Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5 Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с жёнами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6 И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7 Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8 А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9 У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришёл из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святой: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13 Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце моё? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17 По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18 На другой день Павел пришёл с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19 Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22 Итак, что же? Верно, соберётся народ; ибо услышат, что ты пришёл.
23 Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошёл в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввёл в храм и осквернил святое место сие.
29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввёл в храм.
30 Весь город пришёл в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36 ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвёл возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. О семитском обороте см.* Лк 2:1.
ἀναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνάγω (G321), med.* или pass.* выходить в море, поднимать паруса, temp.* использованиие inf.* с ὡς (G5613).
ἀποσπασθέντας aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀποσπάω (G645) отрывать, отделять. Имеется в виду болезненное расставание с друзьями.
εὐθυδρομήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐθυδρομέω (G2113) идти прямым курсом. Дул северо-восточный ветер (Bruce*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Остров Кос, знаменитый своим храмом Асклепия, бога целительства, был крупным портом, славился прекрасным вином, дорогими благовониями, пурпурной краской и прозрачными тканями. Это была также родина Гиппократа, отца медицины (Scott T. Carroll, “Cos”, ABD*, 1:1161−62; CH*, 556).
τῇ ἑξῆς (G1803) на следующий день (слово «день» подразумевается).
Ῥόδος (G4499) Родос (CH*, 557−59; AAT*, 291). Вероятно, они покинули Милит в воскресенье, 1 мая, приплыли на Кос в тот же день; затем 2 мая, в понедельник, достигли Родоса; 3 мая, во вторник — Патары, 4 мая, в среду — Мир, а 7 мая — Тира (PRT, 294).
2 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
διαπερῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от διαπεράω (G1276) пересекать.
ἐπιβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβαίνω (G1910) отплывать, подниматься на борт.
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
3 ἀναφάναντες aor.* act.* part.* от ἀναφαίνω (G398) заставлять появляться; вероятно, термин мореплавателей: «замечать» (BAGD*). Это слово буквально означает «делать видимым для себя», то есть приближаться (BD*, 163).
καταλιπόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
εὐώνυμος (G2176) левый, слева.
ἐπλέομεν impf.* ind.* act.* от πλέω (G4126) плыть. Impf.*, «мы продолжили плыть».
κατήλθομεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) опускаться.
ἐκεῖσε (G1566) там
ἀποφορτιζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀποφορτίζομαι (G670) облегчать, разгружать. Перифр.* оборот с impf.* используется в роли обыденного или прогрессивного impf.*, «корабль обладал особенностью» (BD*, 175; RG*, 884).
γόμος (G1117) груз.
4 ἀνευρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνευρίσκω (G429) отыскивать, находить после поисков. Предложное сочетание перфектно (MH*, 296).
ἐπεμείναμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Возможно, в конативном значении: «они пробовали рассказать».
ἐπιβαίνειν praes.* act.* inf.* от ἐπιβαίνω, см.* ст. 2. Inf.* в косвенной речи.
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐξαρτίσαι aor.* act.* inf.* от ἐξαρτίζω (G1822) исполнять, завершать. Здесь в знач. завершения периода времени; то есть по истечении этого времени, семи дней, во время которых мы вынуждены были задержаться для разгрузки и других дел (EGT*). Temp.* значениие inf.*
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐπορευόμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Impf.* указывает на продолжение путешествия.
προπεμπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от προπέμπω (G4311) сопровождать, провожать (см.* 20:38). Gen.* abs.*
θέντες aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать, становиться на колени.
γόνυ (G1119) колено.
αἰγιαλός (G123) побережье.
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
6 ἀπησπασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπασπάζομαι (G782) приветствовать, прощаться.
ἀνέβημεν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься на борт.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
7 διανύσαντες aor.* act.* part.* от διανύω (G1274) совершать, завершать, прибывать (GELTS*, 107; 2 Мак. 12:17); здесь, вероятно, имеет значение «продолжать путешествие» (NTNT*, 134−35; BAGD*; NDIEC*, 1:77; LC*). Предложное сочетание передает идею продолжения действия до достижения определенного результата (MH*, 301).
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать.
Πτολεμαΐς (G4424) Птолемаида носила также название Акко (Moshe Dothan, «Ассо», ABD*, 1:51−53).
ἀσπασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀσπάζομαι, см.* ст. 6.
ἐμείναμεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἡμέραν acc.* sing.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени: «в течение одного Дня».
8 τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день. Так как расстояние между пунктами было 64 км, они путешествовали по морю (BBC*).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
Καισάρεια (G2542) Это была Кесария на море (см.* 18:22).
εἰσελθόντες aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εὐαγγελιστής (G2099) евангелист, тот, кто несет благую весть. В миру это слово могло использоваться для обозначения человека, который сообщает пророчества оракула (MM*). Слова, оканчивающиеся подобным суффиксом, указывает на человека, выполняющего действие (MH*, 360).
ὄντος praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμείναμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
9 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
τούτῳ… ἦσαν к этому относилось; то есть: «у этого человека было...»
θυγάτηρ (G2364) дочь.
παρθένος (G3933) дева (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
προφητεύουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) fem.* nom.* pl.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
10 ἐπιμενόντων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 4. Gen.* abs.*
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий, большой по числу; comp.* больше; «больше дней, чем мы ожидали» (RWP*).
κατῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
11 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) подбирать, брать.
ζώνη (G2223) пояс.
δήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать, подвязывать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὗ gen.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Gen.* владения.
δήσουσιν fut.* ind.* act.* от δέω.
παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Действия иудеев привели к тому, что римляне заключили Павла в тюрьму (GGBB*, 412).
12 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
παρεκαλοῦμεν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать. Конативный impf.*, «мы пытались убедить его не ходить» (RWP*).
ἐντόπιος (G1786) принадлежащий какому-л. месту, местный житель.
ἀναβαίνειν praes.* act.* inf.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться (см.* ст. 6). Inf.* выражает цель или inf.* в косвенном вопросе. Praes.* inf.* означает: «прекратить приближаться» (Bruce*).
13 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Используется с part.* для выражения действия part.*
κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать.
συνθρύπτοντες praes.* act.* part.* от συνθρύπτω (G4919) ломать, сокрушать, рассыпаться на куски, разрывать сердце (LC*; BAGD*; Polhill*). Это слово используется Иосифом Флавием в рассказе о том, как камень во сне Навуходоносора расколол образ надвое (Jos., Ant.*, 10:207). Может означать: «оказывать давление на человека из-за какого-л. его решения» (EDNT*). О медицинском использовании θρύπτω как обозначении уничтожения камня см.* MLL*, 249; LS*, 807.
δεθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 11. Эпэкз.* inf.* объясняет готовность Павла.
καί (G2532) также, даже.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.*
ἑτοίμως ἔχω (G2093; G2192) иметь готовность, быть готовым (BAGD*).
14 πειθομένου praes.* pass.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Gen.* abs.*, temp.* или причины.
ἡσυχάσαμεν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) быть спокойным, молчать. Inch.* aor.*, «мы затихли».
εἰπόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω, см.* ст. 11.
κυρίου gen.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Gen.* обладания находится в препозиции для выделения.
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
15 ἐπισκευασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπισκευάζομαι (G643) готовиться, собираться (LC*).
ἀνεβαίνομεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Inch.* impf.*, «мы пошли».
16 συνῆλθον aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) идти с кем-л., сопровождать.
ἄγοντες praes.* act.* part.* от ἄγω (G71) вести, нести. Adj.* part.*, nom.* pl.* согласуется с τίνες; это те (RWP*), «кто привел нас к Мнасону».
ξενισθῶμεν aor.* conj.* pass.* от ξενίζω (G3579) принимать гостей, показывать гостеприимство. Conj.* используется здесь в rel.* прид.* для выражения цели (BD*, 191; RG*, 955, 989).
ἀρχαίῳ dat.* sing.* от ἀρχαῖος (G744) старый, прежний. Это может значить, что он был учеником с Пятидесятницы, с момента зарождения церкви (EGT*; BASHH*, 170).
17 γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἀσμένως (G780) с ликованием, радостно.
ἀπεδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) приветствовать, принимать.
18 τῇ ἐπιούσῃ (G1967) на следующий (день).
εἰσῄει impf.* ind.* act.* от εἴσειμι (G1524) входить.
παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
19 ἀσπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 6, 7.
ἐξηγεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) рассказывать, объяснять в деталях (TLNT*). О предложном сочетании см.* MH*, 310. Inch.* impf.*, «он начал объяснять».
καθ᾽ ἓν ἕκαστον (G1538) один за другим. Он объяснял события своего второго и третьего миссионерских путешествий (Schneider*).
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* по аттракции к скрытому антецеденту τούτων вместо обычного acc.* (RWP*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* подводит итог всего, что Бог сделал для язычников посредством служения Павла.
20 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 12.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Inch.* impf.*
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 11.
θεωρεῖς praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, приходить к пониманию путем усвоения (LN*, 1:381).
μυριάς (G3461) миллионы, десятки тысяч. Греч. устойчивое выражения для обозначения большого количества (LC*).
πεπιστευκότων perf.* act.* part.* (adj.*) от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
ζηλωτής (G2207) ревнитель. Здесь это слово не имеет отношения к политической партии зилотов (Bruce*). По поводу этой политической партии см.* H. P. Kingdon, “Who Were the Zealots and Their Leaders in A.D. 66?”, NTS* 17 (1970): 68−72; ABD*, 6:1043−54; DJG*, 696−97; TJ*, 159.
ὑπάρχουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Praes.* указывает на текущую ситуацию.
21 κατηχήθησαν aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) наставлять, информировать. Об описании нападок иудеев на Павла во внебиблейских иудейских источниках см.* SB*, 2:753−55.
ἀποστασία (G646) отступничество, отказ.
διδάσκεις praes.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Обыденный praes.* указывает на длительное, привычное действие.
περιτέμνειν praes.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Inf.* в косвенной речи.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни.
22 πάντως (G3843) конечно, непременно; изначально выражение уверенности («несомненно»), затем значение стало более слабым, может выражать предположение — «возможно» (LC*; G. M. Lee, “Πάντως Perhaps?”, ZNW* 64 [1973]: 152).
ἀκούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐλήλυθας perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
23 ποίησον aor.* act.* imper.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: принимать обет. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εὐχή (G2171) обет (SB*, 2:755−61; см.* 18:18).
ἔχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
24 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать с собой. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἁγνίσθητι aor.* imper.* pass.* от ἁγνίζω (G48) очищать. Pass.* используется здесь как refl.* pass.*: «очищаться» (RG*, 819). Возможно, эти четверо осквернились во время выполнения обета и должны были подвергнуться очищению, которое длилось семь дней. Вероятно, Павла считали осквернившимся, потому что он ездил в языческие страны (SB*, 2:757−59; Polhill*).
δαπάνησον aor.* imper.* act.* от δαπανάω (G1159) тратиться на кого-л., оплачивать расходы. Принявший назорейский обет должен был принести три пожертвования (жертва за грех, жертва всесожжения и мирная жертва) в конце выполнения обета (M*, Nazir, 5:7). Когда Агриппа I пришел к власти в Палестине, он оплатил пожертвования за многих бедных назореев (Jos., Ant.*, 19:294). Некий Симон бен Шетах должен был внести половину взноса за трехсот назореев с царем Александром Ианнаем, но вместо этого освободил 150 из них (TS*, 572; SB*, 2:755−56).
ξυρήσονται fut.* ind.* med.* от ξυράω (G3587) брить; med.* бриться, заставлять побрить себя. Fut.* ind.* используется с ἵνα (G2443) для выражения цели (MT*, 100; RG*, 984). В конце выполнения обета человек должен был обрить голову (M*, Nazir, 3; SB*, 2:755−56).
γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать, осознавать. Fut.* может зависеть от ἵνα для выражения цели.
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὃς (G3739). Gen.* по аттракции к опущенному антецеденту τουτῶν (RWP*).
κατήχηνται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
στοιχεῖς praes.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) быть наравне с кем-л., следовать по стопам, идти, вести образ жизни, жить согласно неким установленным нормам или обычаю (BAGD*; LN*, 1:505). Praes.* относится к постоянному, привычному действию.
αὐτός (G846) эмфатическое, ты сам
φυλάσσων praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Part.* образа действия. Praes.* указывает на обыденное или привычное действие.
25 πεπιστευκότων perf.* act.* part.*, см.* ст. 20.
ἐπεστείλαμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστέλλω (G1989) посылать, отправлять послание, писать. При использовании этого слова в официальных документах значение преобразовалось в «наставлять», «присоединяться» (MM*).
κρίναντες aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) решать, определять, судить. Part.* передает содержание писания.
φυλάσσεσθαι praes.* med.* (dir.* med.*, «хранить себя») inf.*, см.* ст. 24. Inf.* в косвенной речи.
εἰδωλόθυτον (G1494) acc.* sing.* мясо, предлагаемое идолу. Имеется в виду жертвенное мясо, часть которого сжигалась на жертвеннике, часть — съедалась на торжественном пире в храме, а часть — продавалась на рынке для домашнего употребления (BAGD*).
πνικτός (G4156) удушенный. Об этих наставлениях см.* 15:29.
26 ἐχομένῃ ἡμέρᾳ (G2192; G2250) на следующий день; dat.* времени.
ἁγνισθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
εἰσῄει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
διαγγέλλων praes.* act.* part.* от διαγγέλλω (G1229) объявлять, заявлять. Сопутств.* part.* или part.*, выражающее цель.
ἐκπλήρωσις (G1604) исполнение.
ἕως οὗ пока не; с aor.* pass.* ind.* относится к конечному результату (RWP*).
προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приносить в жертву, жертвовать.
ὑπέρ (G5228) от имени, вместо (IBG, 64).
προσφορά (G4376) приношение.
27 ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* выражает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом: «дни собирались завершиться» (MKG*, 307).
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершать. Завершение семидневного периода, очевидно, относится к завершению времени, необходимого для очищения (см.* ст. 24; SB*, 2:757−61).
θεασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
συνέχεον impf.* ind.* act.* от συγχέω (G4797) смущать, вызывать смешение, возмущать. Inch.* impf.* изображает длительное действие.
ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, накладывать руки, хватать.
28 κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
βοηθεῖτε praes.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) помогать. Praes.* imper.* здесь подчеркивает процесс или разные детали помощи (VANT*, 365).
πανταχῇ (G3837) везде.
διδάσκων praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 21. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
εἰσήγαγεν aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить, приводить.
κεκοίνωκεν perf.* ind.* act.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать. Perf.* указывает на непреложное условие. Храм был священен и должен был оставаться чистым и священным. Присутствие язычника внутри ограды (о надписи, тексте и переводе см.* LAE*, 80−81; Jos., JW*, 5:193−96), которая отделяла двор язычников от двора Израиля, было смертельным оскорблением (JPB*, 70−76; LC*; Longenecker*, 521−22; M*, Kelim 1:8; M*, Middoth, 2:3).
29 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) с part.* образует перифр.* оборот.
γάρ (G1063) ибо, вводит объяснение их действий.
προεωρακότες perf.* act.* part.* от προοράω (G4308) видеть заранее, предвидеть.
ἐνόμιζον impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать.
εἰσήγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
30 ἐκινήθη aor.* ind.* pass.* от κινέω (G2795) двигаться.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
συνδρομή (G4890) стечение народа, образование толпы (BAGD*).
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) хватать.
εἷλκον impf.* ind.* act.* от ἕλκω (G1670) тащить.
ἐκλείσθησαν aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Храмовые стражи, левиты, заперли двери, отделявшие храм от двора язычников (Haenchen*; JPB*, 81−82).
31 ζητούντων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.*
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Римские солдаты располагались в крепости Антония, в северо-западном углу храмовой зоны; они отвечали за устранение любых беспокойств в храмовой зоне и окрестности (TJ*, 25; BAPCS, 3:137−38).
φάσις (G5334) сообщение, доклад, новости (MM*).
χιλίαρχος (G5505) командир тысячи солдат, военный трибун, командир когорты, около 600 человек (BAGD*). Обычно это были молодые люди, которые несли военную службу в начале своей карьеры (BC*, 5:428; KP*, 5:947−48; OCD*, 1091−92; DGRA*, 502−4; Schneider*; см.* 22:24).
συγχύννεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 27.
32 ἐξαυτῆς (G1824) немедленно.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἑκατοντάρχης (G1543) командир сотни, центурион (см.* 10:1).
κατέδραμεν aor.* ind.* act.* от κατατρέχω (G2701) сбегать вниз.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливаться, прекращать, со вспомогательным part.*
τύπτοντες praes.* act.* part.* от τύπτω (G5180) бить.
33 ἐγγίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐγγίζω (G1448) приближать.
ἐπελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
δεθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 11. Inf.* в косвенной речи.
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
δυσί dat.* pl.* от δύο (G1417) два.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расследовать, исследовать. Inch.* impf.*, «он начал расспрашивать».
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи (RG*, 1044).
πεποιηκώς perf.* act.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в перифр.* обороте.
34 ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) призывать. Impf.* изображает длительное действие, «они продолжали кричать».
δυναμένου praes.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Gen.* abs.*
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 24.
ἀσφαλής (G804) бодрствующий, безошибочный, точный; здесь: точное, несомненное знание (TLNT*, 1:217).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
ἄγεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἄγω, см.* ст. 16. Inf.* в косвенной речи.
παρεμβολή (G3925) лагерь, казармы, штаб (BAGD*). Казармы римского гарнизона Антония располагались к северо-западу от храма и соединялись с ним двумя лестничными пролетами (BC*, 5: 478f; Jos., JW*, 238−47; см.* ст. 31).
35 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀναβαθμός (G304) ступень. Это были ступени, ведущие из храмовой зоны в крепость (см.* ст. 34).
συνέβη aor.* ind.* act.* от συμβαίνω (G4819) случаться.
βαστάζεσθαι praes.* pass.* inf.* от βαστάζω (G941) нести. Эпэкз.* inf.* объясняет, что случилось.
βία (G970) сила, насилие. Acc.* с предл.* διά (G1223) означает: «из-за ярости толпы».
36 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Impf.* изображает развивающееся действие.
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
αἶρε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. По поводу использования здесь praes.* imper.* см.* VANT*, 350−51.
37 μέλλων praes.* act.* part.*, см.* ст. 27; с inf.* для выражения непосредственного будущего: «когда его уже собрались ввести в крепость».
εἰσάγεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 28.
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι(ν) (G1832) позволено, с inf.* Здесь в знач. вопроса: «можно ли мне».
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004).
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
Ἑλληνιστί (G1676) adv.* по-гречески (BAGD*).
γινώσκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 24; «понимаешь ли ты по-гречески?»
38 οὐκ (G3756) Отр. в вопросе предполагает утвердительный ответ: «ты ведь..., не так ли?».
ἀναστατώσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀναστατόω (G387) подстрекать к мятежу, вызывать восстание.
ἐξαγαγών aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐξάγω (G1806) выводить.
σικάριος (G4607) сикарий, убийца. Убийцы-радикалы, противостоявшие римлянам, были вооружены короткими кинжалами (sica), которые носили под одеждой. Они смешивались с толпой, ударяли кинжалом противника, а потом начинали звать на помощь (Jos., JW*, 2:254−57; TJ*, 157−58; DJG*, 695−96; BBC*; Schneider*). Египтянин, который тут упоминается, был иудеем, который провозгласил себя пророком. Он собрал много последователей и собирался вести их за собой на Елеонскую гору, после чего, по его приказу, должны были обрушиться стены Иерусалима. Феликс атаковал его силы; сам египтянин бежал (Jos., JW*, 2:261−63; Ant.*, 20:167−72; BBC*; HJP*, 1:464). О революционных движениях см.* DPL*, 812−19.
39 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 37.
ἄσημος (G767) незначительный, неважный, темный (BAGD*; MM*). Как медицинский термин, это слово означает болезнь без ярко выраженных симптомов (MLL*, 249).
πολίτης (G4177) гражданин. Здесь Павел утверждает, что является гражданином Тарса, а не Рима, чтобы не тревожить иудеев (BAFCS*, 3:140−43). О городе Тарсе и гражданстве Павла см.* Strabo*, 6:311, 341−353; DC* 33−34; BAFCS*, 3:72−83; PVT*, 21−27; см.* 9:30; 11:25.
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
40 ἐπιτρέψαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39. Gen.* abs.*
ἑστώς perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
κατέσεισεν aor.* ind.* act.* от κατασείω (G2678) махать рукой (см.* 19:33).
χειρί dat.* sing.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) говорить с кем-л., обращаться с речью. О речах в Деяниях см.* BASHH*, 415−27; Conrad Gempf, “Public Speaking and Published Accounts”, BAFCS*, 1:259−303; W. Ward Gasque, “The Speeches of Acts: Dibelius Reconsidered”, ND*, 232−50.
Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (G1446; G1258) на еврейском диалекте. Хотя принято считать, что в то время евреи говорили по-арамейски, возможно, также использовался и еврейский (J. M. Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple”, JBL* 79 [I960]: 32−47; Robert H. Gundry, “The Language Milieu of First-Century Palestine: Its Bearing on the Authenticity of the Gospel Tradition”, JBL* 83 [1964]: 409−18).

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 могши — могли, имея возможность, будучи в состоянии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.