От Иоанна 5 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
10 Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
13 Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 Не принимаю славы от человеков,
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

Лингвистический. Роджерс

1 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
2 ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Hist.* praes.* (Schnackenburg*; однако смотри, например, GGBB*, 531; D. B. Wallace “John 5, 2 and the Date of the Fourth Gospel”, Bib* 71 [1990]: 177−205).
προβατικῇ (G4262) fem.* dat.* имеющий отношение к овцам Или овечьи врата, или овечий пруд (Morris*; Barrett*). Adj.* модифицирует подразумеваемое существительное, ворота или рынок. Это позволяет считать κολυμβήθρα (G2861) именем существительным — купальня, овечий пруд (Carson*). Варианты толкования см.* в Barrett*; TC*, 207−208. О местоположении пруда святой Анны см.* Morris*; Schnackenburg*; Carson*.
ἐπιλεγομένη praes.* pass.* part.* от ἐπιλέγω (G1951) называть, быть названным.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Атрибутивное part.* используется в роли rel.* прид.* Насчет пруда см.* John Wilkinson, The Jerusalem Jesus Knew: An Archaeological Guide to the Gospels (Thames & Hudon, 1978); Joachim Jeremias, The Rediscovery of Bethsesda (Louisville: Southern Baptist Theological Seminary, 1966); David J. Witkamp, “John 5,2 and the Pool of Bethesda”, NTS* 12 (1965/66): 392−404; AJA*, 166−68, 238−40; BBC*; DJG*, 41.
3 κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать; обыденный impf.*, «множество народа имело обыкновение лежать».
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.* в роли сущ., описывающего расслабленное состояние, больного человека (BAGD*).
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, больной с атрофированными конечностями, истощающим заболеванием (Brown*; BAGD*).
4 О проблемах текста этого стиха см.* TC*, 209.
5 ἀσθενείᾳ (G769) dat.* sing.* слабость, болезнь. Судя по ст. 7, болезнь мешала ему подобраться к воде самостоятельно. Ничего более конкретного о болезни из текста узнать нельзя.
6 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Сопутств.* part.* temp.*: «когда Иисус увидел». Чудо происходит по инициативе Иисуса (Becker*).
κατακείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κατάκειμαι, см.* ст. 3.
γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Сопутств.* part.* причины: «потому что Он знал», или temp.*, «когда Он понял» (Carson*).
ὑγιής (G5199) цельный, хороший, здоровый (BAGD*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Инфинитив-дополнение гл.* θέλεις, «хочешь ли ты исцелиться?»
7 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀσθενῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἀσθενέω, см.* ст. 3. Subst.* part.* подчеркивает эту особенность человека.
ταραχθῇ aor.* conj.* pass.* от ταράσσω (G5015) мутить, волновать. Conj.* с ὅταν (G3752) выражает неопределенное время («когда бы ни»).
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать, приносить. Может указывать на необходимость торопиться в данный момент (Westcott*). Здесь употребляется в знач. «быстро класть» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
8 ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* от этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, поднимать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κράβαττος (G2895) матрас, подстилка, ложе бедняка (Brown*; MM*). Приказание поднять и нести его легкую постель указывает на полноту исцеления (Carson*).
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 343−44).
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 8. Это действие вызывает реакцию со стороны иудейских вождей.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω ходить. Inch.* impf.*, «он начал ходить».
σάββατον (G4521) суббота (ABD*, 5:853−56). Экзегетическое значение этого утверждения — не просто хронологическое, дело в том, что исцеление в субботу вызвало споры. Само действие несения постели не противоречит законам ВЗ, но нарушает предания старцев (Carson*; BBC*; DJG*, 716−19, 218−19; SB*, 2:454−61; Мф 12:2).
10 τεθεραπευμένῳ perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять. Perf.* изображает состояние или условие, подчеркивая, что исцеление состоялось раз и навсегда (Morris*). Perf.* говорит о событии недавнего прошлого. Вместо того чтобы порадоваться исцелению, иудейские вожди иронически придираются к нему (Carson*).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) законно, позволено, с inf.*
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω, см.* ст. 8. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
11 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 7.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Subst.* part.* Aor.* описывает предшествующее действие: «Тот, Кто исцелил меня».
12 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить, отвечать. Атрибутивное part.* при ὁ ἄνθρωπος.
13 ἰαθεὶς aor.* pass.* part.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Subst.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие. В этой истории о людях говорится как о выполняющих определенные действия: «тот, кто сказал», «тот, кто исцелился» и т. д.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐξένευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκνεύω (G1593) оборачиваться назад, уклоняться, поворачиваться (Barrett*; NTNT*, 88; GELTS*, 138; Jos., Ant.*, 7:83; 9:120). Исцеленный не видел более Иисуса (BAGD*).
ὄντος praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «потому что в том месте была толпа» (JG*, 84).
14 μετὰ ταῦτα после этого; после того как иудейские вожди задавали человеку вопросы; нет указания на конкретный промежуток времени.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
γέγονας perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает действие в недавнем прошлом, предполагается, что результаты исцеления продолжают сказываться.
ἁμάρτανε praes.* act.* imper.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* imper.* с отр., «не греши больше». Возможно, болезнь этого человека была результатом греха. Может быть, именно поэтому Иисус исцелил именно этого человека (Carson*).
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой, злой; comp.* хуже. Есть вещи и хуже физической немощи.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
15 ἀνήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать. Он сообщил властям имя Того, Кто исцелил его (BAGD*).
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11.
16 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) поэтому; потому что человек сказал, что исцелил его Иисус.
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать. Inch.* impf.*, «они начали преследовать». Здесь намечается переход от простого колебания по поводу Христа к враждебности и, наконец, к Его официальному осуждению (Carson*, 240).
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω делать. Impf.* может быть inch.* (Morris*) или, скорее, обыденным: «Он имел привычку делать» (Westcott*).
17 ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Med.* указывает на действие юридическое, «отвечать на обвинение», «защищаться» (Morris*; MM*). Хотя высказывания оппонентов не приводятся, ответ следует рассматривать как возражение на эти обвинения (Carson*). Ответ указывает, что обвинения против человека, который нес свою постель, являются только поводом для реального обвинения против Иисуса, Который исцеляет по субботам (Becker*). Основания для такого ответа заключаются в том, что, хотя созидательная деятельность Бога прекратилась на седьмой день творения, награждать и карать Он не прекратил (Haenchen*).
18 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* является либо прогрессивным, указывающим на развивающееся действие, либо iterat.*: «они продолжали пытаться убить Его».
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убить. Inf.* указывает на цель поисков и дополняет основной гл.*
ἔλυεν impf.* ind.* act.* от λύω (G3089) развязывать, ломать, в знач. пренебрежения традициями.
ἴσος (G2470) равный. Он заявляет, что Он — Бог.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. По раввинистическому учению, непокорный сын претендует на то, чтобы быть равным отцу (Lightfoot*). Нарушение закона в том, что касается субботы, было серьезным проступком, но претендовать на имя Сына Бога считалось уже богохульством (Carson*).
19 ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 18.
βλέπῃ praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω делать.
ποιῇ praes.* conj.* act.* от ποιέω делать. Conj.* с ἄν (G302) выражает общую тенденцию. Желания и действия совершенного Сына должны полностью совпадать с желаниями и действиями Отца (Westcott*; см.* Ис 42:1).
20 γάρ (G1063) ибо. Объясняет, как Сын может выполнить волю Отца (Carson*).
φιλεῖ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить; из первоначального значения «обращаться с кем-л. как с родным» развилось значение «иметь естественную склонность к родственнику, любить родственника»; следовательно, «любить» (TDNT*; TLNT*; Brown*; 3:16). Praes.* указывает на любовь Отца к Сыну в настоящее время.
δείκνυσιν praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать, проявлять.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας большой, великий; comp.* больше.
τούτων gen.* сравнения, с ἔργα относится к Его исцелениям.
θαυμάζητε praes.* conj.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
21 γάρ (G1063) ибо. Вводит пример действия принципа, описанного в ст. 19−20 (Carson*).
ἐγείρει praes.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ζῳοποιεῖ praes.* ind.* act.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Здесь, по-видимому, присутствует игра слов. Как Отец физически воскрешает мертвых, так и Сын дает духовную жизнь духовно мертвым. Только Бог может делать это; данное место, возможно, предваряет Ин 11 (Carson*).
22 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; в знач. наделять властью. Терминативный perf.* подчеркивает настоящие результаты власти, которую Сын имеет благодаря действиям Отца в прошлом.
23 τιμῶσι praes.* conj.* act.* от τιμάω (G5091) чтить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат, возможно, цель.
τιμῶν praes.* act.* part.* от τιμάω чтить. Subst.* part.* Praes.* используется для описания качества или отношения.
πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Adj.* part.* описывает прошлое действие Отца, Который послал Сына. Иисус равен Ему по делам и чести (Carson*).
24 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Subst.* part.* («тот, кто»), здесь используется в знач. ответа на условие.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
πέμψαντι aor.* act.* part.* от πέμπω, см.* ст. 23.
αἰώνιος (G166) вечный (см.* 3:15).
κρίσις (G2920) суд Включает в себя будущий суд, а также суд, который уже шел во время служения Иисуса (Barrett*).
μεταβέβηκεν perf.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) ходить из одного места в другое, преобразовывать, перемещать (Schnackenburg*). Perf.* указывает на завершенность состояния; верующий переходит к жизни вечной, которая начинается тут же (Bernard*). Места, от которого и к которому происходит движение, переданы словами ἐκ (G1537) и εἰς (G1519) (BAGD*; см.* 1Ин 3:14). Часть миссии Сына — принести людям как жизнь, так и суд
25 ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω, см.* ст. 24, слышать и делать, повиноваться, часто используется в ВЗ (Barrett*); слышать и соответствующим образом реагировать на услышанное. Здесь присутствует ссылка как на физически, так и на духовно мертвых. Как Иисус исцелял Своим словом, так Он может и воскрешать им (Carson*).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω слышать.
ζήσουσιν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Относится к оживлению духовно мертвых (Tasker*).
26 ὥσπερ... οὕτως «подобно тому, как... так же и...»; это сравнение Отца и Сына.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
27 κρίσιν ποιεῖν осуществлять суд Инфинитив-дополнение к основному гл.* ἔδωκεν.
ὅτι потому что.
υἱὸς ἀνθρώπου Сын Человеческий (DJG*, 775−81). Без артикля подчеркивает человечность, либо является аналогом того же выражения с артиклем (Morris*). Здесь расширяется понятие Сына Божьего, о Котором говорится ранее (ст. 19−26).
28 θαυμάζετε praes.* imper.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. С отр. μή (G3361) запрещает текущее действие.
μνημεῖον (G3419) могила; это усиливает контраст между физически и духовно мертвыми. Те, кто мертв физически, повинуются Сыну, в то время как те, кто мертв духовно, — нет.
ἀκούσουσιν praes.* act.* part.* от ἀκούω, см.* ст. 24. Subst.* part.* Здесь используется в знач. «подчиняться».
29 ἐκπορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; поступать добродетельно (BAGD*). Aor.* описывает предыдущее действие, здесь: выполнение условия.
ἀνάστασις (G386) воскресение. Последующий gen.* выражает результат или цель.
φαῦλος (G5337) дурной, бесполезный.
πράξαντες aor.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать. Subst.* part.* Два part.* указывают на два типа людей и их последующие судьбы.
30 δίκαιος (G1342) праведный, поступающий по правилам Бога.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω посылать, см.* ст. 23. Право на суд дается самим пославшим, то есть Самим Отцом.
31 ἀληθής (G227) истинный, подлинный в смысле соответствующий закону. Принцип закона здесь взят из Вт. 19:15, где сказано, что человек не может быть осужден на основании показаний одного очевидца (Brown*; см.* также M*, Kethoboth, 2:9; SB*, 2:227−29.). О строении этой речи см.* U. C. von Wahlde, “Literary Structure and Theological Argument in Three Discourses with the Jews in the Fourth Gospel”, JBL* 103(1984): 575−84.
32 ἄλλος (G243) другой. He Креститель, а Отец (Barrett*).
μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется как подлежащее для того, чтобы подчеркнуть личность свидетеля. Praes.* описывает одновременное действие. Действие происходит в настоящий момент.
περί (G4012) касательно; этот предлог указывает на объект свидетельства, в то время как dat.* может указывать на преимущества этой личности (BAGD*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀπεστάλκατε perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя. Это ссылка на религиозных вождей, которые изучали Иоанна Крестителя (см.* Ин 1:19−27). Теперь Иисус предъявляет факты, подтверждающие Его заявление, то есть перечисляет свидетелей: Иоанна Крестителя — 33−35; Бога Отца — 36−38 и Писание — 39−47 (Carson*).
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf.* показывает, что свидетельство Иоанна еще имеет цену (Brown*). Верующие Кумрана считали себя свидетелями истины и сынами истины (1QS 8:6; 4:5; 1QM 17:8; 1QH 6:29).
τῇ ἀληθείᾳ (G225), dat.* заинтересованности; «истинна ли личность Христа». Это может относиться к свидетельству о Грядущем или свидетельству о том, что Иисус есть Истина (Haenchen*).
34 σωθῆτε aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Pass.* может указывать на действие, выполняемое Богом. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
35 λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Гипокатастасис относится к Иоанну Крестителю. Здесь сочетаются темы свидетельства и света. Он был не светом, а светильником, это значит, что свет его исходил из высшего источника (Carson*).
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить; pass.* гореть. Акцент делается на процессе и результате горения света (BAGD*). Adj.* part.* описывает деятельность светильника. Praes.* указывает, что свидетельство Иоанна Крестителя все еще продолжается.
φαίνων praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять, давать свет, быть ярким (BAGD*).
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Обобщ.* aor.* описывает весь процесс встречи с Иоанном и его реакцию.
ἀγαλλιαθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от ἀγαλλιάομαι (G21) радоваться, ликовать, веселиться (BAGD*). Inf.* используется в роли дополнения к основному гл.* Aor.* предполагает, что радость является простым действием, без указания на длительность или результаты.
36 μείζω comp.*, см.* ст. 20. Praed.* acc.*
γάρ (G1063) ибо. Чудеса, которые совершил Христос, более велики, чем свидетельство Иоанна. Они — часть свидетельства Отца (Carson*). Таким образом, они составляют двух свидетелей: один из них — Отец, а другой — сами дела (Becker*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* завершения подчеркивает, что Отец дал Сыну конкретные задания, которые Тот должен выполнить.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) завершать. Aor.* завершения подчеркивает совершенность деяний, которые должен был выполнить Христос Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель или результат.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Терминативный perf.* подчеркивает, что причиной нынешних чудес является предыдущее поручение Отца.
37 πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 23.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Терминативный perf.* подчеркивает длительный эффект свидетельства Отца. Отец представляет Собой третьего свидетеля справедливости притязаний Христа.
ἀκηκόατε perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Терминативный perf.* Они не приняли откровение и свидетельство Отца в прошлом и не хотят делать это теперь.
εἶδος (G1491) внешность, образ.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
38 μένοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать. «Слово, которое пребудет в вас».
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Совершенный aor.*, подчеркивающий завершенность факта, «Он уже здесь».
39 ἐραυνᾶτε praes.* ind.* act.* от ἐραυνάω (G2045) исследовать, расследовать. Привычный praes.* указывает на их давнюю привычку исследовать Писание. Форма могла бы быть imper.*, но данный контекст требует ind.* (Carson*). Соответствует евр.* термину, который использовали раввины и который в литературе Кумрана относится к изучению Писания (Schnackenburg*; Сир. 17:11; 45:5; Вар. 4:1; Pss. Sol. 14:lf; Becker*).
ὅτι (G3754) потому что.
μαρτυροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от μαρτυρέω, см.* ст. 37. Praes.* подчеркивает, что свидетельство остается истинным в настоящее время; то есть Писание продолжает подтверждать слова Христа. Хотя никаких конкретных отрывков не упоминается, это универсальный герменевтический ключ (Carson*).
40 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* дополняет основной гл.*
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
41 δόξαν (G1391) acc.* sing.* слава; в знач. «одобрение». Если Он Мессия, Которого они хотели, все последуют за Ним. До 70 г. н.э. было много претендентов на роль Мессии (Jos., Ant.* 20:97−99, 171−72; JW*, 2:258−65. См.* P. W. Barnett, “The Jewish Sign Prophets — A. D. 40 — 70 — Their Intentions and Origins”, NTS* 27 [1981]: 679−97; DJG*, 688−98).
42 ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Терминативный perf.* предполагает, что знание о них, которое Христос имеет в настоящем, основано на Его прошлом опыте.
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
43 ἐλήλυθα pejrf. ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) делать. Терминативный perf.* подчеркивает завершенность прихода и его текущий аспект, Его присутствие.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι идти. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его полноте. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
44 πιστεῦσαι aor.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
δύνασθε (G1410).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Part.* либо причины («потому что»), либо условия («если вы»). Praes.* подчеркивает одновременность действия. Невозможно верить, если ищешь одобрения людей.
καί (G2532) и; соединяет два основных гл.*
45 δοκεῖτε praes.* imper.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать. Praes.* imper.* с μή (G3361) предполагает прекращение текущего действия.
κατηγορήσω fut.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, с gen.* Юридический термин: обвинять перед судом (BAGD*).
κατηγορῶν praes.* act.* part.* от κατηγορέω. Praes.* part.*, возможно, в знач. будущего (BD*, 175). К их несчастию, Моисей не поддержит их, но осудит за неверие (DJG*, 562).
ἠλπίκατε perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* показывает, что надежда сохраняется и в настоящее время и не является всего лишь эмоцией прошлого (Bernard*).
46 ἐπιστεύετε impf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 44. Impf.* в cond.*, противоречащем факту.
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Обобщ.* aor.* рассматривает Писание как единое целое, а не в процессе, с конечным результатом.
47 πιστεύετε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 44. Ind.* в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
πιστεύσετε fut.* ind.* act.* Отвергая Христа, они продолжаюттрадиции тех, кто отвергал ветхозаветных пророков и Писание.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.