От Луки 19 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
5 Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
17 И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
18 Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
19 Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
20 Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
22 Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
24 И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
25 И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
26 «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
28 Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
46 говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
2 καλούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἀρχιτελώνης (G754) главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не встречается, это дословный перевод еврейского rav mokhes (JZ*, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt*). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям богатств, действующим силой и хитростью, см.* LNT*, 280ff; TDNT*; JZ*; BBC*; DJG*, 804−6; NDIEC*, 8:47−76.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
3 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на его длительные усилия.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐζήτει.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀπό (G575) с gen.* от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer*).
ἡλικία (G2244) рост, размер.
4 προδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt*; POB*, 106−08; PB*, 68−69).
ἴδῃ (G3708) aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в прид.* цели.
ἐκείνης gen.* sing.* fem.* от ἐκεῖνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen.* используется в связи с предлогом при составном гл.* либо имеет наречное значение (RWP*; MT*, 16).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает fut.*, impf.* с inf.* выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG*, 307).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1.
5 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств.* или temp.* part.*
σπεύσας aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств.* part.* используется как imper.* (Мф 28:19).
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT*, 283).
6 κατέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) приветствовать, принимать как гостя.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
7 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN*, 1:433). Inch.* impf.*, «они начали роптать».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf.* цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT*, 281).
8 σταθείς aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) вставать, подходить, чтобы что-л. сказать (BAGD*).
ἥμισυς (G2255) половина.
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) то, что человек имеет, имущество.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором субъект считает условие реальным.
ἐσυκοφάντησα aor.* ind.* act.* от συκοφαντέω (G4811) изначально: человек, который показывает кукиш, знак «неприкрытого неуважения» (MM*); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS*; см.* также A. C. Mitchell, “The Use of συκοφαντεῖν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus’s Defense”, Bib. 72 [1991]: 546−47).
ἀποδίδωμι (G591) praes.* ind.* act.* оплачивать, отдавать. Футуристический praes.* указывает на намерение (Dennis Hamm, “Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?”, JBL* 107 [1988]: 431−37).
τετραπλοῦν (G5073) четыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мошенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ*, 278−80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland*, 582; см.* особ. 576−83; RPL*, 212−13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT*, 283ff; SB*, 2:250−51).
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
υἱὸς Ἀβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам
10 ζητῆσαι aor.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Inf.* цели.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* цели.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf.* изображает состояние или условие. Part.* используется в роли subst.*
11 ἀκουόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Gen.* abs.*
προσθείς aor.* act.* part.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл.* см.* MH*, 445f.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* предл.* выражает причину, «потому что Он был возле Иерусалима» (MT*, 142).
δοκεῖν praes.* act.* inf.* от δοκέω (G1380) казаться, являться, предполагать.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; те, кто слушал Его. Acc.* в роли субъекта inf.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἀναφαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀναφαίνω (G398) pass.* рассветать, являться, проявляться. Inf.* с μέλλει для выражения будущего.
12 εὐγενής (G2104) благородного происхождения. Важное заявление, так как принадлежность к аристократии очень высоко ценилась (Arndt*; см.* NDIEC*, 2:58−60).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* цели.
ὑποστρέψαι aor.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращать. Inf.* цели.
13 καλέσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, призывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μνᾶ (G3414) мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18−20 долларов, или около 100 драхм (BAGD*; SEH*, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein*). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall*).
πραγματεύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от πραγματεύομαι (G4231) вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer*; NDIEC*, 2:58−59; 4:12−13; MM*; Preisigke*, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см.* LNT*, 17−31; Jones*, 114−39; E. Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67−81; SEH*, 1:130−91; 255−352.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в то время как, пока (BD*, 193).
14 πολῖται nom.* pl.* от πολίτης (G4177) гражданин.
ἐμίσουν impf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein*). Impf.* указывает на привычную ненависть.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
πρεσβεία (G4242) посольство (TLNT*).
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать.
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἐπανελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться снова. Aor.* inf.* используется с предл.* ἐν (G1722) для выражения времени: «после того как он вернулся» (MT*, 145).
λαβόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12; «после того как он получил».
φωνηθῆναι aor.* pass.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1036).
δεδώκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* в прид.* цели.
διεπραγματεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαπραγματεύομαι (G1281) зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt*).
16 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) выходить на сцену, приходить, представляться. Aor.* в знач. перф. подчеркивает прекращение действия или состояния: «когда он прибыл...» (GGBB*, 560).
προσηργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεργάζομαι (G4333) производить вдобавок, зарабатывать. Предл.* сочетание означает: «дополнительно», «кроме того», «более того» (RWP*).
17 εὖγε (G2095) хорошо, воистину, отлично, молодец.
ἐλαχίστῳ (G1646) superl.* от μικρός малый, маленький; superl.* очень маленький.
πιστός (G4103) преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN*, 1:377).
ἐγένου aor.* ind.* med.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 9.
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте с part.* ἔχων (G2192) (VA*, 465).
18 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
19 γίνου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
20 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀποκειμένην perf.* pass.* part.* от ἀπόκειμαι (G606) откладывать в сторону, убирать.
σουδαρίῳ dat.* sing.* от σουδάριον (G4676) (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD*). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT*, 24).
21 ἐφοβούμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
αὐστηρός (G840) грубый, суровый; изначально, резкий и строгий во вкусах. Имеется в виду человек, который не позволяет размениваться на мелочи, суров и требователен, может всегда добиться своего (Arndt*; Trench*, 47f; MM*; 2 Мак. 14:30). Безартиклевый praed.* adj.* подчеркивает характер или качество.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, ставить.
θερίζεις praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
22 ᾔδεις plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
23 ἔδωκας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
τράπεζα (G5132) стол, стол ростовщика. Такой «банк» мог открывать счета, выплачивать проценты с вложенных денег и обменивать разные валюты (см.* KP*, 1:819−21; OCD*, 160−61; Jones*, 187−88; SEH*, l:180ff, таблица XXIV, рис 4; MM*).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* образует условие в cond.*, противоречащем факту (BD*, 182).
τόκῳ dat.* sing.* от τόκος (G5110) процент от одолженных денег. Текст на папирусе гласит: «я заплатил проценты... в размерах статира (=4 драхмы [BAGD]) за мину» (MM*; Preisigke*, 2:606). В Риме банковские проценты равнялись 12% годовых (KP*, 1:820; NDIEC*, 6:107).
ἔπραξα aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, собирать. Относится к сбору налогов, долгов и процентов (BAGD*).
24 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать, забирать. Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.*
26 δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
27 πλήν (G4133) более того. Здесь значение прогрессивно: «и, более того» (Thrall*, 23; см.* 22:21).
θελήσαντας aor.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Part.* в роли subst.*
βασιλεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀγάγετε aor.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести.
κατασφάξατε aor.* imper.* act.* от κατασφάζω (G2695) убивать, срубать.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
28 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12. Inch.* impf.*, «Он начал идти», «Он продолжил путешествовать».
ἀναβαίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* part.* объясняет, как Он продолжил Свое путешествие.
29 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, подходить близко. По поводу триумфального входа см.* DJG*, 854−59.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* зваться, называться.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
30 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, предшествовать.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) заходить, входить.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) молодое животное, молодой осел, осленок (TDNT*; EDNT*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать, привязывать.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть. Может иметься в виду «подходящий для царя» (Fitzmyer*, 1249). Относится к молодому животному, на котором еще никто не ездил, привязанному рядом с матерью, которая, вполне естественно, будет его сопровождать (Marshall*).
λύσαντες aor.* act.* part.* от λύω (G3089) развязывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 385−86).
31 ἐρωτᾷ praes.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* используется в повелительном смысле (VA*, 419−20; NSV*, 52).
32 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 14. Part.* в роли subst.*
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
33 λυόντων prags. act.* part.*, см.* ст. 30. Gen.* abs.*
35 ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιρίπτω (G1977) набрасывать.
ἐπεβίβασαν aor.* ind.* act.* от ἐπιβιβάζω (G1913) помещать поверх. Это действие считается почетным; такое уважение оказывали царям (Marshall*).
36 πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 12. Gen.* abs.*
ὑπεστρώννυον impf.* ind.* act.* от ὑποστρώννυμι (G5291) расстилать под чем-л. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие.
37 ἐγγίζοντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29. Gen.* abs.*
καταβάσει dat.* sing.* от κατάβασις (G2600) спускающийся, нисходящий. Это был западный склон, который нисходил в долину Кедрон (Fitzmyer*, 1250).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия.
αἰνεῖν praes.* act.* inf.* от αἰνέω (G134) хвалить.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
38 εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Adj.* part.* в роли praed.* adj.* Цитата напоминает Пс 117:26.
39 ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, предупреждать, угрожать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἐάν (G1437) используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается реальным (RWP*; BD*, 189).
σιωπήσουσιν fut.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) быть тихим, молчать.
κράξουσιν fut.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
41 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 37.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, с акцентом на шуме, сопровождающем рыдания (LN*, 1:104). Это слово означает «жаловаться со всхлипываниями» (Arndt*).
42 εἰ (G1487) если, вводит противоречащее факту cond.*, вывод из которого оборван и не выражен (RWP*; BD*, 255).
ἔγνως aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
καὶ σύ (G2532; G4771) эмфатическое, даже ты!
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать.
43 ὅτι (G3754) что, вводит дополнение при ἔγνως (Marshall*); или «из-за», объясняет, почему Иисус оплакивает город.
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Рассказ очевидца об осаде и разрушении Иерусалима римлянами см.* в TJ*, 156−209.
παρεμβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от παρεμβάλλω (G4016) бросать или поднимать около.
χάρακα acc.* pl.* от χάραξ (G5482) столб. Здесь sing.* является собирательным и обозначает частоколы, стены из столбов, которые воздвигли римские солдаты во время осады города (Arndt*; см.* Jos., J.W.* 5:260).
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. «Против тебя». Dat.* с предл.* при гл.*
περικυκλώσουσιν fut.* ind.* act.* от περικυκλόω (G4033) окружать.
συνέξουσιν fut.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать вместе, сдавливать, теснить кого-л., окружать кого-л.
πάντοθεν (G3840) со всех сторон.
44 ἐδαφιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐδαφίζω (G1474) разбивать о землю, сравнивать с землей (Geldenhuys*; NTNT*, 74).
ἀφήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Сообщают, что когда Тит въезжал в прекрасный Иерусалим утром 26 сентября после разрушения городских стен, он сказал: «Бог воистину был на нашей стороне в этой войне. Именно Бог изгнал иудеев из этой крепости, потому что разве совладали бы руки человеческие или машины с этими башнями?» (Jos., JW*, 6:411; TJ*, 201).
ἐπισκοπή (G1984) посещение, посещение божественной силы, в основном в положительном значении (BAGD*).
45 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1 (DJG*, 816).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 37.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли сущ.: «те, кто продает», «продавцы».
46 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написано», относится к авторитетному документу (MM*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* пещера, логово.
λῃστῶν gen.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник. По поводу этого инцидента см.* Мф 21:12.
47 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Impf.* указывает на повторяющееся и незавершенное действие.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать. Inf.* объясняет попытку.
48 εὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Impf.* указывает, что они не добились успеха, несмотря на попытки и размышления (Arndt*).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18, совещательный conj.*
ἐξεκρέματο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκκρεμάννυμι (G1582) виснуть.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Непонятно, является это слово дополнением гл.* — «они висли на Нем» — либо part.* — «они слушали Его» (Fitzmyer*, 1270).
ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Part.* образа действия или сопутствующее.

Примечания:

 
Синодальный перевод
37 велегласно — громко, громогласно, во всеуслышание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.