Деяния 17 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
2 Павел, по своему обыкновению, вошёл к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царём, Иисуса.
8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
9 Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почётных женщин и из мужчин немало.
13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворённых храмах живёт
25 и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё.
26 От одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию,
27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
28 ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
29 Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределённого Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мёртвых.
32 Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
33 Итак, Павел вышел из среды их.
34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.

Лингвистический. Роджерс

1 διοδεύσαντες aor.* act.* part.* от διοδεύω (G1353) проходить по дороге через. Этой дорогой была Via Egnatia (Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:409−10; FAP*, 297−99; P*, 199−205). Этот гл.*, вероятно, был выбран, чтобы подчеркнуть их путь (Bruce*). Temp.* part.*, или, возможно, part.* средства: «отправившись по дороге».
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
Фессалоника, город вдоль дороги Via Egnatia, находилась на расстоянии 427 км от адриатического побережья, примерно на середине дороги (Gill, BAFCS*, 2:409−10; о римском каменном указателе, найденном недалеко от города, см.* NDIEC*, 1:81; ABD*, 4:831−32). Фессалоника стала «свободным городом» в 42 г. до н.э., была известна своими горячими источниками (Thermae) и местом для общественных собраний возле рыночной площади (Agora), примыкавшей к портику. Это был один из наиболее густо населенных городов области — включая поселения снаружи городской стены, в нем жило около 100.000 человек (Gill, BAFCS*, 2:414−15; FAP*, 296−301; ABD*, 6:523−27; NW*, 2:11:767−68). О религии в городе см.* Charles Edson, “State Cults of Thessalonica (Macedonia II)”, Harvard Studies in Classical Philogy 51 (1940): 127−36; C. Edson, “Cults of Thessalonica (Macedonia III)”, HTR* 41 (1948): 153−204; Karl P. Donfried, “The Cults of Thessalonia and the Thessalonian Correspondence”, NTS* 31 (1985): 336−56.
2 εἰωθός (G1486) pf. act.* part.* acc.* n.* sing.* от ἔθω быть привычным. Part.* в роли subst.*: привычка, обычай: «так как Павел имел обыкновение» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπὶ σάββατα τρία три субботы, но не обязательно три недели (LC*, 202−03).
διελέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) доказывать, спорить, обсуждать, приводить аргументы, учить с помощью метода вопросов и ответов, произносить речь, всегда предполагается интеллектуальный стимул (RWP*; LN*, 1:439).
γραφῶν gen.* pl.* от γραφή (G1124) Писание. Для Павла и для иудеев ВЗ был авторитетным источником.
3 διανοίγων praes.* act.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Part.* средства, объясняет, как спорил Павел.
παρατιθέμενος praes.* med.* part.* от παρατίθημι (G3908) расставлять, прилагать, представлять доказательства, доказывать истинность чего-л. (LN*, 1:673; MM*; Preisigke*, 2:258). Здесь речь идет о доказательстве с помощью фрагментов Писания (EGT*). Praes.* part.* подчеркивает длительное действие и описывает средства убеждения и аргументации Павла.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
καταγγέλλω (G2605) praes.* ind.* act.* провозглашать. Это слово часто подчеркивает возвышенность и торжественность заявления (NIDNTT*, 3:45; TDNT*).
4 ἐπείσθησαν aor.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным.
προσεκληρώθησαν aor.* ind.* pass.* от προσκληρόω (G4345) избирать, назначать; pass.* привязываться, присоединяться к чему-л., с dat.* (BAGD*).
σεβομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от σέβομαι (G4576) быть преданным, набожным, жить в страхе Божьем (см.* 10:2).
πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων «и многие из выдающихся женщин». Греческие верующие и женщины, вероятно, принадлежали к высшим слоям общества (BAFSC, 2:113).
5 ζηλώσαντες aor.* act.* part.* (причины) от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, таить обиду на кого-л. (LN*, 1:760).
προσλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от προσλαμβάνω (G4355) брать с собой, принимать в круг своих знакомых, брать с собой как компаньона или помощника (BAGD*).
ἀγοραῖος (G60) рыночный; здесь: люди с рынка, те, кто болтался на рыночной площади, воры, грабители, или крестьяне, привезшие свои товары на agora, чтобы продать их (Bruce*; BAGD*; LS*; DGRA*, 35−36). Agora изначально была открытой площадью, на которой царь говорил с народом; позже это была площадь, где собирались граждане; затем — открытое пространство, вокруг которого располагались важные правительственные здания, а также магазины, где можно было купить все необходимое; это слово соответствует латинскому Forum. Сделки обычно заключались в рыночные дни с 9 до 12 ч. утра — Nundinae (DGRA*, 32−36; TAA*; LLAR*, 59−61).
ὀχλοποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὀχλοποιέω (G3792) собирать толпу.
ἐθορύβουν impf.* ind.* act.* от θορυβέω (G2350) доставлять неудобства, беспокоить, смущать. Inch.* impf.*, «они начали беспокоить...»
ἐπιστάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) стоять перед, приближаться, появляться.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться.
προαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от προάγω (G4254) вести, приводить к кому-л. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать.
δῆμος (G1218) народ, толпа, собравшаяся с любой целью (BAGD*).
6 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔσυρον impf.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить.
πολιτάρχης (G4173) правитель города. В основном используется как македонский титул членов магистратов неримских городов (обычно их было пять), в обязанности которых, помимо прочего, входило утверждение решений, принятых демосом, и поддержание мира и порядка в городе. Этот титул можно найти во многих надписях, большинство которых обнаружено в северной Греции, и примерно 40 процентов — в городе Фессалоника (LC*; G. H. R. Horsley, “The Politarchs”, BAFCS*, 2:419−31; ADB, 6:386−89; NDIEC*, 2:34−35; FAP*, 314−15; Bruce*).
βοῶντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от βοάω (G994) кричать.
ἀναστατώσαντες aor.* act.* part.* от ἀναστατόω (G387) расстраивать, возмущать. Используется в письме матери, которая говорит о ребенке: «он сводит меня с ума» (LAE*, 202).
πάρεισιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Перфектный praes.* указывает на действие, а также на условие и состояние (VANT*, 230−40).
7 ὑποδέδεκται perf.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) принимать, развлекать.
ἀπέναντι (G561) против, вопреки.
πράσσουσι praes.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* объясняет, что они делали иротив цезаря.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи. Это обвинение по сути своей не только политического, но и религиозного характера, так как существовал имперский культ (Gill & Winter, BAFCS*, 2:93−103; S. R. F. Price, “Gods and Emperors: The Greek Language of The Roman Imperial Cult”, JHS* 104 [1984]: 79−95).
8 ἐτάραξαν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) возмущать, смущать, беспокоить.
ἀκούοντας praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, прислушиваться.
9 λαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἱκανόν (G2425) acc.* sing.* удостоверение, поручительство. Это эквивалент латинского satis accipere, который используется в связи с предложением и обеспечением безопасности в гражданских и уголовных процедурах (Sherwin-White*, 95; MM*; Preisigke*, 1:693−94).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. О связи этих событий с содержанием 1 и 2 Фес см.* Bruce*; FAP*, 325−26.
10 διὰ νυκτός (G1223; G3571) ночью, в течение или во время ночи (IBG, 56).
ἐξέπεμψαν aor.* ind.* act.* от ἐκπέμπω (G1599) высылать, отправлять. О городе Верия см.* Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:415−16; CH*, 261−62.
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто.
παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
ἀπῄεσαν impf.* ind.* act.* от ἄπειμι (G549) уходить, идти: «они пошли своей дорогой в синагогу» (LC*).
11 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 7.
εὐγενέστεροι comp.* от εὐγενής (G2104) благородный; здесь: благородное происхождение, знатность, благородство ума (BAGD*); comp.* более благородный. Это слово относится не только к благородству происхождения, но и к благородным чувствам, характеру, морали; таким образом, иудеи Верии обладали более благородным характером, чем иудеи Фессалоники, поэтому приветствовали апостолов и приняли их сердечно (TLNT*).
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις, см.* ст. 10. Люди, принадлежащие к одному классу; используется для того, чтобы подчеркнуть отличительную особенность, которая подтверждает предыдущее утверждение (BAGD*; IBG, 124).
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
προθυμία (G4288) желание, готовность. Указывает на положительное отношение, добрую волю в возвышенном смысле готовности и рвения; это похвала, которая прибавляет чести тому, к кому она относится (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) день за днем, ежедневно.
ἀνακρίνοντες praes.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, разбирать вдоль и поперек, внимательно и тщательно расследовать, как в судебном процессе; пытаться познать природу чего-л. или истину путем тщательно изучения, оценки и вывода (RWP*; GELTS*, 29; LN*, 1:331).
ἔχοι praes.* opt.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Opt.* в косвенном вопросе: «действительно ли так обстоят дела» (MT*, 130; RG*, 1043).
12 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
εὐσχήμων (G2158) уважаемый, благородный, относится к внешности, наружному поведению, высокоморальному поведению, или к высшим слоям общества; то есть имеется в виду особый класс состоятельных и уважаемых граждан города (TLNT*; NDIEC*, 2:86; MM*; Gill, “Acts and the Urban Elite”, BAFCS*, 2:117).
13 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.*, «приходить к знанию».
κατηγγέλη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
σαλεύοντες praes.* act.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти, волновать, будоражить, возбуждать. Толпа взбудоражена, как землетрясением (RWP*). Part.*, выражающее цель.
ταράσσοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* выражает намерение.
14 ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐξαπέστειλαν.
ὑπέμειναν aor.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) оставаться, оставаться позади. Предложное сочетание имеет значение: «ожидать сзади» (MH*, 327).
15 καθιστάνοντες praes.* act.* part.* (temp.*) от καθίστημι (G2525) приводить на какое-л. место.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить.
λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἐντολή (G1785) указание.
ὡς τάχιστα (G5613; G5030) так быстро, как только возможно.
ἔλθωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ἵνα (G2443) используется как дополнение в косвенном приказе (RG*, 1046).
ἐξῄεσαν impf.* ind.* act.* от ἔξειμι (G1826) выходить.
16 ἐκδεχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ожидать, ждать. Gen.* abs.* О городе Афины см.* David W. J. Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:441−48; TAA*; Daniel J. Geagan, “Roman Athens: Some Aspects of Life and Culture”, ANRW* 2.7.1, 371−437; CH*, 266−96; AAT*, 232−42; BBC*; ABD*, 1:513−18; Pausanias, “Attica”, Description of Greece, 1. i-xliv.
παρωξύνετο impf.* ind.* pass.* от παροξύνω (G3947) побуждать, подстрекать к беспокойствам, возбуждать; pass.* злиться (см.* 15:39).
θεωροῦντος praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать. Вероятно, Павел отличал статуи богов от статуй обыкновенных людей по отсутствию надписей на первых (DCNT*, 125). Temp.* или причинное part.*
κατείδωλος (G2712) полный изображений. О предложном сочетании и форме этого слова см.* MH*, 317. Прист. может означать «насыщенный», «изобилующий», используется для описания густой растительности (R. E. Wycherly, “St. Paul at Athens”, JTS*, n.* s. 19 [1968]: 619, 620). Возможно, Павел стоял на Stoa Poikile и смотрел на различные храмы имперского культа, а также прочие храмы и жертвенники (Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:443−45).
οὖσαν praes.* act.* (adj.*) part.* от εἰμί, см.* ст. 7.
17 διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Impf.* изображает повторяющееся действие.
σεβομένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.*
ἀγορᾷ (G58) dat.* sing.* агора, форум, рыночная площадь как центр экономической, политической и культурной жизни города (см.* ст. 5; Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:445−56).
παρατυγχάνοντας praes.* act.* part.* от παρατυγχάνω (G3909) оказываться близко или присутствовать. Не обязательно случайно (MM*), Part.* в роли subst.*
18 συνέβαλλον impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) вмешиваться, спорить, встречаться, ссориться.
Об эпикурейцах и стоиках см.* Bruce*.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Потенциальный opt.* используется в незавершенном cond.*, в котором протасис только подразумевается. «Что бы он хотел сказать, если бы мог сказать что-л.?”, «Что он может пытаться сказать?» (M*, 174; IBG, 151).
σπερμολόγος (G4691) собиратель семян. Слэнговый термин, который вначале относился к птицам, клюющим зерно; затем — к людям, которые собирают остатки и объедки на рынке, и, наконец, к ревностным искателям второсортного товара подешевле и вообще бесполезного человека — «этот тип» (LC*; MM*; PTR, 242−43; TLNT*, 3:268−69).
ξένος (G3581) странный, иноземец.
δαιμονίων gen.* pl.* от δαιμόνιον (G1140) божество, бог (BAGD*). Obj.* gen.*
καταγγελεύς (G2604) провозгласитель, глашатай, проповедник (BAGD*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 7. Inf.* в косвенной речи.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; TLNT*).
19 ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνω (G1949) держаться за что-л.
Ἄρειος πάγος (G697) Ареопаг, или холм Ареса (Марсов холм). Это может быть либо географическое название, либо место заседания правительственного совета Афин. Среди многочисленных функций совета был надзор за образованием, в особенности проверка приезжих лекторов, которых было немало, и контроль за введением новых и несанкционированных религий (BAGD*; PTR, 245; LC*; BBC*; DPL*, 51−54; DGRA*, 126−29). Есть предположение, что все произошло в северо-западной части Агоры или рядом с портиком Базилейос, см.* C. J. Hemer, “Paul at Athens: A Topographical Note”, NTS* 20 (1974): 341−50; BASHH*, 117. Возможно, совет собирался в месте, которое называлось Марсовым холмом (Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:448).
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
λαλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
20 ξενίζοντα praes.* act.* part.* от ξενίζω (G3579) принимать как гостя, развлекать, поражаться или удивляться чему-л. новому или странному. Part.* в роли subst.*, «удивительные вещи» (BAGD*).
εἰσφέρεις praes.* ind.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вносить.
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
21 ἐπιδημοῦντες praes.* act.* part.* от ἐπιδημέω (G1927) жить в качестве иностранца. Part.* в роли subst.*
ηὐκαίρουν impf.* ind.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) иметь время, располагать свободным временем или возможностью. С предлогом это означает: «посвящать чему-л. свой досуг» (AS*). Обыденный impf.*
οὐδὲν ἕτερον … ἤ (G3761; G2087; G2228) «ничего кроме» (BAGD*).
λέγειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.* ηὐκαίρουν.
ἀκούειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
καινότερον comp.* от καινός (G2537) новый; comp.* более новый. Сравнительная степень часто может иметь значение superl.* (D, 127). Истинное значение сравнения может быть: «нечто более новое, чем то, что мы слышали раньше» (RG*, 665).
22 σταθείς aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐν μέσῳ (G2619; G3319) в середине. Вероятно, значит скорее: «посреди совета», чем «посреди холма».
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
δεισιδαιμονεστέρους acc.* pl.* comp.* от δεισιδαίμων (G1174) богобоязненный, набожный, суеверный; comp.* очень набожный. Это слово обозначает уважение или страх по отношению к сверхъестественному, то есть в зависимости от ситуации, как набожность, так и суеверие (Williams*; LC*; TLNT*). Здесь comp.* значит «более набожный, чем обычно» (RWP*). Афинян часто хвалили за их благочестие (TLNT*, 1:308; см.* также приведенные здесь ссылки).
θεωρῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
23 διερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
γάρ ибо, вводит объяснение предыдущего утверждения.
ἀναθεωρῶν praes.* part.* (temp.*) от ἀναθεωρέω (G333) смотреть на что-л., наблюдать. Предложное сочетание перфектно (MH*, 296).
σέβασμα (G4574) объект поклонения или религиозного почитания (NIDNTT*, 2:91−92).
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
βωμός (G1041) жертвенник.
ἐπεγέγραπτο plperf.* ind.* pass.* от ἐπιγράφω (G1924) писать.
Ἀγνώστῳ θεῷ (G57; G2316) неведомому Богу. Примеры и свидетельства о неизвестных богах в Афинах и вокруг них см.* BC*, 5:240−46; Haenchen*; Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:446−47; BASHH*, 117; BBC*.
ἀγνοοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Уступительное part.* «хотя вы не знаете его...»
εὐσεβεῖτε praes.* ind.* act.* от εὐσεβέω (G2151) почитать, уважать, поклоняться. Обыденный praes.*
καταγγέλλω (G2605) praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на развивающееся действие.
24 ποιήσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ποιέω (G4160) делать.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χειροποίητος (G5499) рукотворный. Возможно, Павел намекает на множество рукотворных храмов.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) обитать, быть дома. Praes.* указывает на вечную истину.
25 ἀνθρώπινος (G442) человеческий. Adj.* с этим окончанием обозначает материал, происхождение или род (MH*, 359).
θεραπεύεται praes.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) заботиться, помогать, служить.
προσδεόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέομαι (G4326) хотеть, желать дополнительно. Cond.* part.* «если бы Ему было что-л. нужно» (RWP*).
αὐτός (G846) он. Эмфатическое: «Он Сам».
διδούς praes.* act.* part.* (причины) от δίδωμι (G1325) давать. (Schneider*).
26 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
κατοικεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 24. Inf.* в роли obj.*
ὁρίσας aor.* act.* part.* от ὁρίζω (G3724) отмечать границы, определять. Aor.* part.* относится ко времени не более позднему, чем время действия основного гл.* Определение места обитания человека предшествовало его сотворению в планах Бога (M*, 133).
προστεταγμένους perf.* pass.* part.* от προστάσσω (G4367) назначать, выдвигать, предписывать, устанавливать. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
καιρός (G2540) время, пора. Может относиться как к времени года, так и к исторической эпохе (Polhill*).
ὁροθεσία (G3734) граница. Может означать необитаемые районы земли или границы между странами (Polhill*).
27 ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать. Inf.* цели (RWP*).
ψηλαφήσειαν aor.* opt.* act.* от ψηλαφάω (G5584) трогать, ощущать. Гл.* передает идею поиск Бога в темноте, когда свет абсолютного откровения недоступен (Bruce*). Opt.* в типе неполного cond.*, выражающего цель или задачу (MT*, 127; RG*, 1021; VA*, 311−12).
εὕροιεν aor.* opt.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καί γε (G2532; G1065) и все же, хотя, уступительное выражение (Bruce*; Thrall*, 37f).
28 ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
κινούμεθα praes.* ind.* med.*/pass.* от κινέω (G2795) двигаться. Этот гл.* может означать одновременно и «Он движет нас» и «мы движемся в Нем» (DCNT*, 127).
ποιητής (G4163) поэт.
εἰρήκασιν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об этих цитатах из греческого поэта Арата, а также, возможно, Эпименида, см.* BC*, 5:246−51; Polhill*; Longenecker*, 476.
τοῦ gen.* sing.* от (G3588), gen.* источника или происхождения: «от Него», «из Него».
γένος (G1085) потомки общего предка (BAGD*).
29 ὑπάρχοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 24; Причинное part.*, «так как мы...»
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, быть должным, с inf.*
νομίζειν praes.* act.* inf.* от νομίζω (G3543) полагать, думать.
χρυσίον (G5553) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
χάραγμα (G5480) гравировка, выгравированная надпись. Dat.* с adj.* ὅμοιον.
τέχνης (G5078) gen.* sing.* искусство, навык, ремесло (BAGD*). Gen.* описания.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, размышление, за мысел, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351).
θεῖος (G2304) божественный; в роли subst.* божественное существо, божество (BAGD*). Субъект inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 7. Inf.* в косвенной речи в роли дополнения другого inf.* νομίζειν. Дион Хризостом считал скульптуру одним из источников восприятия божественного человеком (DCNT*, 128; DC* XII, 44, 80). Раз они охотно восприняли основное утверждение Павла о том, что Бог — Создатель, они должны были признать и свое самопоклонение и необходимость покаяния (Polhill*).
30 ἀγνοίας gen.* sing.* от ἄγνοια (G52) невежество. Gen.* описания.
ὑπεριδών aor.* act.* part.* от ὑπεροράω (G5237) недосматривать. Частый гл.* в Септ.*, обозначающий вещь, на которую не обратили внимания, оставили без помощи или без сурового наказания (Bengel*). Уступительное part.* («хотя»).
παραγγέλλει praes.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать, наставлять.
πανταχοῦ (G3837) везде.
μετανοεῖν praes.* act.* inf.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться; это полный отказ от их поклонения лжебогам и обращение к Богу (Polhill*). Inf.* in indir.* discourse.
31 καθότι (G2530) ввиду того, что.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) назначать, избирать.
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Используется с μέλλει для выражения будущего.
ἐν ἀνδρί человеком. Об использовании предлога, указывающего на действующее лицо, см.* примеры, которые цитирует Хенчен.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, dat.* по аттракции.
ὥρισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
παρασχών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρέχω (G3930) снабжать, показывать, оборудовать; с πίστιν: доказывать, делать очевидным, гарантировать (RWP*; BAGD*; TLNT*, 3:112).
ἀναστήσας aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Temp.* part.* или part.* средства.
32 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἐχλεύαζον impf.* ind.* act.* от χλευάζω (G5512) издеваться, фыркать, насмехаться. Inch.* impf.*, «они начали смеяться».
ἀκουσόμεθα fut.* ind.* med.*, см.* ст. 8, с gen.* в роли obj.*
33 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
34 κολληθέντες aor.* pass.* part.* от κολλάομαι (G2853) присоединяться (см.* 5:13; 9:26; 10:28).
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
Ἀρεοπαγίτης (G698) ареопагит, член Ареопага. Это правильный титул члена суда (BASHH*, 119).
Δάμαρις (G1152) Дамарь. Об этом имени см.* BASHH*, 232.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.