Деяния 15 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 По долгом рассуждении Пётр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святого, как и нам;
9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасёмся, как и они.
12 Тогда умолкло всё собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Своё.
15 И с сим согласны слова пророков, как написано:
16 «Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю её,
17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Моё, говорит Господь, творящий всё сие».
18 Ведомы Богу от вечности все дела Его.
19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20 а написать им, чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23 написав и вручив им следующее: «Апостолы и пресвитеры и братия — находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы».
30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31 Они же, прочитав, возрадовались о сём наставлении.
32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34 Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдём опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38 Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

Лингвистический. Роджерс

1 κατελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
ἐδίδασκον impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «они начали учить и продолжали это делать» (RWP*).
περιτμηθῆτε aor.* conj.* pass.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
ἔθει dat.* sing.* от ἔθος (G1485) привычка, обычай, закон (TLNT*). Instr.* или причинный dat.* (MT*, 242).
δύνασθε praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Богосл.* pass.* означает, что спасает Бог.
2 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, наступать, возникать. Gen.* abs.*
στάσις (G4714) восстание, противостояние или несогласие с кем-л., раскол, противоречия, ожесточенная ссора (LN*, 1:439; TLNT*, 1:287).
ζήτησις (G2214) расспросы, диспут, спор.
ἔταξαν aor.* ind.* act.* от τάσσω (G5021) устраивать. Подлежащее гл.* предполагает, что антиохийская братия избрала Павла и Варнаву своими представителями (LC*).
ἀναβαίνειν aor.* act.* inf.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.* inf.*, объясняющий, что было организовано.
ζήτημα (G2213) вопрос, противоречие, тема (BAGD*).
3 προπεμφθέντες aor.* pass.* part.* от προπέμπω (G4311) сопровождать, снабжать путешественника пищей и деньгами, заботясь о сопровождении, средствах передвижения и т. п., отправлять в путь (BAGD*).
διήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Impf.* изображает действие в прошлом в его развитии.
ἐκδιηγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐκδιηγέομαι (G1555) рассказывать в деталях, повествовать (см.* 13:41).
ἐπιστροφή (G1995) превращение, обращение.
ἐποίουν impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь используется в знач. «причинять», «вызывать» с dat.* преимущества (BAGD*).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
παρεδέχθησαν aor.* ind.* pass.* от παραδέχομαι (G3858) принимать, приветствовать.
ἀνήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
5 ἐξανέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) подниматься. Предложное сочетание перфектно (MH*, 308f).
αἵρεσις (G139) группа, партия. Это не еретики, не секта в современном значении (LC*).
πεπιστευκότες perf.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.* perf.* указывает на длительное состояние или условие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.*
περιτέμνειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; acc.* используется с inf.* Имеются в виду уверовавшие язычники или, возможно, те товарищи Павла, которые, как Тит, не были обрезаны (Williams*).
παραγγέλλειν praes.* act.* inf.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать. Относится в особенности о передаче приказов военного командования (AS*).
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, соблюдать. Inf.* в косвенной речи.
6 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть, исследовать и оценивать (Schille*). Inf.* цели.
7 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 2. «После многих споров...»
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμεῖς nom.* pl.* pers.* pron.* от σύ (G4771) ты (эмфатическое).
ἐπίστασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать, обладать информацией, предполагается осознание важности подобной информации (LN*, 1:335).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* («избирать для себя») ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, делать выбор.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* либо определяет выбор, либо выражает результат.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
8 καρδιογνώστης (G2589) тот, кто знает сердце (см.* 1:24).
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется в знач. подтверждать или одобрять (TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, даровать. Part.* указывает на то, как выражено одобрение (Haenchen*).
9 διέκρινεν aor.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) отличать, делать различие.
μεταξύ (G3342) между.
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Instr.* dat.* («через»); эмфатическое по положению.
καθαρίσας aor.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать. Part.* либо причины, либо пояснительное.
10 πειράζετε praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать. Это напоминание об искушении Богом Израиля в пустыне (TLNT*, 3:84−85). Praes.* может быть конативным (см.* Иак 1:13).
ἐπιθεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Эпэкз.* inf.* объясняет, как они испытывают Бога (Bruce*).
ζυγός (G2218) иго. Иудейские авторы использовали это слово для обозначения обязанности, но здесь речь скорее о бремени, чем о религиозном долге (LC*; SB*, 1:608−10; 2:728).
ἰσχύσαμεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, иметь способности для, с inf.* (BAGD*).
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) нести груз, нести бремя.
11 σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи: «мы верим, что спасены благодатью...» (RWP*).
καθ᾽ ὃν τρόπον (G2596; G3739; G5158) подобным образом.
12 ἐσίγησεν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) быть спокойными. Inch.* aor.*, «затихать».
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Impf.* указывает на развитие действия в прошлом.
ἐξηγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξηγέομαι (G1834) объяснять, исследовать события, вести о них рассказ, пересказывать; давать подробную, систематическую информацию, полностью объяснять (RWP*; TLNT*; LN*, 1:411; GELTS*, 160). Temp.* part.* «когда они все рассказали».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
13 σιγῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с предл.* μετά выражает время («после»).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
14 ἐξηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, посещать, заботиться (BAGD*; NDIEC*, 2:69). Здесь это значит, что Бог позаботился о призыве язычников (LC*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ (G3686; G846) во Имя Его. Dat.* личной заинтересованности.
15 συμφωνοῦσιν praes.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) соглашаться, быть в согласии с кем-л., находиться в гармонии с чем-л. (Cleon Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 76; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* («является написанным») относится к важным документам с непреходящей силой (MM*).
16 ἀναστρέψω fut.* ind.* act.* от ἀναστρέφω (G390) обращаться снова.
ἀνοικοδομήσω fut.* ind.* act.* от ἀνοικοδομέω (G456) строить снова, восстанавливать.
σκηνή (G4633) палатка, скиния. Перевод евр.* סֻכֹּת (succoth), обозначает легкий шалаш из переплетенных ветвей, крепящихся к раме; может также указывать на династию Давида (Rogers, Jr., “Davidic Cov. in Acts and Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 77−78).
πεπτωκυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от πίπτω (G4098) падать, рушиться.
κατεσκαμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκάπτω (G2679) уничтожать, крушить. Perf.* part.* подчеркивает состояние — «ее обрушенные остатки» (RWP*).
ἀνορθώσω fut.* ind.* act.* от ἀνορθόω (G461) воздвигать снова, восстанавливать, строить вновь.
17 ἐκζητήσωσιν aor.* act.* conj.* от ἐκζητέω (G1567) взыскивать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель (MT*, 105).
κατάλοιπος (G2645) остаток, остальные.
ἐπικέκληται perf.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, призывать, называть своим имуществом (BAGD*).
ἐπ᾽ αὐτούς над ними. Использование pron.*, повторяющего относительное, является сим влиянием (BD*, 65; PAPC*, 33−42; об использовании цитаты из ВЗ в свитках Мертвого моря см.* CD* 7:15; 4QFlor. 1:12).
18 γνωστός (G1110) известный. Это может быть комментарий Иакова, который означает: «мы не можем противиться выраженной воле Бога — но только Бог точно знает, как сочетается все в мире и как это следует понимать» (Longenecker*, 447).
19 κρίνω (G2919) praes.* ind.* act.* судить, учреждать закон. Это определенное решение суда, имеется в виду, что судья руководствуется своим личным авторитетом (LC*).
παρενοχλεῖν praes.* act.* inf.* от παρενοχλέω (G3926) беспокоить, надоедать, причинять дополнительные затруднения и проблемы, постоянно беспокоя кого-л., с dat.* (LN*, 1:245; MM*; NDIEC*, 4:166−67). Praes.* означает: «прекратите надоедать» (LC*). Inf.* в косвенной речи.
ἐπιστρέφουσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Praes.* part.* указывает на признание текущей работы (EGT*).
20 ἐπιστεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἐπιστέλλω (G1989) посылать, отправлять к кому-л., наставлять. В папирусах обычно относится к отправлению письма или другого письменного сообщения, но в официальных документах имеет значение «наставлять», «воссоединяться» (MM*). Inf.* в косвенной речи зависит от гл.* κρίνω в ст. 19.
ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέχω (G568) med.* держаться далеко от чего-л., воздерживаться от чего-л., с gen.* (BAGD*). Inf.* в косвенной речи передает содержание наставления.
ἀλίσγεμα (G234) загрязнение, заражение. Говорят, что Иеремия учил людей держаться подальше от вавилонских язычников, чтобы не оскверняться (Paraleipomena Jeremiou 7:32 [4 Baruch 7:37]; OTP*, 2:423). Имеется в виду скорее ритуальное, чем моральное осквернение (LC*).
πορνεία (G4202) незаконные сексуальные отношения. Возможно, здесь относится к нарушениям иудейского закона о браке, запрещающего брак с близкими родственниками (Bruce*; TDNT*; SB*, 2:729−30).
πνικτός (G4156) задушенный, удавленный. В иудейских текстах относится к животным, которые умерли естественной смертью или были убиты без пролития крови, то есть «жизнь, содержащаяся в крови», считалась задушенной (BAGD*; SB*, 2:730−34; Исх 22:31; Лев 17:15; Вт. 14:21).
αἷμα (G129) кровь. Об иудейских запретах на употребление в пищу крови см.* SB*, 2:734−39; CD*, 4:6; 11QT, 53:6; DCH*, 2:443.
21 κατὰ πόλιν из города в город; распределительное значение предлога.
κηρύσσοντας praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Iterat.* praes.* part.* в роли subst.*
ἀναγινωσκόμενος praes.* pass.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. О чтении ВЗ и проповедовании на службах в синагоге см.* 13:15; SB*, 4:154−88.
22 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться; кажется хорошим, с dat.* и inf.* Этот термин обозначает в греческом голосование или передачу права решения собранию (LC*).
ἐκλεξαμένους aor.* med.* (indir.* med.*, «выбирать для себя») part.* (temp.*) от ἐκλέγω (G1586) избирать.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они считали хорошим.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Part.* в роли subst.*, вожди.
23 γράψαντες aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать. Nom.* abs.* (RG*, 459).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* abs.* эпистолярный, т. е. часто встречающийся в письмах (RG*, 1093; RWP*; VA*, 377; BAGD*; NDIEC*, 7:35−36, 8:127−28; NSV*, 82).
24 ἐπειδή (G1894) так как, ввиду того, что.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐτάραξαν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) беспокоить, приводить в замешательство, тревожить, относится к неуверенности и замешательству; вызывать серьезное эмоциональное расстройство и тревогу (Haenchen*; TLNT*; LN*, 1:315).
ἀνασκευάζοντες praes.* act.* part.* от ἀνασκευάζω (G384) разрушать, извращать. Имеется в виду извращать совершенное, уничтожать построенное или отменять достигнутое соглашение (LC*). Это также военный термин, обозначающий разграбление города (Bruce*). Конативный praes.*, «они пытались...» Part.* образа действия, объясняющее, как они доставляли беспокойство.
διεστειλάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) приказывать, давать строгие указания.
25 γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ὁμοθυμαδόν (G3661) единодушно, вместе, единогласно, в согласии, в братском согласии. Относится к единству мнений в синоде, к согласию между кредиторами, между мужем и женой, между братьями (TLNT*; MM*).
26 ἄνθρωπος (G444) человек. Находится в аппозиции для описания характера избранника.
παραδεδωκόσι perf.* act.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (BAGD*; TLNT*). Perf.* указывает на состояние или условие, в котором находится этот персонаж.
27 ἀπεστάλκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя.
ἀπαγγέλλοντας praes.* act.* part.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать. Part.* может использоваться для обозначения цели (LC*).
28 ἔδοξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
πλέον comp.* от πολύς (G4183) много; adv.* comp.* больше.
ἐπιτίθεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, добавлять к чему-л. Inf.* в косвенной речи.
ἐπάναγκες (G1876) adv.* по принуждению, по необходимости, вынужденно; здесь: «необходимые вещи» (BAGD*; Jos., Ant.*, 16:365; о трудностях толкования этого слова см.* LC*).
29 ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, с gen.*, см.* ст. 20. Inf.* в косвенной речи.
εἰδωλόθυτον (G1494) то, что предлагается в жертву идолу.
διατηροῦντες praes.* act.* part.* (cond.*) от διατηρέω (G1301) тщательно хранить, тщательно соблюдать.
πράξετε fut.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, указывает на действия человека, обладающего моралью и ответственностью (MM*); с εὖ (adv.*) поступать праведно или благоденствовать (LC*; MM*).
ἔρρωσθε perf.* pass.* imper.* от ῥώννυμι (G4517) усиливать, усиливаться, быть здравым, здравствовать. Обычное завершение письма (RWP*; MM*; NDIEC*, 7:26−27; VA*, 362).
30 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀπολύω (G630) отпускать, распускать.
κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
συναγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
ἐπέδωκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, доставлять. В позднем греческом термин для отправки сообщения или вручения письма (Bruce*; NDIEC*, 7:35).
31 ἀναγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 23. Inch.* aor.*, «они пришли в необыкновенный восторг» (RWP*).
παράκλησις (G3874) ободрение (TDNT*; EDNT*).
32 ὄντες praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, бодрить, утешать (MNTW*, 134; TDNT*; EDNT*).
ἐπεστήριξαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστηρίζω (G1991) усиливать, делать сильнее в знач. более твердого и неизменного отношения, укреплять в вере (LN*, 1:678; GELTS*, 175).
33 ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать; здесь: проводить время.
ἀπελύθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἀποστείλαντας aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Adj.* part.* в роли subst.*
35 διέτριβον impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться, проводить время.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать.
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιστρέψαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19. Сопутств.* part.* со знач. imper.* в основном гл.* (VANT*, 386).
ἐπισκεψώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Побудительный conj.*, «давайте посетим».
κατηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Этот гл.* вместе с предложным сочетанием подчеркивает торжественный стиль объявления (CBB*).
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: «как там у них», «каково их состояние», то есть каково внутреннее и внешнее состояние христиан (Meyer*).
37 ἐβούλετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.* impf.* указывает на верность Варнавы его решению (RWP*).
συμπαραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать себе в помощь (MM*). Praes.* inf.* в ст. 38 в сопоставлении с aor.* inf.* здесь означает иметь кого-л. рядом с собой изо дня в день (M*, 130).
καλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
38 ἠξίου impf.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, считать подходящим, с inf.* Он не думал, что Марк достоин или подходит для того, чтобы брать его с собой (Alex*.). Менее суровую точку зрения на ситуацию использования impf.* — что Павел только спрашивал, а не утверждал — см.* в GI*, 95.
ἀποστάντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать, отказываться.
συνελθόντα aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) идти с кем-л., сопровождать.
συμπαραλαμβάνειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37.
39 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
παροξυσμός (G3948) раздражение, провокация, ссора, жестокий спор, вызванный существенными расхождениями во мнениях, ожесточенная дискуссия (TDNT*; LN*, 1:440; LS*, 1343).
ἀποχωρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποχωρίζω (G673) отделяться, уходить. Inf.* выражает результат (RG*, 999).
παραλαβόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἐκπλεῦσαι aor.* act.* inf.* от ἐκπλέω (G1602) отплывать. Inf.* выражает результат. Ссора привела к одному положительному результату: вместо одной миссионерской экспедиции в путь отправились две (Bruce*).
40 ἐπιλεξάμενος aor.* med.* (indir.* med.* выбрать для себя) part.* (сопутств.*) от ἐπιλέγω (G1951) выбирать, избирать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
παραδοθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 26.
41 διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. На этот раз Павел пошел пешком. Хотя точный маршрут не указан, он, наверное, прошел через Килийские ворота или западнее, через Селевкию к Ларанде и Дервии. (David French, “Acts and the Roman Roads of Asia Minor”, BAFCS*, 2:53−54; 54; Schneider*). Вероятно, Павел отправился во второе миссионерское путешествие весной 49 г. (BASHH*, 269; BAFCS*, 2:398−99; FAP*, 286).
ἐπιστηρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 32.

Примечания:

 
Синодальный перевод
24 поелику — поскольку, так как, потому что.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.