От Иоанна 16 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
9 о грехе, что не веруют в Меня;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
11 о суде же, что князь мира сего осуждён.
12 Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
15 Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
18 Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
26 В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
28 Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
30 Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
31 Иисус отвечал им: теперь веруете?
32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

Лингвистический. Роджерс

1 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
σκανδαλισθῆτε aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться (TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
2 ἀποσυναγώγους (G656) отлученный от синагоги.
ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать, ввязываться.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Praes.* является футуристическим, указывает на несомненное будущее событие как на уже происходящее.
ἀποκτείνας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποκτείνω (G615) убивать. Subst.* part.* делает акцент на лице, выполняющем действие. Aor.* подчеркивает предшествующее действие или действие, необходимое для действия основного гл.* Убийство учеников будет необходимо для того, чтобы враги послужили делу Бога.
δόξῃ aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
λατρεία (G2999) служба. Имеется в виду поклонение и служение Богу вообще (Morris*).
προσφέρειν praes.* inf.* act.* от προσφέρω (G4374) нести. Инфинитив-дополнение дополняет осповной гл.*
3 ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 2. Футуристический praes.* изображает определенное будущее событие как уже происходящее.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
4 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 1.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2. Conj.* с ὅταν (G3752) обобщает.
μνημονεύητε praes.* conj.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἤμην impf.* ind.* med.* от εἰμί (G1510) быть.
5 πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Subst.* part.* делает акцент на личности посылающего. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
6 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 1.
πεπλήρωκεν perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Интенсивный perf.* указывает на длительные результаты: «они остались в печали».
7 συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть выгодным, полезным; здесь: надлежит, выгодно, полезно.
ἀπέλθω aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. В этом случае conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Последующий conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
παράκλητος утешитель (см.* 14:16).
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω, см.* ст. 5. Как Отец послал Сына, так Сын пошлет Духа Святого.
8 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2. Aor.* описывает предшествующее действие, необходимое для завершения действия основного гл.* Таким образом, это антецедент основного гл.*, хотя приход является будущим по отношению к моменту речи.
ἐλέγξει fut.* ind.* act.* от ἐλέγχω (G1651) излагать, убеждать, предъявлять доказательства с целью убеждения или опровержения слов оппонента; особ. относится к судебным процессам (Morris*).
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Собственная праведность Христа является образцом и источником праведности для людей (MRP*, 143; TDNT*; TLNT*; EDNT*, 1:1146).
κρίσεως gen.* от κρίσις (G2920) суд
9 ὅτι (G3754) потому что, что. О возможном обороте см.* Barrett*.
πιστεύουσιν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* длительности, указывает на то, как долго они отказывались поверить.
10 οὐκέτι (G3765) больше не.
θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Футуристический praes.* описывает будущее событие, которое весьма вероятно: «они, несомненно, не увидят Меня».
11 κέκριται perf.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить. Perf.* подчеркивает завершенное действие суда над настоящим правителем мира.
12 βαστάζειν praes.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) нести. Имеется в виду, что они не могут пока понять (Brown*). Inf.* является дополнением при основном гл.*
13 ἔλθῃ aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2. Conj.* с ὅταν (G3752) обобщает: «когда бы Он ни пришел».
ἀληθείας gen.* от ἀλήθεια, истина (G225); атрибутивное или описательное, указывает на признак Духа.
ὁδηγήσει fut.* ind.* act.* от ὁδηγέω (G3594) показывать путь; проводник путника по незнакомой стране (Godet*).
λαλήσει fut.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 1.
ἐρχόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
ἀναγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) провозглашать.
14 δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀναγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω, см.* ст. 13. Повторение этого слова делает акцент на данном аспекте работы Духа (Morris*).
16 ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
18 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
19 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
ἐρωτᾶν praes.* act.* inf.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* от ὁράω, см.* ст. 16.
20 κλαύσετε fut.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
θρηνήσετε fut.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) стенать. Имеются в виду громкие стоны и причитания, принятые при оплакивании смерти на Ближнем Востоке (Brown*).
χαρήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
λυπηθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076), pass.* быть печальным.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
21 τίκτῃ praes.* conj.* act.* от τίκτω (G5088) рождать. Conj.* с ὅταν того) в indef.* temp.* прид.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2; здесь: прибывать.
γεννήσῃ aor.* conj.* act.* от γεννάω (G1080) рождать. Предыдущая форма praes.* указывает на женщину, которая рожает; aor.* здесь указывает на завершенный процесс (Morris*).
μνημονεύει praes.* ind.* act.* от μνημονεύω, см.* ст. 4, с obj.* в gen.* Гномический praes.*
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω.
22 ὄψομαι fut.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 16.
χαρήσεται fut.* ind.* pass.* от χαίρω, см.* ст. 20.
23 ἐρωτήσετε fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω, см.* ст. 19.
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* в indef.* rel.* прид.* с ἄν τι.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 ᾐτήσατε aor.* ind.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 23.
αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω. Praes.* imper.* предполагает, что процесс прошения должен продолжаться.
λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
praes.* conj.* act.* от εἰμί.
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω, см.* ст. 6; образует перифр.* perf.* conj.* pass.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
25 παροιμία (G3942) притча. У Иоанна, «темные высказывания», «обороты речи» (BAGD*; MM*). Эбботт толкует это выражение как «краткие», а не «темные» высказывания (Abbott*, Johannine Vocabulary, 219ff).
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 1. Perf.* подчеркивает длительное действие в прошлом.
ἔρχεται praes.* med.* (dep.*) act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2. Praes.* футуристический, подчеркивает уверенность в наступлении события.
λαλήσω fut.* ind.* act.* от λαλέω.
ἀπαγγελῶ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) говорить, провозглашать.
26 αἰτήσεσθε fut.* ind.* med.* от αἰτέω, см.* ст. 23.
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω, см.* ст. 19.
27 πεφιλήκατε perf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368).
πεπιστεύκατε perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* указывает на определенный образ жизни (Brown*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
28 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
29 ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть. Используется почти как непосредственно доказывающая частица, для привлечения внимания.
30 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα знать. См.* ст. 18.
ἐξῆλθες aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 27.
31 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
32 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
σκορπισθῆτε aor.* conj.* pass.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет ὥρα (G5610).
ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять.
33 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 1.
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) иметь смелость, быть храбрым.
νενίκηκα perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять. Perf.* указывает на окончательную победу (Morris*).

Примечания:

 
Синодальный перевод
7, 13 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.