От Иоанна 15 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь.
2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5 Я есмь лоза, а вы — ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нём, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесёте много плода и будете Моими учениками.
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10 Если заповеди Мои соблюдёте, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14 Вы — друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам всё, что слышал от Отца Моего.
16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Моё, Он дал вам.
17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы своё; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Моё слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21 Но всё то сделают вам за имя Моё, потому что не знают Пославшего Меня.
22 Если бы Я не пришёл и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своём.
23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: «возненавидели Меня напрасно».
26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄμπελος (G288) вино. О символике вина у иудеев см.* Barrett*; Hoskyns*; DJG*, 867−68.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный; ср.* Ис 5:1−2,7; Ос 10:1; Иер 2:21; Иез 15; Пс 79:10−13, 16 и сл.; Lev Rabba 36: 2; SB*, 2:563. Виноградная лоза — одно из наиболее ценных растений, символ привилегированного положения среди народов и людей. Слово это подчеркнуто своим положением после эмфатического ἐγώ εἰμι и использованием adj.*, которое следует за сущ. (Schnackenburg*). Имеется в виду идея плодотворности Израиля, покорного Богу. Описание вина как храма, символизирующего Израиль, см.* в Josephus, Ant.*, 15:11:3; JW*, 5:5:4; 5:20; Tacitus, Historiae, 5:5.
γεωργός (G1092) земледелец, тот, кто возделывает землю. Здесь в более конкретном значении: виноградарь (Brown*). G. S. Haaf, “The Physiology of the Vine and the Branches: John 15:1−9”, The Lutheran Church Quarterly 11 (1938): 404; George Johnston, “The Allegory of the Vine: An Exposition of John 15:1−17”, Canadian Journal of Theology 3 (1957): 150−58; R. Borig, Der Wahre Weinstock: Untersuchungen zu Jo 15,1−10 Munich, 1967; P. Albenda, “Grapevines in Ashurbanipal’s Garden”, BASOR* 92 (1974): 215/5−17; Columella, трактат о земледелии в римском мире, особенно книги 2−4, о возделывании виноградника и уходе за виноградной лозой.
2 κλῆμα (G2814) ветвь, побег виноградной лозы (Morris*).
φέρον praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, убирать. Легкое прореживание делали, вручную отламывая побеги, чтобы замедлить рост куста (Columella, Book 4, 6:4; 7:1; Oded Borowski, Agriculture in Iron Age Israel: The Evidence from Archaeology and the Bible, 108−110).
καθαίρει praes.* ind.* act.* от καθαίρω (G2508) очищать, здесь в знач. «прореживать» (Bernard*). Метод возделывания винограда состоял в том, что лоза выращивалась на шпалерах, шестах или деревьях (высотой 120−180 см), за счет чего ей придавалась форма навеса (Columella, Book 4, 18−19). Независимо от того, использовались ли шесты или деревья, виноград, который рос таким образом, было проще собирать, так как гроздья, свисающие с лозы, становились легко доступными (ANEP*, fig. 19). Чтобы лоза дала максимальный урожай, виноградарь должен был проредить (זמר) ее, удалив лишние ветви (Чис 13:23). Ветви обрезали после окончания лета, обычно перед опаданием листьев, до того как лоза приходила в состояние покоя. Это надо было сделать осенью, в противном случае на месте обрезанных ветвей выросли бы новые (Columella, Book 4, 6:5). В первые пять лет роста лозы ее следовало обрезать каждый год осенью; потом раз в три года (Columella, Book 4, 6:5).
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
φέρῃ praes.* conj.* act.* от φέρω нести, используется фигур.*, приносить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
3 διά (G1223) с acc.* по причине.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* может предполагать, что слово пребудет с ними (Morris*).
4 μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Inch.* aor.* Они должны начать пребывать во Христе, см.* Jürgen Heise, Bleiben: Menein in den Johanneischen Schriften.
φέρειν praes.* act.* inf.* от φέρω, см.* ст. 2. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
μένῃ praes.* conj.* act.* от μένω.
μένητε praes.* conj.* act.* от μένω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
5 μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 4. Subst.* part.* подчеркивает роль человека, который должен выполнить определенное поручение.
χωρίς (G5565) с gen.* без, вдали от.
ποιεῖν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать.
6 μένῃ aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἔξω (G1854) вон; здесь: прочь из виноградника (Morris*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* засыхать, иссушаться.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Подлежащее («они») может относиться к неназванным слугам (Bernard*) или отражать семитский обычай использования формы 3 pers.* pl.* в знач. pass.* (Brown*).
καίεται praes.* ind.* pass.* от καίω (G2545) жечь. Гномический praes.*, указывающий на событие, которое обычно происходит.
7 μείνητε aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4.
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать. Conj.* выражает более общую мысль.
αἰτήσασθε aor.* imper.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) делать, случаться.
8 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) в этом; pron.* относится к предыдущей фразе, в то же время указанная мысль развивается в последующем предложении (Westcott*).
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TDNT*; TLNT*). Aor.* рассматривает прославление как завершенное (Morris*).
φέρητε aor.* conj.* act.* от φέρω (G5342) нести; здесь: приносить.
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 7. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель (γενήσεσθε fut.* ind.* med.* [dep.*], вариант прочтения. Если принять вариант с будущим, то он обладает некоторой независимостью: «и тогда вы станете» [BD*, 186; TC*, 246]).
9 ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
10 τηρήσητε aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, соблюдать. Conj.* ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω, см.* ст. 4.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω.
11 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
12 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 9. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание повеления.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω.
13 μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Используется с gen.* сравнения.
ἵνα (G2443), прид.* с conj.* является пояснительным (Barrett*).
θῇ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) класть, слагать. О примерах такого героизма см.* BBC*.
14 ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* выражает условие.
15 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐγνώρισα aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* относится к завершенным делам Христа (Barrett*).
16 ἐξελέξασθε aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.*
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ὑπάγητε aor.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, идти вперед.
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 7. Conj.* с ἄν (G302) здесь обобщает.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
17 ταῦτα (G5023) n.* pl.* это. Означает, что все заповеди Иисуса призваны преподать им урок взаимной любви (SM; DJG*, 135−36).
18 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать».
μεμίσηκεν perf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Perf.* указывает на постоянное отношение (Morris*).
19 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄν используется в cond.*, противоречащем факту.
ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω, см.* ст. 16.
20 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, в сопровождении gen.* praes.* предполагает, что они и впредь должны помнить эти слова.
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
διώξουσιν fut.* ind.* act.*
ἐτήρησαν aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, повиноваться.
τηρήσουσιν fut.* ind.* act.*
21 ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Subst.* part.* ставит акцент на лице, выполняющем действие. Длительный praes.*
22 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
εἴχοσαν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* с подобным окончанием часто используется в Септ.*, встречается также в папирусах и надписях (RWP*; MH*, 194f; GGP*, 2:332).
πρόφασις (G4392) оправдание. Это причина, которую приводят для оправдания поступка; она может быть как правдивой, так и пустой отговоркой (Morris*).
23 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω, см.* ст. 18. Subst.* part.* делает акцент на человеке, выполняющем действие. Длительный praes.*
24 ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 21.
εἴχοσαν impf.* ind.* act.* от ἔχω, см.* ст. 22. Iterat.* impf.* подчеркивает, что они грешили неоднократно.
ἑωράκασιν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μεμισήκασιν perf.* ind.* act.* от μισέω, см.* ст. 18.
25 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
γεγραμμένος perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
ἐμίσησαν aor.* ind.* act.* от μισέω, см.* ст. 18.
δωρεάν (G1432) без причины.
26 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 22.
παράκλητος утешитель (см.* 14:16).
μαρτυρήσει fut.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
27 μαρτυρεῖτε praes.* imper.* act.* от μαρτυρέω, см.* ст. 26. Форма может быть также воспринята как ind.* (Brown*).

Примечания:

 
Синодальный перевод
26 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.