От Иоанна 11 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
3 Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
5 Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
17 Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20 Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 Иисус прослезился.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 С этого дня положили убить Его.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀσθενῶν praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным. Part.* используется в перифр.* обороте.
2 ἀλείψασα aor.* act.* part.* от ἀλείφω (G218) мазать (см.* 12:1−8)
μύρῳ dat.* от μύρον (G3464) масло, благовоние.
ἐκμάξασα aor.* act.* part.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать. Вероятно, предвосхищающий aor.* по отношению к этому событию, а действие прошлое по отношению к моменту написания (Haenchen*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*, «своими волосами».
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω, см.* ст. 1. Тип заболевания не указывается, но ясно, что болезнь неизлечима (Becker*).
3 ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
4 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «после того как Иисус услышал».
πρὸς θάνατον к смерти. Этот оборот является более обнадеживающим, он указывает, что болезнь не смертельна (Bernard*).
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Обобщ.* aor.* показывает, что все последующие действия послужат прославлению Бога. Также это может быть предвосхищающим aor.*: «Бог непременно будет прославлен». В таком случае это ссылка не на болезнь, а на будущее воскрешение Лазаря.
5 ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Это утверждение необходимо, чтобы подчеркнуть противоречие между Его любовью и заботой и Его нежеланием действовать.
6 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
7 ἔπειτα (G1899) затем.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Побудительный conj.*, «давайте пойдем».
πάλιν (G3825) снова.
8 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
λιθάσαι aor.* act.* inf.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Инфинитив-дополнение основного гл.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
περιπατῇ praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
προσκόπτει praes.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) спотыкаться и причинять себе этим вред. Относится к описанию слепоты и ночного мрака (Тов. 11:10; Пр. 3:23; Иер 13:16; BAGD*). Предполагается, что зрячий человек способен обойти препятствия и не упасть. Это в особенности относится к узким и каменистым дорогам Палестины (Haenchen*). Иисус осознает, как мало времени Ему осталось до приближающегося конца. Он прекрасно знает о планах врагов уничтожить Его (TDNT*). Гномический praes.*
11 κεκοίμηται perf.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Perf.* подчеркивает настоящее состояние. Это слово использовалось как эвфемизм для обозначения смерти (Brown*).
ἐξυπνίσω aor.* conj.* act.* от ἐξυπνίζω (G1852) будить кого-л. от сна. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Ученики не понимали, что цена воскрешения — смерть Иисуса (BBC*).
12 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
κεκοίμηται perf.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Cond.* прид.* предполагает, что он умер.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять (Barrett*).
13 εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 12. Plperf.* выражает предшествующее действие.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
κοίμησις (G2838) сон.
ὕπνου gen.* от ὕπνος (G5258) сон; gen.* описания или, возможно obj.* gen.* (RWP*).
14 τότε (G5119) тогда.
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открыто, без иносказаний, которые можно неправильно понять (Haenchen*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Обобщ.* aor.* просто является констатацией смерти.
15 πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на отдельное разовое действие: «поверить во что-л.» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на результат. Это придаточное выражает результат отсутствия Христа на месте.
ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) присутствовать.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Здесь intr.*, идти (BAGD*). Побудительный conj.*, «пойдемте».
16 λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω, см.* ст. 12. Здесь «по прозванию» или «по имени».
συμμαθητής (G4827) друг-ученик. Ind.* obj.*
ἄγωμεν, см.* ст. 15.
17 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда Он пришел».
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
τέσσαρας ἡμέρας acc.* меры, отвечающий на вопрос: как долго? «В течение 4 дней». Душа оставалась с телом 3 дня (SB*, 2:544). Таким образом, для Лазаря не оставалось никакой надежды (Haenchen*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔχω (G2192) иметь; здесь act.* intr.*: быть, находиться (BAGD*). Praes.* выражает одновременное действие.
19 ἐληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 17. Plperf.* выражает предшествующее действие, акцентируя результат. «Они пришли и были там».
παραμυθήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραμυθέομαι (G3888) успокаивать, утешать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Об иудейских обычаях см.* SB*, 4:592−607; LT*, 2:316−20.
20 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть.
21 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὖν (G3767) тогда.
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в cond.*, противоречащем факту: «Если бы Ты был здесь (а Тебя тут не было), мой брат не умер бы». Они верили, что Иисус способен совершить чудо, но не предполагали, что Его могущество столь велико, что простирается и на мертвых. Они считали, что власть Его прекратилась, когда прекратилась возможность врачебного исцеления (Becker*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
22 οἶδα perf.* ind.* act.* (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
αἰτήσῃ aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* с ἄν (G302) обобщает («что бы ни»).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
23 ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) поднимать. Иудейские упоминания о воскрешении см.* в Barrett*; DJG*, 677−78.
24 ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 23.
25 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* («каждый, кто»).
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* с κἄν в cond.* 3 типа, выражающем уступку: «хоть он и умер» (RWP*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить.
26 ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω, см.* ст. 25.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21.
27 πεπίστευκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Perf.* указывает на веру, которая, единожды родившись, остается навсегда (Morris*).
ὅτι (G3754) передает содержание веры.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Subst.* использование part.* передает характерную черту или особенность.
28 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 21. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
λάθρα (G2977) dat.* sing.* тайно.
πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
29 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* вставать.
ταχύ (G5036) n.* быстро.
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
30 ἐληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
31 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
παραμυθούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραμυθέω, см.* ст. 19. Praes.* указывает на одновременное действие.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* выражает предшествующее действие.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
δόξαντες aor.* act.* part.* от δοκέω (G1380) думать, предполагать. Aor.* указывает на предшествующее действие. Part.* причины, «потому что они полагали, что».
κλαύσῃ aor.* conj.* act.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
32 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 17.
ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω, см.* ст. 31. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
λέγουσα aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 21.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
33 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 31.
κλαίουσαν praes.* act.* part.* от κλαίω, см.* ст. 31. Praes.* part.* указывает на одновременное действие: она плакала.
συνελθόντας aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) идти вместе, сопровождать кого-л. Subst.* part.* с арт.* Aor.* указывает на предшествующее действие: «те, кто пришел вместе».
ἐνεβριμήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражая гнев; глубоко переживать, быть очень недовольным (MM*). Возможно, Он гневался на то, что считал проявлениями сатанинского царства зла (Brown*).
ἐτάραξεν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) трясти, беспокоить, тревожить, волновать. Он знает, что цель Его — избавить человечество на основании собственных побуждений и опыта (JLightfoot*).
34 τεθείκατε perf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть. Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Imper.* передает вежливую просьбу. Praes.* предполагает, что действие Иисуса будет иметь продолжение.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть. Aor.* imper.* указывает на начало действия; Он должен был начать смотреть.
35 ἐδάκρυσεν aor.* ind.* act.* от δακρύω (G1145) лить слезы. Aor.* означает: «Он расплакался» (Morris*).
36 ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω, см.* ст. 34. Aor.* предполагает, что они должны были начать смотреть. Эта фраза привлекает внимание к слезам Христа.
ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
37 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Здесь относится к способности Иисуса исцелять и восстанавливать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) откривать. Aor.* используется для описания предшествующего действия. Subst.* part.* описывает способности Иисуса как целителя.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Последующее придаточное выражает их надежды.
οὗτος (G3778) этот, относится к Лазарю.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или передает содержание действия.
38 πάλιν (G3825) снова, во второй раз.
ἐμβριμώμενος praes.* med.* part.* от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать как выражение гнева, см.* ст. 33.
μνημεῖον (G3419) могила. Это ответ на приглашение в ст. 34.
σπήλαιον (G4693) пещера, вероятно, горизонтальная шахта, которую использовали в качестве гробницы (Barrett*).
ἐπέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίκειμαι (G1945), pass.* класть поверх, покрывать (BAGD*; MM*).
39 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) убирать. Aor.* означает, что они должны были начать убирать камень. Imper.* здесь выражает утвердительное приказание. Камень должен был быть очень тяжелым, чтобы не дать диким зверям проникнуть внутрь гробницы (JLightfoot*; BBC*).
τετελευτηκότος perf.* act.* part.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу, прекращать жить, то есть умирать (NIDNTT*). Subst.* part.* подчеркивает специфический факт, что он умер. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия. Gen.* указывает на родственные отношения.
ὄζει praes.* ind.* act.* от ὄζω (G3605) пахнуть, издавать запах, приятный либо неприятный. «К этому времени запах должен быть невыносимым» (BAGD*). Это указывает на безнадежность ситуации. Он мертв, тело уже разлагается.
40 οὐκ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
πιστεύσῃς aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ὄψῃ aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть; здесь, вероятно, наблюдать в действии.
41 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 39, букв.* поднимание камня.
ἦρεν aor.* ind.* act.*, здесь: «поднимать глаза к небу в молитве» ср.* Пс 122:1; Ис 51:6.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Предвосхищающий aor.* Ответ на молитву еще в будущем — это воскресение Лазаря, — но форма aor.* указывает на уверенность в результате.
42 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать.
περιεστῶτα perf.* act.* part.* от περιΐστημι (G4026) perf.* стоять рядом, стоять вокруг. Perf.* part.* здесь используется в знач. настоящего для описания присутствия толпы.
43 φωνῇ (G5456) dat.* sing.* звук, голос Instr.* dat.*, «громким голосом».
ἐκραύγασεν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
δεῦρο (G1204), adv.* места, здесь используется в знач. императива: «сюда!” Повеление Иисуса очень кратко: «Сюда! Выходи!” (Morris*).
44 τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Subst.* part.* подчеркивает тот факт, что он был мертв. Perf.* указывает на результаты смерти; то есть опять же на то, что он мертв. Все эти формы противопоставлены гл.* Хотя он мертв, он, тем не менее, идет.
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на результат проведенного ранее перевязывания; сопутств.* значение part.* указывает на его состояние в то время, как он шел. О погребальных пеленах см.* BBC*.
τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, acc.* уважительного отзыва.
κειρία (G2750) пелены, погребальный саван. Instr.* dat.*, «погребальными пеленами».
ὄψις (G3799) лицо.
σουδάριον (G4676) (латинское) носовой платок, кусок ткани, который использовался для утирания. Есть мнение, что только лица бедняков покрывали таким образом (Barrett*).
περιεδέδετο plperf.* ind.* pass.* от περιδέω (G4019) обвязывать, перевязывать.
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) развязывать. Оба императива являются призывом к началу действия.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) освобождать, отпускать; то есть освобождать от перевязи, которая обвивалась вокруг него.
45 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 17. Aor.* описывает предшествующий aor.* Оба part.* могут выражать либо временное, либо причинное отношение.
θεασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть. Они пришли и были свидетелями чуда.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
46 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565).
47 συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собираться, созывать вместе.
συνέδριον (G4892) синедрион, высший совет, который состоял из наиболее могущественных и влиятельных лидеров того времени (TDNT*; ABD*, 5:975−80; BBC*; DJG*, 728−32. Более подробно об этом см.* A. Buechler, The Political and Social Leaders of the Jewish Community of Sepphoris in the Second and Third Centuries [London, 1909]; см.* B. Hoenig, The Great Sanhedrin [Philadelphia, 1953]; H. Mantel, Studies in the History of the Sanhedrin [Cambridge: Harvard U. Press, 1961]).
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 45. «Что мы можем теперь сделать?» Предполагается ответ: «ничего» (Barrett*).
ὅτι (G3754) потому что. Невозможно было отрицать чудо (Haenchen*).
48 ἀφῶμεν aor.* conj.* act.* от ἀφίημι, см.* ст. 44. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
πιστεύσουσιν fut.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 45.
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; здесь в фигуральном значении, о враждебном приходе.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 39. Здесь: захватывать с враждебными намерениями, чтобы уничтожить.
49 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐνιαυτός (G1763) год, «этот роковой год» (Morris*), то есть год смерти Христа; gen.* времени (MT*, 235). Это может быть ироническим намеком на римлян, которые имели власть сместить его (BBC*).
50 συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть полезным, выгодным; здесь: выгодно, благоприятно для кого-л.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание его надежд или пророчества.
ὑπέρ (G5228) с gen.* от имени или ради, что скорее всего имел в виду Каиафа.
ἀπόληται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Conj.* может выражать результат. Более вероятно, что это является параллелью по отношению к предшествующему придаточному, выражающему содержание надежды. Первосвященник пытается сохранить свой политический пост (Haenchen*; DJG*, 635−36; ABD*, 1:803−806).
51 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ не от себя, т. е. намеренно.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. О непреднамеренном пророчестве среди рабби см.* Hoskyns*; SB*, 2:546.
ὅτι (G3754) передает содержание пророчества.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; см.* 6:6.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω, см.* ст. 50. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
52 ἔθνους gen.* n.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ.
διεσκορπισμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Perf.* предполагает не просто действие в прошлом, но длительные результаты этого действия; они были рассеяны в прошлом и остались таковыми ко времени написания. Грех рассеивает людей, а спасение во Христе соединяет их (Morris*).
συναγάγῃ aor.* conj.* act.* от συνάγω (G4863) собирать. Относится к собиранию чего-л., что рассыпано, рассеяно. В буквальном значении относится к сбору урожая; здесь, возможно, имеется в виду жатва в конце времени (NIDNTT*).
53 οὖν (G3767) затем, теперь (DM*, 253).
ἐβουλεύσαντο aor.* med.* (dep.*) ind.* от βουλεύομαι (G1011) желать, советоваться. Обобщ.* aor.* рассматривает их планы на определенный период времени как единое целое. То, что до настоящего времени имело форму желания, теперь представляет собой установленный план (Westcott*).
ἵνα (G2443) вводит содержание их плана.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα выражает цель.
54 οὖν (G3767) следовательно. Вводит более строгую последовательность мыслей, чем обычно принято в этом евангелии (Morris*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открыто. Dat.* образа действия.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Inch.* impf.*, «с того дня Он не мог больше ходить открыто».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, звать; pass.* носить имя; adj.* part.* обозначает: «который называется», «по имени».
55 πάσχα (G3957) пасха, см.* Ин 2:13; Мф 26:2.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Это соответствует иудейской практике паломничества (WZZT*).
ἁγνίσωσιν aor.* conj.* act.* от ἁγνίζω (G48) освящать, очищать (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) для обозначения цели.
56 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Inch.* impf.*, «они начали искать Иисуса». Здесь люди ищут Иисуса, по мере того, как страхи, описанные в ст. 8, становятся реальностью в ст. 57.
ἑστηκότες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Temp.* part.*, «пока они стояли».
δοκεῖ ὑμῖν букв.* «каким это кажется вам?» или «что вы думаете?».
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) указывает на сильное сомнение (RWP*; GGBB*, 468−69).
ἑορτή (G1859) праздник, имеется в виду пасха.
57 δεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (или издавать). Plperf.* может указывать на постоянную природу приказа (Morris*).
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω знать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором μηνύω (G3377) — сообщать, докладывать; доносить информацию до властей (MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание приказа.
ὅπως (G3704) выражает цель (BD*, 186f).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.

Примечания:

 
Синодальный перевод
52 чад — детей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.