От Луки 9 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 И сделали так, и рассадили всех.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52 и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадёжен для Царствия Божия.

Лингвистический. Роджерс

1 συγκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от συγκαλέω (G4779) собирать вместе, созывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐξουσία (G1849) власть (TDNT*; NIDNTT*).
θεραπεύειν praes.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Эпэкз.* inf.* раскрывает суть власти и авторитета.
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве официального или авторитетного представителя (TDNT*; EDNT*).
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* цели.
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
3 αἴρετε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* используется для выражения повеления (RG*, 1092; BD*, 196).
4 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить. Conj.* в indef.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐξέρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Формы praes.* imper.* являются итеративными, относятся к повторяющимся случаям.
5 δέχονται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* в indef.* прид.*
κονιορτός (G2868) пыль.
ἀποτινάσσετε praes.* imper.* act.* от ἀποτινάσσω (G660) стряхивать. Это деяние символизирует отделение человека от любого общества. Иудеи, возвращавшиеся в Палестину с языческой территории, должны были делать то же самое (Fitzmyer*, 754; BC*, 5:269−77; BBC*; Мф 10:14).
6 διήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Iterat.* impf.*
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать добрую весть. Part.* образа действия.
7 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τετραάρχης (G5076) тетрарх. Лука называет Ирода Антипу его правильным титулом (HA*, 149; TJ*, 46; DJG*, 324).
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
διηπόρει impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в затруднении, быть растерянным, неспособным найти выход из ситуации (RWP*). Impf.* указывает, что это было постоянное состояние его ума.
λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. По поводу общераспространенного мнения о предполагаемом воскресении Иоанна см.* HA*, 187−89.
8 ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316) являться.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать, подниматься.
9 ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) обезглавливать (TJ*, 63−64).
ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает длительный поиск.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Это утверждение может быть воспринято как саркастическое или ироническое (HA*, 190f). Inf.* в роли dir.* obj.*
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
διηγήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) сообщать, рассказывать, повествовать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать кого-л. в попутчики.
ὑπεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ὑποχωρέω (G5298) удаляться.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) в частном порядке, наедине.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, называть.
11 γνόντες aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp.* или причинное part.*
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἀποδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать (см.* 8:40).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*
ἰᾶτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
12 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κλίνειν praes.* act.* inf.* от κλίνω (G2827) кланяться, склоняться. Начало времени, когда день близится к концу; указывает на завершение дня, вероятно, на время с 15 до 18 ч. (Arndt*).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
καταλύσωσιν aor.* conj.* act.* от καταλύω (G2647) букв.* распрягать вьючных животных, останавливаться, располагаться на ночлег (BAGD*; MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐπισιτισμόν (G1979) провизия, еда, особенно запасы для путешествия (RWP*); см.* Быт 42:25; 45:21; Исх 12:39. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать, покупать на рынке. Conj.* используется в cond.* 3 типа с εἰ (G1487) вместо ἐάν (RWP*).
14 κατακλίνατε aor.* imper.* act.* от κατακλίνω (G2625) возлегать, садиться на что-л., чтобы поесть (LN*, 1:219).
κλισία (G2828) группа людей, которые едят вместе; товарищи по столу.
ἀνὰ πεντήκοντα (G303; G4004) группы примерно по пятьдесят человек.
15 ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
κατέκλιναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Оба part.* выражают предшествующее действие.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить.
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* указывает на повторяющееся действие, раздачу.
παραθεῖναι aor.* act.* inf.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Деяние Иисуса должно было напомнить иудеям чудо с манной (Ellis*). Inf.* цели.
17 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) питаться, насыщаться.
ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать.
περισσεῦσαν aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться сверх. Part.* в роли subst.*
κόφινοι nom.* pl.* от κόφινος (G2894) корзина (см.* Мк 6:43). Nom.* в приложении к подлежащему.
18 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предлогом и inf.* выражают одновременное действие (см.* 8:1).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510).
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции.
κατὰ μόνας наедине.
συνῆσαν impf.* ind.* act.* от σύνειμι (G4895) с dat.* быть вместе.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
εἶναι praes.* act.* inf.*, inf.* в косвенной речи.
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
20 Χριστόν acc.* sing.* от Χριστός (G5547) Помазанник, Христос (TDNT*; NIDNTT*; DJG*, 106−17; EDNT*). Acc.* используется с опущенным inf.* (RWP*).
21 ἐπιτιμήσας aor.* act.* part.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять. Part.* образа действия.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать. Используется в особенности по отношению к приказам военного командира (AS*).
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* в роли дополнения или в косвенной речи.
22 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Указывает на логическую необходимость. Относится не к судьбе, а к воле Божьей (Evans*).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения; считать кого-л. или что-л. недостойным или не подлинным и потому отвергать (Plummer*; LN*, 1:365; TDNT*).
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* здесь зависят от гл.* δεῖ.
23 ἀρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отвергать.
ἀράτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3. Взять свой крест означает самоотречение (Marshall*). Это ссылка на необходимость нести горизонтальный брус (patibulum) на место распятия через издевающуюся, насмехающуюся толпу (BBC*). Это готовность к отказу от себя и к позорной смерти.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) день за днем, ежедневно.
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. Здесь это слово означает «следовать в качестве ученика» (TDNT*; EDNT*).
24 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Conj.* в indef.* rel.* прид.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, уничтожать (EDNT*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* Conj.* в indef.* rel.* прид.*
σώσει fut.* ind.* act.*
25 ὠφελεῖται praes.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу, быть полезным.
κερδήσας aor.* act.* part.* (cond.*) от κερδαίνω (G2770) получать выгоду, выигрывать. Это слово часто используется для обозначения приобретения богатства, земных сокровищ, достижения успеха в делах (Fitzmyer*, 788).
ἀπολέσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 24.
ζημιωθείς aor.* pass.* part.* от ζημιόω (G2210) страдать от потери, нести ущерб (NTNT*, 61; Preisigke*; см.* Мк 8:36).
26 ἐπαισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться перед лицом людей. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
ἐπαισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.*
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
27 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Part.* в перифр.* обороте.
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj.* в gen.* Conj.* с двойным отр. категорически отрицает действие.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Футуристический conj.* (RWP*).
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) (см.* 2:1).
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* цели.
29 προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия («в то время как»); см.* BD*, 208.
εἶδος (G1491) внешность.
λευκός (G3022) белый.
ἐξαστράπτων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐξαστράπτω (G1823) излучать свет, сверкать. По поводу преображения см.* DJG*, 834−41.
30 συνελάλουν impf.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) говорить друг с другом, общаться. Impf.* изображает длительный разговор.
31 ὀφθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*) от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἔξοδος (G1841) уход, выход. Это слово содержит в себе значение смерти и вознесения (Godet*).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* выражает fut.* В impf.* выражает fut.* или намерение, являющееся результатом момента в прошлом (MKG*, 307). Очевидна идея божественного избранничества или предопределения (Arndt*).
32 βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от βαρέω (G916) утяжелять, обременять; pass.* быть тяжелым. Perf.* изображает состояние или условие.
διαγρηγορήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διαγρηγορέω (G1235) бодрствовать. Значение прист. указывает либо на бодрствование вопреки желанию заснуть, либо на усердную попытку не засыпать (RWP*; MH*, 301).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
συνεστῶτας perf.* act.* part.* (adj.*) от συνίστημι (G4921) стоять вместе.
33 διαχωρίζεσθαι praes.* med.* inf.* от διαχωρίζω (G1316) разделять; med.* отправляться. Inf.* с предл.* выражает время.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. (G1510), эпэкз.* inf.*
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Побудительный conj.*
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Сопутств.* или причинное part.*
34 ἐπεσκίαζεν impf.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Inch.* impf.*
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
35 ἐκλελεγμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐκλέγω (G1586) выбирать. Perf.* указывает на состояние или условие.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.*
36 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) служит для выражения времени (после).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐσίγησαν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) молчать. Inch.* aor.*, «они замолчали».
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑώρακαν plperf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
37 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* 2:1.
ἑξῆς (G1836) затем.
κατελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) спускаться, сходить. Gen.* abs.*
συνήντησεν aor.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
38 ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) призывать, звать на помощь.
ἐπιβλέψαι aor.* act.* inf.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л., взирать с состраданием (Arndt*; KVS*, 282).
μονογενής (G3439) единственный ребенок. Этот сын был чрезвычайно важен для родителей, потому что он должен был кормить их в старости и продолжить их род (BBC*).
39 ἐξαίφνης (G1810) внезапно. Это слово во врачебном языке обозначает внезапные припадки немоты, судороги и т. п. (MLL*, 19).
σπαράσσει praes.* ind.* act.* от σπαράσσω (G4682) рвать. Hist.* praes.*
ἀφρός (G876) пена. Авторами-медиками используется при характеристике симптомов эпилепсии. Вероятно, это была болезнь, через которую бесы проявляли свою власть над ребенком (MLL*, 17).
μόγις (G3425) тяжело, с трудом.
ἀποχωρεῖ praes.* ind.* act.* от ἀποχωρέω (G672) покидать, оставлять.
συντρῖβον praes.* act.* part.* (сопутств.*) от συντρίβω (G4937) сталкивать, плохо управлять, ушибаться (Fitzmyer*, 808; ср.* σύντριμμα перелом, ссадина, DMTG*, 306).
40 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять, просить срочно что-л. сделать (LN*, 1:408), с gen.*, который подчеркивает личную просьбу (BAGD*).
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять. Conj.* в obj.* прид.*
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
41 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαστρέφω (G1294) закручивать, скручивать, искажать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) переносить, терпеть, с gen.*
προσάγαγε aor.* imper.* act.* от προσάγω (G4317) приносить, приводить. Aor.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 341−48).
42 προσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока он шел».
ἔρρηξεν aor.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) опрокидывать — о боксере, сбивающем с ног, или о борце, повергающем противника наземь (Plummer*).
συνεσπάραξεν aor.* ind.* act.* от συσπαράσσω (G4952) рваться, дергаться, содрогаться.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21; Мф 17:18.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπέδωκεν aor.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать обратно.
43 ἐξεπλήσσοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπλήσσομαι (G1605) быть вне себя, удивляться, поражаться до чрезвычайности (LN*, 1:312).
μεγαλειότητι dat.* sing.* от μεγαλειότης (G3168) величие, возвышенность, величественность (Marshall*).
θαυμαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Gen.* abs.*
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
44 θέσθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Выражение значит: «сохраните их в своей памяти» (Arndt*).
μέλλει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
45 ἠγνόουν impf.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не понимать, не знать.
παρακεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от παρακαλύπτω (G3871) скрывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
αἴσθωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от αἰσθάνομαι (G143) обладать способностью восприятия, воспринимать (BAGD*). Conj.* в прид.* цели.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 34.
ἐρωτῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Эпэкз.* inf.* характеризует страх.
46 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
τό — определенный арт.*, используется перед косвенной речью (BD*, 140).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* используется в косвенном вопросе, выражающем сомнение и озадаченность (RG*, 940; MKG*, 240ff).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* в роли superl.*, «величайший».
αὐτῶν gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
47 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 33. Temp.* или причинное part.*
ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) брать, держаться за что-л.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
48 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* в роли subst.*
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый, маленький. Comp.* используется как superl.*, «наименьший» (BD*, 32; GGBB*, 298).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть. Part.* в роли subst.*
μέγας (G3173) великий. Имеется в виду: «велик в глазах Бога» (Stein*). Положительная степень используется как superl.* (BD*, 127; MT*, 31).
49 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 19.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 36.
ἐκβάλλοντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 40. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἐκωλύομεν impf.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, предотвращать. Конативный impf.*, «мы пытались помешать...»
ἀκολουθεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Praes.* указывает на длительное действие.
50 κωλύετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 49. Praes.* imper.* используется с отр. и здесь означает: «не продолжайте» или «не всегда» (MKG*, 272).
51 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18.
συμπληροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от συμπληρόω (G4845) наполнять, выполнять. Относится к исполнению божественного замысла (TDNT*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время: «пока приближались дни Его взятия от мира, Его замыслы исполнялись» (Marshall*).
ἀναλήμψεως gen.* sing.* от ἀνάλημψις (G354) взятие, поднятие. Это может относиться к Его смерти или к Его вознесению (Arndt*; Marshall*). Gen.* описательный.
ἐστήρισεν aor.* ind.* act.* от στηρίζω (G4741) закреплять твердо. «Обратить лицо к чему-л.» — гебраизм, обозначающий твердость намерений, в особенности перед лицом трудности или опасности (Plummer*; JMJ*, 79−81; Fitzmyer*, 828; C. A. Evans, “‘He Set His Face’: A Note on Luke 9, 51”, Biblica* 63 [1982]: 545−48; Быт 31:21; Иер 42:15, 17; Дан 11:17; 1QS 2:12; 1QH 8:16).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 12. Inf.* цели.
52 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 12.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* с ὡς (G5613) выражает цель (BD*, 197−98).
53 ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
πρόσωπον (G4383) лицо. Семитское выражение, означает «человек» или «он» (SB*, 2:165; Marshall*).
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Перифр.* part.* с impf.* ἦν.
54 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Совещательный conj.*, которому предшествует гл.* желания (BD*, 185).
καταβήναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, сходить. Inf.* выражает цель или результат.
ἀναλῶσαι aor.* act.* inf.* от ἀναλόω (G355) уничтожать, разрушать. Об использовании этого слова в Септ.* см.* GELTS*, 30. Прист. перфективирующая (MH*, 296). Inf.* цели или результата.
55 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
56 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 12.
57 ἀκολουθήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Обсуждение этого см.* в Мф 28:19; DJG*, 186−88. Совещательный fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἀπέρχῃ praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
58 ἀλώπεκες nom.* pl.* от ἀλώπηξ (G258) лиса.
φωλεός (G5454) логово, звериная нора.
κατασκήνωσις (G2682) гнездо, насест (Plummer*).
κλίνῃ praes.* conj.* act.* от κλίνω (G2827) клонить. Conj.* в indef.* rel.* прид.* (RWP*).
59 ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. Это слово значит «следовать в качестве ученика» (TDNT*). Praes.* imper.* может указывать на образ жизни.
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Aor.* призывает к специфическому действию.
ἀπελθόντι aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 57.
θάψαι aor.* act.* inf.* от θάπτω (G2290) хоронить. Согласно иудейской традиции, обязанность похоронить родственника была первейшей религиозной обязанностью и считалась обязательным проявлением любви (Ellis*; SB*, 4:578ff; M*, Berakoth, 3:1; Roy A. Harrisville, “Jesus and the Family”, Interp.* 23 [1969]: 432). Inf.* цели.
60 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
νεκρός (G3498) мертвый. «Пусть (духовно) умершие хоронят (физически) умерших» (Marshall*).
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 57. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
διάγγελλε praes.* imper.* act.* от διαγγέλλω (G1229) объявлять повсеместно, провозглашать во все стороны (Arndt*).
61 ἀποτάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποτάσσομαι (G657) отделять, разделять; расставаться с кем-л., прощаться с домашними (Plummer*).
62 ἐπιβαλών aor.* act.* part.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, возлагать руку на кого-л. Part.* как subst.*
ἄροτρον (G723) acc.* sing.* плуг (ABD*, 6:1115−16).
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть, смотреть. Part.* в роли subst.* Praes.* указывает на постоянный взгляд.
εὔθετος (G2111) подходящий, пригодный, полезный, нужный. Относится к людям, подходящим для своего места или должности (MM*; Preisigke*). В языке медиков это означало «хорошо приспособленный», «хорошо устроенный» (MLL*, 75).

Примечания:

 
Синодальный перевод
23 Во всех переводах, кроме синодального и церковнославянского, в том числе в греческом, как в TR, так и в NA, говорится: и возьми крест свой каждый день. Т.е. в синодальном переводе по каким-то причинам опущено: каждый день.
26 приидет — придёт.
55 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.