о человеке, который сдается, вместо того чтобы продолжить борьбу (TLNT*, 1:398−99).
2 φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἐντρεπόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐντρέπομαι (G1788) смущать, стыдить; med.* почитать. В этом отношении он пренебрег законом Божьим, который требует любви к Богу и ближнему.
3 χήρα (G5503) вдова. Вдова могла пойти в суд без защитника только в отчаянной ситуации (Derrett, NTS*, 188; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; NDIEC*, 3:20).
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Iterat.* impf.*, «она приходила снова и снова!”.
ἐκδίκησον aor.* imper.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить за кого-л., восстанавливать справедливость; здесь: «восстановить справедливость, поддержав невинного и наказав виновного» (Stein*), «решить мое дело» (Derrett, NTS*, 187). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀντιδίκου gen.* sing.* от ἀντίδικος (G476) противник, оппонент (в суде).
4 ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* изображает его постоянный отказ.
εἰ καί (G2532; G1487) если, также, даже если. С этим оборотом условие трактуется как не имеющее значения. Значение проблемы таким образом принижается (RG*, 1026f).
5 γε (G1065) эмфатическая частица: «раз уж она не дает мне покоя» (Plummer*).
παρέχειν praes.* act.* inf.* от παρέχω (G3930) вызывать, являться причиной (BAGD*).
παρέχειν κόπον (G2873) быть причиной беспокойства, страданий, мучений. «Так как эта женщина мне надоедает» (TLNT*, 2:326). Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐρχομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на неоднократные приходы; part.* может выражать условие или образ действия.
ὑπωπιάζῃ praes.* conj.* act.* от ὑπωπιάζω (G5299) бить в глаз, подбивать глаз кому-л. Здесь в знач. «приставать» (Plummer*) или «бесчестить» в смысле потери престижа (Derrett, NTS*, 190ff; Marshall*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
6 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
7 ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Conj.* в вопросе с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает утверждение (BD*, 184).
ἐκδίκησις (G1557) месть, с гл.* ποιέω, «мстить», «наказывать обидчиков» (Marshall*). Термин, относящийся к административному установлепию справедливости (Derrett, NTS*, 186).
βοώντων praes.* act.* part.* (adj.*) от βοάω (G994) выкрикивать? звать на помощь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* sing.*; gen.* времени; днем и ночью.
μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, откладывать, растягивать период времени в связи со специфическим умственным настроем, медлить (LN*, 1:646). Бог не будет медлить (Derrett, NTS*, 189; Arndt*).
8 ποιήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 3.
9 πεποιθότας perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* убеждаться, быть убежденным, доверять, верить. Perf.* выражает упорство в вере (TLNT*, 3:67). Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξουθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) не считаться, пренебрегать, относиться с подозрением, презирать кого-л. или что-л. в связи с тем, что этот человек или предмет бесполезен или не имеет ценности (LN*, 1:763).
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. В храме было два момента для публичной молитвы: в третьем часу — 9 ч. утра и в девятом — 15 ч. (Fitzmyer*, 1186; SB*, 2:696−702). Inf.* цели.
τελώνης (G5057) сборщик податей (JZ*).
11 σταθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. Inch.* impf.*, «он начал молиться».
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Было принято начинать молитву с выражения благодарности. В данном случае это оказалось выражением самовосхваления (Arndt*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) обманщик, вымогатель, грабитель (LAE*, 316f). Praed.* nom.*
μοιχός (G3432) прелюбодей.
οὗτος этот! Имеет уничижительный оттенок.
12 νηστεύω (G3522) praes.* ind.* act.* поститься (TDNT*; SB*, 2:241ff, 4:77−144; M*, Taanith; DJG*, 233). Praes.* указывает на постоянный образ жизни.
δὶς τοῦ σαββάτου (G1364; G4521) дважды в неделю, по понедельникам и четвергам (Plummer*; Fitzmyer*, 1187).
ἀποδεκατῶ praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить церковную десятину. О церковной десятине во времена НЗ см.* JPB*, 146−69.
κτῶμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, обладать.
13 μακρόθεν (G3113) издали, далеко. Вероятно, внутри двора Израиля (Fitzmyer*, 1188).
ἑστώς perf.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 11.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπᾶραι aor.* act.* inf.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἔτυπτεν impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить.
στῆθος (G4738) acc.* sing.* грудь. Грудь или сердце считались вместилищем греха; таким образом, это жест горя или раскаяния (Marshall*).
ἱλάσθητι aor.* imper.* pass.* от ἱλάσκομαι (G2433) примирять; pass.* быть умиротворенным, быть милостивым, прощать (Пс 78:9 [LXX]; APC*, 125−185; TDNT*; GW*, 23−48; V*, 84−100, особ. 87, 98; K. Grayston, “ἱλάσκεσθαι and Related Words in LXX”, NTS* 27 [1981]: 640−56; NIDNTT*; NDIEC*, 3:25).
14 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) снисходить.
δεδικαιωμένος perf.* pass.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным. Perf.* указывает на завершенное состояние; то есть состояние человека, который был провозглашен праведным (TDNT*; APC*, 224−74). Богосл.* pass.* указывает, что оправдывает Бог.
ὑψῶν praes.* act.* part.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ταπεινῶν praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.*
15 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
βρέφη acc.* pl.* от βρέφος (G1025) младенец, ребенок.
ἅπτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* iterat.* praes.*, «Он трогал одного за другим» (RWP*). Conj.* в прид.* цели.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμων impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Inch.* impf.*, «они начали упрекать».
16 προσεκαλέσατο aor.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что должно быть позволено.
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, запрещать. Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия (VANT*, 365).
17 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание. Есть предположение, что последующие истории о богатом молодом правителе, слепом и Закхее иллюстрируют заповедь принимать Царство как дети, то есть являют пример импульсивного настойчивого влечения к предмету или человеку (Stephen Fowl, “Receiving the Kingdom of God as a Child: Children and Riches in Luke 18:15ff”, NTS* 39 [1993]: 153−58).
18 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать, адресовать кому-л. вопрос, расспрашивать о чем-л. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
ποιήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) получать в наследство, наследовать.
19 ἀγαθός (G18) благой (EDNT*; о разных точках зрения см.* Fitzmyer*, 1199).
εἰ μὴ εἷς «кроме одного», то есть Бога.
20 οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать. Используется с отр. μή (G3361) в качестве запрета, запрещает начало действия (MKG*, 273).
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, совершать убийство.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать ложные показания.
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
21 ἐφύλαξα aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, хранить, блюсти. Aor.*, указывающий на жизнь как единое целое.
22 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
λείπει praes.* ind.* act.* от λείπω (G3007) недоставать.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imp призывает к решительному и специфическому действию.
διάδος aor.* imper.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Предл.* сочетание предполагает раздачу разным людям (MH*, 302).
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе усл.* предложения, см.* Beyer*, 238−55.
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* (TDNT*; EDNT*).
23 περίλυπος (G4036) исполненный печали, чрезвычайно скорбный. Praed.* adj.*
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
24 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 23.
δυσκόλως (G1423) adv.* трудно.
25 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий, нетрудный; comp.* легче.
τρῆμα (G5169) отверстие, игольное ушко.
βελόνη (G4476) игла. Медиками используется по отношению к хирургической игле, которой пользовались при операциях (MLL*, 60f).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Эпэкз.* inf.* объясняет, что легче.
26 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* в роли subst.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
27 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) сказать.
ἀδύνατα nom.* pl.* от ἀδύνατος (G102) бессильный, слабый, невозможный (BAGD*). Nom.* как субъект действия.
28 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 16. Здесь: «оставлять», «бросать».
ἠκολουθήσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
29 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι позволять (см.* ст. 28).
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) только в pl.* родители.
ἕνεκεν (G1752) из-за, ради.
30 [ἀπο]λάβη aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, восстанавливать, получать обратно (BAGD*). Conj.*
οὐχὶ μή (G3780; G3361) в сильном двойном отрицании.
πολλαπλασίων (G4179) многогранный, многократный, гораздо больше, много раз по столько (MM*).
31 παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) отбирать; идея отзывания в сторону присутствует, но не является основной (Plummer*).
τελεσθήσεται fut.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, завершать. Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на завершенное состояние авторитетного документа (MM*).
32 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать кому-л.
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
ἐμπαιχθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπαίζω (G1702) насмехаться (см.* 22:63).
ὑβρισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑβρίζω (G5195) грубо обращаться, намеренно обращаться с кем-л. нагло и высокомерно, оскорблять (MNTW*; TDNT*; LN*. 1:433, 757; CCFJ*, 4:225).
ἐμπτυσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
33 μαστιγώσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от μαστιγόω (G3146) избивать (см.* Мф 27:26; TDNT*).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
34 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать. Они не могли понять, каким образом Царь-Мессия может умереть!
κεκρυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Богосл.* pass.*
ἐγίνωσκον impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
35 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* 2:1.
ἐγγίζειν praes.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπαιτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπαιτέω (G1871) просить, молить.
36 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6., с gen.* как obj.*
διαπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от διαπορεύομαι (G1279) проходить через, пересекать.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) спрашивать. Inch.* impf.*, «он начал спрашивать».
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
37 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
38 ἐβόησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О значении этого выражения см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Early Judaism”, “The Davidic Covenant in the New Testament”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым к кому-л. (см.* 17:13). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
39 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать. Part.* в роли subst.*
ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 15. Inch.* impf.*
σιγήσῃ aor.* conj.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, быть тихим. Conj.* в obj.* прид.* ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Impf.* изображает повторяющееся действие: «он продолжал кричать».
40 σταθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать, повелевать.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в косвенной речи.
ἐγγίσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35. Gen.* abs.*
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
41 ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Fut.* в obj.* прид.*
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх, снова видеть, вновь обретать зрение (см.* MH*, 295).
42 ἀνάβλεψον aor.* imper.* act.*
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* указывает на завершенное условие.
43 ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 41.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Inch.* impf.*, «он начал следовать».
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) славить (см.* 17:15).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἶνος (G136) хвала, рассказы о том, какой прекрасный тот или иной человек (LN*, 1:429).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.