От Иоанна 17 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 После сих слов Иисус возвёл очи Свои на небо и сказал: Отче! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
6 Я открыл имя Твоё человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твоё.
7 Ныне уразумели они, что всё, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
9 Я о них молю: не о всём мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
10 И всё Моё — Твоё, и Твоё — Моё; и Я прославился в них.
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
14 Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
16 Они не от мира, как и Я не от мира.
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
26 И Я открыл им имя Твоё и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐπάρας aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать. Part.* указывает на сопровождающие обстоятельства или temp.* Aor.* обозначает действие, предшествующее действию основного гл.* (ἐλάλησεν): «после того как Он посмотрел вверх, Он заговорил».
ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, подчеркивая его результаты: «час настал, пора».
δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию и изображает действие как начинающееся: «начинай прославлять».
δοξάσῃ aor.* conj.* act.* от δοξάζω. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
2 ἔδωκας aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δέδωκας perf.* ind.* act.* perf.* указывает на непреходящую природу дара (Morris*).
δώσῃ aor.* conj.* act.*
3 ἵνα (G2443) что, пояснительное значение.
γινώσκωσιν praes.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα выражает содержание жизни вечной. Также может выражать результат.
ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как полномочного представителя (TDNT*).
4 ἐδόξασα aor.* ind.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 1. Обобщ.* aor.* относится ко всей Его прошлой жизни, в которой Он славил Бога.
τελειώσας aor.* act.* part.* от τελειόω (G5048) завершать, совершать, делать совершенным. Это завершение — необходимое условие последующего прославления. Здесь имеется в виду вся завершенная жизнь Иисуса и, вероятно, Его смерть тоже (Barrett*).
ἵνα (G2443) либо выражает цель, либо является пояснительным (Brown*).
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 1.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* Используется с πρό (G4253) для выражения предшествующего действия.
6 ἐφανέρωσα aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) прояснять. Aor.* подводит итоги Его служения и проводит параллель к ст. 4 (Barrett*).
ἔδωκας aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τετήρηκαν perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. О форме см.* BD*, 44.
7 ἔγνωκαν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
8 ἔδωκας aor.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 3.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω, см.* ст. 3.
9 δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
10 δεδόξασμαι perf.* ind.* pass.* от δοξάζω, см.* ст. 1. Perf.* указывает на состояние прославления, может быть предвосхищающим, указывающим на некую грядущую славу (Morris*).
11 τήρησον aor.* imper.* act.* от τηρέω, см.* ст. 6.
ἐν (G1722) в, в местном и instr.* значении. Они отмечены и защищены именем Бога (Brown*).
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
12 ἤμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 11.
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω, см.* ст. 6. Обыденный impf.* указывает, что Он хранил их длительный период времени.
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ἐφύλαξα aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Aor.* подводит итоги процесса, обозначенного impf.* от ἐτήρουν (Barrett*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать, погибать.
ἀπώλεια (G684) разрушение, потеря, проклятие (Brown*). Атрибутивный gen.*, т. е. «сын, заслуживающий погибели» или «сын, характерной чертой которого является погибель».
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
13 ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πεπληρωμένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от πληρόω, см.* ст. 12. Perf.* указывает, что действие завершено.
14 ἐμίσησεν aor.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
15 ἄρῃς aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
τηρήσῃς aor.* conj.* act.* от τηρέω, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
17 ἁγίασον aor.* imper.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, выделять человека или вещь во имя Бога и посвящать Ему как нечто священное (Hoskyns*). Aor.* imper.* может предполагать начало действия. Очевидно, здесь содержится идея вневременности или гномическое значение.
ἀλήθεια (G225) истина. О безартиклевом обороте см.* Ин 1:1.
18 ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω, см.* ст. 3. Aor.* описывает завершенное действие в прошлом.
ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω. Предвосхищающий aor.* относится к поручению, которое Он даст после воскресения (Morris*).
19 ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели или результата. Гл.* образуют здесь перифр.* оборот.
ἡγιασμένοι perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω, см.* ст. 17.
20 πιστευόντων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* part.* подчеркивает длительный признак.
21 ἵνα (G2443) так что, что. Первые два предложения выражают содержание молитвы, третье указывает на цель (Brown*).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11.
πιστεύῃ praes.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 20. Conj.* С ἵνα (G2443).
ὅτι (G3754) что, вводит содержание верования.
ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω, см.* ст. 3. Aor.* подчеркивает завершение действия: «Он был послан, и Он здесь».
22 δέδωκα perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6. Perf.* подчеркивает результат действия в прошлом.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11.
23 ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11.
τετελειωμένοι perf.* pass.* part.* от τελειόω, см.* ст. 4, завершать, совершать, доводить до совершенства (BAGD*). Используется в перифр.* конструкции для образования perf.* pass.* Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели. Perf.* указывает на постоянное состояние как цель и конечный результат (RWP*).
γινώσκῃ praes.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠγάπησας aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
24 δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ἵνα (G2443) что, используется для выражения содержания желания.
θεωρῶσιν praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
ἠγάπησας aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω, см.* ст. 23.
25 καί (G2532) оба; т. е. и мир, и сии (Morris*).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 7.
26 ἐγνώρισα aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
praes.* conj.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или, что более вероятно, результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.