Библия » Сравнение переводов

От Иоанна 21 глава

Евангелие от Иоанна

Синодальный перевод

1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море.
8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою.
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нём лежащую рыбу и хлеб.
10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
11 Симон Петр пошёл и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: «кто Ты?», зная, что это Господь.
13 Иисус приходит, берёт хлеб и даёт им, также и рыбу.
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своём из мёртвых.
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
16 Ещё говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: «любишь ли Меня?», и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: «Господи! кто предаст Тебя?»
21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрёт. Но Иисус не сказал ему, что не умрёт, но: «если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того
24 Сей ученик и свидетельствует о сём, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 έφανέρωσεν aor. ind. act. от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, показываться, являться.
3 άλιεύειν praes. act. inf. от άλιεύω (G232) ловить рыбу. Inf. цели, "чтобы ловить рыбу" — он снова берется за свое прежнее дело.
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G2064) выходить.
ένέβησαν aor. ind. act. от έμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
έπιασαν aor. ind. act. от πιάζΐΜ (G4084) ловить. Обычно рыбная ловля проходила ночью, чтобы поймать побольше рыбы и продать ее утром (ВВС).
4 πρωίας (G4405) gen. sing. ранее утро.
γενομένης praes. med. (dep.) part. (temp.) от γίνομαι (G1096) становиться. Gen. abs. Praes. обозначает одновременное действие: "когда день уже начинался" или "когда было ранее утро" (BAGD).
έστη aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.
αιγιαλός (G123) берег, побережье.
ήδεισαν plperf. ind. act. от οίδα (G1492) знать. Plperf. используется в роли impf.
5 προσφάγιον (G4371) закуска. Здесь лучше всего считать, что это слово обозначает некий основной продукт питания из рода рыбы. Часть привычного меню (ММ).
άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
6 βάλετε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать. Inch. aor. ("начинайте бросать") или обобщ. aor., выражающий категорический приказ без указания на длительность действия ("бросайте").
δίκτυον (G1350) сеть, невод.
εύρήσετε fut. ind. act. от ευρίσκω (G223) находить.
έβαλον aor. ind. act. от βάλλω.
έλκύσαι aor. act. inf. от έλκύω m!816) тянуть, вытаскивать, тащить (BAGD). Inf. выражает цель.
ϊσχυον impf. ind. act. от ισχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Важна не удача, а повиновение Христу (Morris).
7 ήγάπα impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
άκούσας aor. act. part. от άκούω (G191) слышать.
επενδύτης (G1903) верхняя одежда. Петр работал в набедренной повязке, но из скромности и почтения надел верхнюю одежду (Brown).
διεζώσατο aor. ind. med. от διαζώννυμι (G1241) подпоясываться — подобрав тунику и позволив ей свободно свисать над поясом.
8 ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, ώς с числит, около, примерно.
πηχών gen. от πήχυς (G4083) локоть, около полуметра. Здесь: на расстоянии не более 100 метров (BAGD).
σύροντες praes. act. part. (temp.) от σύρω (G4951) тянуть, тащить. Praes. предполагает одновременное действие. Пока Петр бродил или плавал около берега, остальные следовали за ним на лодке и тащили сеть, полную рыбы.
9 απέβησαν aor. ind. act. от άποβαίνω (G576) выходить, сходить с судна.
άνθρακιά (G439) костер на угле.
κειμένην praes. med. (dep.) part. от κείμαι (G2749) лежать (BAGD).
όψάριον (G3795) рыба. Обычно это слово относится к сушеной или консервированной рыбе, но тут обозначает свежевыловленную рыбу (Brown).
έπικείμενον praes. med. (dep.) part. от έπικεϊμαι (G1945) лежать поверх; имеется в виду рыба, которая на нем лежала (BAGD).
10 ένέγκατε aor. imper. act. от φέρω (G5342) нести, приносить. Inch, aor., "начинайте нести".
11 άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подниматься; здесь: подниматься на борт судна (Morris).
εϊλκυσεν aor. ind. act. от έλκύω, см. ст 6. όντων praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Gen. abs., уступительное part. ("хотя"). Praes. выражает одновременное действие.
έσχίσθη aor. ind. pass. от σχίζω (G4977) рвать, рваться, ломаться; здесь: не выдерживать тяжести рыбы.
14 έφανερώθη aor. ind. pass. от φανεp0c0 (G5319) являться.
έγερθείς aor. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься.
15 ήρίστησαν aor. ind. act. от άριστάω, см. ст 12.
πλέον comp. от πόλυς (G4183) много, comp. больше чем. Gen. сравнения (Brown).
φιλώ praes. ind. act. от φιλέω (G5368) любить. По поводу этого слова и его синонимов в данном контексте см. Morris.
βόσκε praes. imper. act. от βόσκω (G1006) пасти, вести в определенном направлении. Praes. imper. призывает к постоянному действию.
άρνίον (G721) ягненок.
16 ποίμαινε praes. imper. act. от ποιμάνω (G4165) пасти, вести овец.
προβάτιον (G4263) овца.
17 έλυπήθη aor. ind. pass. от λυπέω (G3076) pass. печалиться.
18 νεώτερος comp. от νέος (G3501) молодой; comp. моложе.
έζώννυες impf. ind. act. от ζώννυμι (G2224) подпоясываться.
περιεπάτεις impf. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить.
ήθελες impf. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть.
γηράσης aor. conj. act. от γηράσκω (G1095) стариться.
εκτενείς fut. ind. act. от έκτείνω (G1614) протягивать.
ζώσει fut. ind. act. от ζώννυμι.
οϊσει fut. ind. act. от φέρω (G5342) нести.
19 σημαίνων praes. act. part. от σημαίνω (G4591) означать.
δοξάσει fut. ind. act. от δοξάζω (G1392) славить.
ειπών aor. act. part. от λέγω (G3004) говорить.
ακολουθεί praes. imper. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
20 έπιστραφείς aor. pass. part. (temp.) от έπιστρέφω (G1994) оборачивать. Aor. указывает на предшествующее действие: "обернувшись, он увидел"
ήγάπα impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
άκολουθοϋντα praes. act. part. от άκολουθέω, см. ст 19.
άνέπεσεν aor. ind. act. от άναπίπτω (G377) наклоняться, возлегать за столом.
παραδιδούς praes. act. part. (subst.) от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать.
21 ίδών aor. act. part. от όράω (G3708) видеть.
22 θέλω praes. conj. act., см. ст 18.
μένειν praes. inf. act. от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив-дополнение основного гл.
23 έξήλθεν aor. ind. act., см. ст 3.
άποθνήσκει praes. ind. act. от άποθνήσκω (G599)
24 μαρτύρων praes. act. part. от μαρτυρέω (G3140) доказывать, свидетельствовать.
γράψας aor. act. part. от γράφω (G1125) писать.
25 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
γράφηται praes. conj. pass. от γράφω, см. ст 24.
χωρήσαι aor. act. inf. от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Указывает на избирательный принцип. (Доводы в пользу целостности этой главы и ее важности для содержания всего Евангелия см. в Smalley, "The Sign in John 2" NTS 20 [1974]: 275-88.)
12 άριστήσατε aor. imper. act. от άριστάω (G709) завтракать, есть первый раз за день (Barrett).
έτόλμα impf. ind. act. от τολμάω (G5111) осмеливаться.
έξετάσαι aor. act. inf. от έξετάζω (G1833) расспрашивать, спрашивать.
είδότες perf. act. pari, от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.