От Иоанна 18 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошёл Сам и ученики Его.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
3 Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
4 Иисус же, зная всё, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6 И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.
7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, —
9 да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
10 Симон же Пётр, имея меч, извлёк его, и ударил первосвященнического раба, и отсёк ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
12 Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
15 За Иисусом следовали Симон Пётр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошёл с Иисусом во двор первосвященнический.
16 А Пётр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввёл Петра.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Пётр также стоял с ними и грелся.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьёшь Меня?
24 Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
25 Симон же Пётр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрёкся и сказал: нет.
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Пётр отсёк ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
27 Пётр опять отрёкся; и тотчас запел петух.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего?
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
33 Тогда Пилат опять вошёл в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
36 Иисус отвечал: Царство Моё не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Моё, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Моё не отсюда.
37 Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нём.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* part.* выражает предшествование («после»).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χείμαῤῥος (G5493) поток. Возможно, в нем была вода только зимой (Barrett*). Следовательно, в то время он был сухим.
κῆπος (G2779) сад. Относится к участку земли, на котором растут овощи или цветы, иногда еще и деревья (Brown*). В этих садах часто росли пальмы, плодовые деревья, цветы, даже овощи (MM*). Было запрещено иметь подобный сад в Иерусалиме (SB*, 1:992f).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
2 ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Subst.* part.* здесь подчеркивает характерную особенность. О предателе Иуде см.* DJG*, 406−8.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; здесь: встречать. Обобщ.* aor.* не говорит ничего об образе действия или его длительности.
3 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* part.* указывает на предшествующее действие, необходимое для выполнения действия основного гл.* О том, что говорят внебиблейские источники на эту тему, см.* DJG*, 841−43. Обсуждение и библиографию на тему рассказов о страстях см.* DJG*, 842−54; DTM*.
σπεῖρα (G4686) когорта (Morris*).
ὑπηρέτης (G5257) служитель, храмовый воин (Brown*; BBC*).
φανῶν gen.* pl.* от φανός факел (G5322).
λαμπάδων gen.* от λαμπάς (G2985) лампа, светильник. Несколько светильников, конечно, им нужно было взять, несмотря на новолуние в пасху.
ὅπλον (G3696) оружие.
4 εἰδώς praes.* act.* part.* от οἶδα, см.* ст. 2. Aor.* указывает на предшествующее действие. Иисус знал ответ еще до того, как задал вопрос Уступительное part.*, «хоть Он и знал».
5 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предавать; используется как subst.* part.*, «предатель».
6 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
χαμαί (G5476) на землю.
7 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
8 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить. Здесь иместся в виду уходить беспрепятственно, не быть арестованным (BAGD*). Inf.* является дополнением к основному гл.*
9 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель.
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀπώλεσα aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать, пропадать; здесь: терять (BAGD*).
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: владеть. Part.* сопутствующих обстоятельств. Praes.* показывает, что Петр в тот момент владел мечом.
εἵλκυσεν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) тянуть, вытаскивать. Здесь буквально «вынимать меч» (BAGD*).
ἔπαισεν aor.* ind.* act.* от παίω (G3817) ударять.
ἀπέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрубать.
ὠτάριον (G5621) demin.* ухо, мочка уха (Brown*).
δεξιός (G1188) правый.
11 βάλε aor.* act.* imper.* от βάλλω (G906) бросать, класть. Aor.* imper.* либо inch.*: «начни убирать меч», либо обобщ.*, содержащий категорический приказ, без описания процесса: «убери его».
θήκη (G2336) ножны; здесь: чехол, в который убирается вещь (Barrett*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 9. Perf.* подчеркивает результаты завершенного действия.
πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
12 συνέλαβον aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать под стражу.
ἔδησαν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
13 πενθερός (G3995) тесть (Jos., Ant.*, 18:34−35; 26; b.* Pesachim 573; BBC*).
14 συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851), безличн. употребление: полезно, выгодно.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* дополнение к основному гл.*
15 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
γνωστός (G1110) известный. Это открывало ему доступ в дом.
συνεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе.
αὐλή (G833) двор.
16 εἱστήκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 1.
θυρωρός (G2377) привратник.
εἰσήγαγεν aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить внутрь. Неясно, что является подлежащим; может означать: «он ввел Петра» или «она впустила Петра» (Morris*).
17 παιδίσκη (G3814) служанка.
18 εἱστήκεισαν, см.* ст. 16.
ἀνθρακιά (G439) угольный костер.
πεποιηκότες perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* part.* описывает предшествующее действие, подчеркивая результат. Они развели огонь, и он горел.
ψῦχος (G5592) холодно. Во время месяца нисан мог идти снег, могли быть морозы (JLightfoot*, 3:420).
ἐθερμαίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от θερμαίνομαι (G2328) греться.
ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι, см.* ст. 5; «когда он стоял».
θερμαινόμενος praes.* med.* part.* от θερμαίνομαι.
19 οὖν (G3767) тогда, теперь. Указывает на последовательность событий (DM*, 253f).
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Inch.* impf.*, «он начал спрашивать Его», или iterat.* impf.*, «он все время задавал Ему вопросы».
20 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает результаты прошлого учения. Его учение было публичным.
ἐδίδαξα aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω.
21 ἐρώτησον aor.* imper.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, допрашивать. Inch.* aor.*, «начни спрашивать у них» (не у меня).
ἀκηκοότας perf.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Perf.* подчеркивает результаты их слушания. Они слышали и таким образом знают. Subst.* part.* подчеркивает характерную особенность; «те, кто слышал».
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать; perf.* со знач. praes.*
22 εἰπόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* подчеркивает предшествующее действие как основу для действия основного гл.* Gen.* abs.*, «когда Он сказал...»
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Subst.* perf.* part.* Perf.* подчеркивает результат, что он присутствовал и располагался там
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ῥάπισμα (G4475) пощечина, удар по лицу ладонью (Barrett*). Без сомнения, противозаконный (BBC*).
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
μαρτύρησον aor.* imper.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, «предоставлять некоторые свидетельства» (Brown*). Aor.* imper.* может значит, что они должны начать предъявлять доказательства, если у них есть таковые.
δέρεις praes.* ind.* act.* от δέρω (G1194) бить, сечь; здесь: бить кого-л. в лицо (BAGD*).
24 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
δεδεμένον perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает результаты действия, т. е. Он был связан.
25 ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι, см.* ст. 5.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от θερμαίνομαι, см.* ст. 18. Повторение этих слов возвращает наше внимание к Петру (Ин 18:18).
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 22. Субъект не назван но предположительно это слуги и стража, упомянутые в ст. 18 (Brown*).
εἶ praes.* act.* ind.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Inch.* aor.*, «он начал отрицать это».
26 συγγενής (G4773) родственник.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 25. Part.* сопровождающего обстоятельства, указывает на причину более глубокого знакомства с вопросом по сравнению с незаинтересованным наблюдателем.
ἀπέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрубать.
ὠτίον (G5621) ухо.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κῆπος сад, см.* ст. 1.
27 ἀλέκτωρ (G220) петух.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать; здесь: кукарекать.
28 πρωΐ (G4404) рано. Римляне имели обыкновение вставать рано (BBC*).
μιανθῶσιν aor.* conj.* pass.* от μιαίνω (G3392) осквернять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Ироническое: они больше заботились о ритуальной чистоте, чем об общественной справедливости.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в обоих случаях выражает цель или мотив их действий.
πάσχα (G3957) пасха, не обязательно относится к пасхальной неделе (Tasker*). Если они оскверняться, их пасха не будет засчитана. Следовательно, их жертва должна быть сожжена (M*, Pesachim, 7:8−10; 8:6−8).
29 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 1.
φησίν aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
κατηγορία (G2724) судебное осуждение за нарушение закона (MM*).
30 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать злодеяния. Subst.* part.* указывает на Того, Кто якобы совершает злые дела (т.е. Кто злодей). Акцент ставится на злодеяниях как отличительном признаке личности.
παρεδώκαμεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать; здесь судебный термин: бросать в тюрьму или предавать в руки суда (MM*).
31 λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* imper.* является мгновенным приказом выполнить специфическое действие.
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Aor.* imper.* здесь может быть inch.*: «начните судить Его сами».
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι(ν) (G1832) законно, позволено.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Inf.* является дополнением основного гл.*, aor.* изображает здесь неопределенное действие без указания на его начало, длительность или завершение (Morris*, 786ff; Sherwin-White*, 35−43).
32 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает результат.
σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Part.* сопутствующего обстоятельства.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Об обороте с inf.*, выражающим будущее, см.* 6:6.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
33 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Пилат проводит расследование (cognitio), на основании которого принимает решение.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω, см.* ст. 27.
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (G935; G2453) «Царь иудейский».
34 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
35 παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 30.
36 ἠγωνίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) сражаться. Impf.* означает, что они должны были бы теперь сражаться (Morris*). Если бы царство Христа понималось в земном смысле, Его слуги не допустили бы плена или предательства своего Повелителя.
παραδοθῶ aor.* conj.* pass.* от παραδίδωμι, см.* ст. 30. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
νῦν (G3568), вневременное использование, следует за придаточным, выражающим невыполненное условие: «но как оно есть», «но как обстоят ныне дела» (Thrall*, 21).
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда, здесь указывает на источник или область царства.
37 οὐκοῦν (G3766) частица, вводящая аргумент, предполагающая определенный ответ: «очень хорошо; так Ты царь?» (Barrett*).
γεγέννημαι perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Иоанн не развивает тему рождения Христа, но ясно говорит о цели Его прихода: свидетельствовать и открывать истину.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
μαρτυρήσω aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель Его прихода.
ἀληθείᾳ (G225) dat.* sing.* истина, здесь, вероятно, истина о Нем Самом, но также о Боге и человеке.
38 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* описывает действие, предшествующее действию основного гл.*, «после того как он сказал это».
39 συνήθεια (G4914) обычай (Blinzler*).
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Относится к прощению осужденного, indulgentia, или освобождению до суда, abolitio (BBC*).
40 ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
λῃστής (G3027) разбойник, бандит с большой дороги; здесь, возможно, повстанец, бунтовщик (DJG*, 688−98). Они предпочитают отпустить бунтовщика, а не праведного человека.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.