От Иоанна 14 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам.
3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я».
4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идёшь; и как можем знать путь?
6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?
10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
13 И если чего попросите у Отца во имя Моё, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Моё, Я то сделаю.
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
19 Ещё немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моём, и вы во Мне, и Я в вас.
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
22 Иуда — не Искариот — говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придём к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Моё, но пославшего Меня Отца.
25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.
26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлёт Отец во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир даёт, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
28 Вы слышали, что Я сказал вам: «иду от вас и приду к вам». Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: «иду к Отцу»; ибо Отец Мой более Меня.
29 И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идёт князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдём отсюда.

Лингвистический. Роджерс

1 ταρασσέσθω praes.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ταράσσω (G5015) беспокоить (см.* Ин 11:33). Praes.* conj.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия (MKG*, 272). Pass.* imper.* указывает на позволение: «не позволяйте» или «не разрешайте своим сердцам волноваться». Это повеление основано на удрученном настроении апостолов. Они узнали о том, что скоро Иисус уйдет от них и что Петр от Него откажется.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Иисус просит Своих последователей продолжать верить и не позволять себе волноваться (Morris*).
2 μοναί pl.* от μονή (G3438) место жительства. Иоанн может иметь в виду места, где ученики могли жить в мире, оставаясь верными Отцу (Brown*).
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* выражает цель Его ухода.
3 ἐάν (G1437), здесь: когда (Brown*; BBC*).
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἑτοιμάσω aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω, см.* ст. 2. Conj.* выражает условие, которое обязательно будет исполнено.
παραλήμψομαι fut.* ind.* med.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* выражает результат. Суть высказывания в том, что если Он идет подготовить место (а именно это Он и делает), то будет разумно предполагать, что Он вернется, чтобы забрать учеников с Собой, чтобы они были с Ним.
4 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
5 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα, см.* ст. 4. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
6 καί (G2532) — эпэкз.* использование частицы, дополнительно поясняет ὁδός (G3598): «Я есмь Путь; то есть Истина и Жизнь» (см.* BD*, 228). Повторяющийся определенный артикль может означать, что Христос — настоящая Истина, Жизнь и т. д., а все прочие виды истины и жизни преходящи (BG*, 57; MT*, 178).
ἔρχεται praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Гномический praes.*, «никто никогда не приходит к Отцу, кроме как через Меня».
7 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Cond.* может быть придаточным 1 типа, где условие считается истинным (VA*, 294−95), или прид.* 2 типа, где условие рассматривается как противоречащее фактам (обсуждение этого вопроса см.* в Brown*).
ἀπ᾽ ἄρτι (G575; G737) отныне и впредь.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω видеть (G3708). Perf.* подчеркивает завершенное действие в прошлом и его текущие результаты. В последние три года они видели Иисуса.
8 δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться: «начни показывать нам Отца».
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть сильным, быть достаточным, хватать. Этого было бы достаточно, чтобы успокоить их.
9 τοσούτῳ χρόνῳ (G5118; G5550) так много, так долго.
ἔγνωκας perf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 7.
ἑωρακώς perf.* act.* part.* от ὁράω, см.* ст. 7. Subst.* part.* делает акцент на лице, выполняющем действие. Perf.* подчеркивает результат действия.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω.
10 μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) оставаться. Subst.* part.* делает акцент на лице, обладающем данной характерной особенностью или исполняющем условие. Praes.* подчеркивает длительность.
12 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Subst.* part.* выделяет лицо, которое обладает характерным признаком или выполняет условие. Praes.* подчеркивает длительность.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Gen.* сравнения.
13 αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* с ἄν (G302) добавляет более общее обещание.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель (почему Иисус ответит на молитву).
14 αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 13. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
15 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором говорящий рассматривает условие как возможное.
τηρήσετε fut.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) охранять, хранить, в знач. «исполнять». Вариант с aor.* imper.* меньше сочетается с последующим ἐρωτήσω.
16 ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить. Обычно относится к молитвам Самого Иисуса (Bernard*).
παράκλητος (G3875) защитник, утешитель. О значении этого термина см.* Brown*, 2:1135−44; MNTW*; NIDNTT*; TDNT*; D. A. Carson, “The Function of the Paraklese and John 16:7−11”, JBL* 98 (1979): 547−66; ABD*, 5:152−54.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это содержание просьбы.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) может выражать цель или указывать на результат: «так что Он будет с вами всегда».
17 ἀληθείας gen.* от ἀλήθεια (G225) истина. Атрибутивный gen.*, «Дух, отличительной чертой Которого является истина».
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
18 ἀφήσω fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ὀρφανός (G3737) сирота; относится к детям, оставшимся без отца, и ученикам, лишившимся учителя (Barrett*). Используется как приложение с acc.*, «оставлять вас сиротами» или «в положении сирот». Сироты были наиболее жалкими и нуждающимися членами общества (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:562).
19 ζήσετε fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
20 γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
21 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω, см.* ст. 15. Subst.* part.* в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron.* (MH*, 423).
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Арт.* используется здесь в знач. praed.*, указывая на то, что praed.* идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Hagner*, 75; Ин 1:1). Все три формы praes.* part.* акцентируют длительность действия.
ἀγαπηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀγαπάω.
ἀγαπήσω fut.* ind.* act.*
ἐμφανίσω fut.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott*).
22 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. (см.* 6:6).
ἐμφανίζειν praes.* act.* inf.* от ἐμφανίζω, см.* ст. 21. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐλευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ποιησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ποιέω, см.* ст. 12. Форма 1 pers.* pl.* включает в себя и Отца, и Сына.
24 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Subst.* part.* подчеркивает лицо, выполняющее действие. Это подобно исполнению условия.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* подчеркивает предшествующее действие как основу действия главного гл.*
25 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенность действия.
μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 10. Temp.* part.* подчеркивает длительность служения Иисуса: «пока Я был с вами».
26 πέμψει fut.* ind.* act.* от πέμπω, см.* ст. 24.
διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ὑπομνήσει fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспоминать, напоминать.
27 ταρασσέσθω praes.* pass.* imper.* 3 pers.* sing.* от ταράσσω, см.* ст. 1.
δειλιάτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от δειλιάω (G1168) бояться, трусить, робеть.
28 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* описывает непосредственное прошлое.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠγαπᾶτε impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Impf.* в cond.* 2 типа (Carson*).
ἐχάρητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
μείζων comp.*, см.* ст. 12. Comp.* образован с помощью gen.*: «более великий, чем Я» в смысле положения, а не сути (HSB*, 503−505).
29 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 28. Perf.* подчеркивает завершенность действия. Здесь Христос предсказывает действие до его совершения.
πρίν (G4250) прежде, используется с inf.* для выражения времени.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 22. Inf.* с предл.* πρίν (G4250) «прежде», выражает предшествующее действие.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы ни»).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Aor.* может означать: «приходите к вере» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Цель этого предсказания о приходе Духа — дать им веру и упование на Его слово.
30 λαλήσω fut.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 25.
ἄρχων (G758) praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω править.
31 γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, приказывать.
ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать; здесь в отношении сидевших (BAGD*).
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Conj.* побуждения: «пойдемте». Пасхальный ужин должен был завершиться к полуночи.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.