Деяния 27 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3 На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6 Там сотник нашёл Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7 Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошёл, то Павел советовал,
10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17 Подняв её, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18 На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звёзд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24 и сказал: «не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою».
25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32 Тогда воины отсекли верёвки у лодки, и она упала.
33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаётесь без пищи, не вкушая ничего.
34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадёт волос с головы.
35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36 Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблём.
40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44 прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐκρίθη aor.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить, решать, определять.
ἀποπλεῖν praes.* act.* inf.* от ἀπολέω (G636) отплывать, плыть. Артикулированный inf.* с κρίνω, вероятно, является переводом евр.* inf.* abs.* (RWP*; RG*, 1067).
ἡμᾶς мы; acc.* pl.* от ἐγώ (G1473). Acc.* как субъект inf.* См.* Colin J. Hemer, “First Person Narration in Acts 27−28”, TB* 36 (1985): 75−109.
παρεδίδουν impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
δεσμώτης (G1202) заключенный. Заключенных держали на нижней палубе, или им разрешалось находиться на открытой палубе, или в маленьких временных укрытиях (BAFCS*, 3:295), но за пищу они должны были платить сами (BAFCS*, 3:224).
ἑκατοντάρχης (G1543) центурион.
σπείρης gen.* sing.* от σπεῖρα (G4686) когорта. Описательный gen.*, «принадлежащий к когорте».
Σεβαστός (G4575) достойный поклонения, Август, император. Почетный титул, который часто давали вспомогательным войскам (BAGD*; BC*, 5:443f; HJP* 1:364). Об этой когорте см.* BASHH*, 132−33; NDIEC*, 6:159−60. О морских путешествиях см.* Brian M. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:22−46; FAP*, 280−82; VSSP*.
2 ἐπιβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβαίνω (G1910) подниматься на корабль, подниматься на борт, с dat.*
Ἀδραμυττηνός Адрамит, город, расположенный на северо-западном побережье римской провинции Асия. Вероятно, это было небольшое частное торговое судно (oraria navis), а не правительственный корабль; оно отправлялось в свой порт из Кесарии; было бы естественно, если бы Юлий нашел корабль, отправляющийся в Рим, в одном из ликийских портов (ABD*, 1:80; BASHH*, 133; BAFCS*, 3:375).
μέλλοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает ближайшее будущее.
πλεῖν praes.* act.* inf.* от πλέω (G4126) плыть.
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить в море.
ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
Ἀρίσταρχος Аристарх, македонец из Фессалоники, Павел называет его своим товарищем по заключению в Послании к колоссянам (VSSP*, 64; см.* 19:29; 20:4; Кол 4:10).
3 τῇ τε ἑτέρᾳ (G5038; G2087) и на другой, следующий (день). Dat.* времени.
κατήχθημεν aor.* ind.* pass.* от κατάγω (G2609) сходить; pass.* (в отношении кораблей и мореплавателей) заходить в бухту (BAGD*). От Кесарии до Сидона было около 107 км, поэтому, должно быть, ветер был попутным, возможно, дул на запад (VSSP*, 64). Они остановились, вероятно, для загрузки или разгрузки (Polhill*; VSSP*, 64).
φιλανθρώπως (G5364) adv.* гуманно, добро.
χρησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от χράομαι (G5530) использовать, иметь дело с кем-л., показывать, вести себя особым образом по отношению к кому-л., с dat.* (LN*, 1:505). Причинное или сопутств.* part.*
ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, с inf.*
πορευθέντι aor.* pass.* (dep.*) part.* dat.* sing.* от πορεύομαι (G4198) идти. Aor.* part.* в роли instr.* dat.* («придя к его друзьям»), или сопутств.* part.* Павлу позволили увидеться с друзьями, но, вероятно, под надзором солдата (BAFCS*, 3:270).
ἐπιμέλεια (G1958) внимание, забота. Хотя у авторов медицинских трудов это слово используется в знач. забота и уход за больным (MLL*, 269−70), у него есть и другие применения, в том числе материальная забота, помощь в поддержании жизни (TLNT*; BAFCS*, 3:223−24). Здесь это может значить, что они дали Павлу все необходимое для путешествия (Alford*).
τυχεῖν aor.* act.* inf.* от τυγχάνω (G5177) доставать, получать, с gen.* Inf.* с гл.*
4 κἀκεῖθεν (G2547) и оттуда.
ἀναχθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
ὑπεπλεύσαμεν aor.* ind.* act.* от ὑποπλέω (G5284) плыть вдоль острова с подветренной стороны, чтобы остров защищал корабль от ветра (BAGD*).
ἀνέμους acc.* pl.* от ἄνεμος (G417) ветер. В летний период дул в основном западный или северо-западный ветер, поэтому корабль плыл с северо-восточной стороны острова (Bruce*; о разных ветрах см.* BC*, 5:338−44; Colin J. Hemer, “Euraquilo and Melita”, JTS* 26 [1975]: 100−111; SSAW*, 270−73; Pliny, NH*, 2:117−31).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 2. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐναντίος (G1727) против, вопреки.
5 πέλαγος (G3989) открытое море.
διαπλεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διαπλέω (G1277) пересекать.
κατήλθομεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
Μύρα Миры Ликийские. Это был основной порт александрийских кораблей с зерном; именно в этом месте Юлий собирался найти судно, идущее в Италию по имперскому делу (BASHH*, 134; SSAW*, 297). В Западном тексте говорится, что путь занял 15 дней — δι’ ἡμερῶν δεκαπέντε (TC*, 497; BC*, 3:241), что похоже на правду (Marshall*).
6 κἀκεῖ (G2546) и там
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πλοῖον (G4143) acc.* sing.* корабль. Об античных кораблях, подобных этому, см.* VSSP*, 181−244; B. M. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:29−35; N. Hirschfeld, “Part I: The Ship of Saint Paul — Historical Background”; M. A. Fitzgerald, “Part II: The Ship of Saint Paul — Comparative Archaeology”, BA* 53 [1990]; Elisha Linder, “Excavating an Ancient Merchantman”, BAR* 18 [1992]: 24−35; SSAW*, 157−200).
πλέον praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* n.* sing.*, см.* ст. 2.
ἐνεβίβασεν aor.* ind.* act.* от ἐμβιβάζω (G1688) заводить, приводить на борт. Корабль, который они нашли, скорее всего, перевозил зерно. Египет был основной житницей для Рима, и торговля зерном между Римом и Египтом имела огромное значение (Bruce*; о значительности перевозок зерна см.* Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:25−29; NDIEC*, 7:112−29; BBC*).
7 ἱκανός (G2425) достаточно большой.
βραδυπλοοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от βραδυπλοέω (G1020) плыть медленно.
μόλις (G3433) трудно.
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Temp.* или сопутств.* part.* Эти слова указывают на замедление пути, связанное с тем, что кораблю пришлось плыть против ветра (VSSP*, 75).
κατὰ τὴν Κνίδον (G2596; G2834) возле Книда. Книд был морским портом на западной оконечности выдающегося полуострова в Средиземном море между островами Кос и Родос (ABD*, 1:1066−67).
προσεῶντος praes.* act.* part.* (причины) от προσεάω (G4330) позволять идти дальше. Gen.* abs.* При северо-западном ветре и западном течении, корабль мог медленно продвигаться от Мир к Книду; когда встречный ветер не позволил им плыть дальше на запад, они вынуждены были повернуть к югу и плыть возле Крита по направлению к Салмону (Strabo, Geography*, 3:17; BASHH*, 135−36; VSSP*, 76−77).
ὑπεπλεύσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
8 παραλεγόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παραλέγομαι (G3881) мореходный термин, плыть у берегов, плыть вдоль берега (BAGD*). Вероятно, они плыли вдоль береговой линии, используя каждое дуновение легких ветерков с суши, чтобы медленно продвигаться вперед (LC*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* называться.
Λιμένας acc.* pl.* от λιμήν (G3040) гавань, порт; здесь: «Хорошая гавань». Это самый дальний пункт, которого они могли достичь при северо-западном ветре, плывя вдоль Крита на античном корабле. Это была маленькая бухта, защищенная островами, но не очень хорошая стоянка для зимнего времени (VSSP*, 81−84; Bruce*; BASHH*, 136; ABD*, 2:744).
9 διαγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διαγίνομαι (G1230) вмешиваться, вклиниваться, переходить gen.* abs.*
ὄντος praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί, см.* ст. 2. Gen.* abs.*
ἐπισφαλής (G2000) опасный.
πλοῦς (G4144) путешествие, плавание. Период с 27 мая по 14 сентября считался безопасным для морских путешествий; с 10 марта по 26 мая и с 14 сентября по 11 ноября пускаться в плавание было рискованно. Период с 11 ноября по 10 марта был особо опасным. Опасность была не только в штормах, но и в плохой видимости солнца и звезд (необходимых для навигации) из-за постоянной облачности в эти месяцы (Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:24; Williams*; NDIEC*, 4:115−16).
καί (G2532) даже.
νηστεία (G3521) пост. Пост был в день очищения. В 59 г. пост был 5 октября, и Лука указывает, что плавание было опаснее, чем когда-л. (Bruce*; LC*). Это, вероятно, было сразу после праздника кущей (5 дней после поста), который иудеи считали началом периода, неблагоприятного для плаваний (SB*, 2:771−72; BASHH*, 137−38).
παρεληλυθέναι perf.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) проходить. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
παρῄνει impf.* ind.* act.* от παραινέω (G3867) предупреждать, советовать, рекомендовать кому-л., что ему делать; требовать (LN*, 1:422). Impf.* изображает повторяющееся действие.
10 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* вводит содержание совета.
ἄνδρες voc.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж, человек.
θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, воспринимать, приходить в пониманию в результате восприятия (LN*, 1:381).
ὕβρις (G5196) вред, несчастье, урон, нанесенный стихией (BAGD*; TDNT*). Это слово могло относиться к потерям в результате плавания (Williams*). О морских договорах, ограничивающих ответственность при несчастном случае, который считался проявлением воли Божьей, см.* NDIEC*, 6:83−86.
ζημία (G2209) потеря.
φορτίου (G5413) gen.* sing.* груз. Obj.* gen.*, «потеря груза».
καί (G2532) также.
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf выражает немедленное будущее. Inf.* в косвенной речи после гл.* θεωρῶ.
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 2. «Путешествие обещает быть...» (VA*, 489; MKG*, 308).
11 κυβερνήτῃ dat.* sing.* от κυβερνήτης (G2942) лоцман, профессиональный мореплаватель, кормчий, отвечающий за безопасность плавания и дисциплину в команде (LC*; TLNT*, 2:543; SSAW*, 300−302, 316). Dat.* в роли дополнения гл.*
ναύκληρος (G3490) капитан, владелец, тот, кто нанял корабль; ответственный за перевозку; здесь это мог быть владелец торгового корабля, который сам был его капитаном, или ответственный за осуществление рейса с зерном до Рима (Bruce*; PTR, 324f; TLNT*; BASHH*, 138−39; NDIEC*, 4:116−17; SSAW*, 314−21).
ἐπείθετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) давать плоды, убеждать; med.* быть убежденным, повиноваться, с dat.*
μᾶλλον... ἤ (G3123; G2228) скорее.
λεγομένοις praes.* pass.* part.*, см.* ст. 10. Adj.* part.* в роли subst.*: «то, что было сказано Павлом».
12 ἀνεύθετος (G428) неподходящий.
ὑπάρχοντος praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Gen.* abs.*
παραχειμασία (G3915) зимовка.
πλείονες comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* большинство, большая часть (BAGD*, 689).
ἔθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть; здесь: «держать совет», «советоваться».
ἀναχθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.* объясняет суть совета.
δύναιντο praes.* opt.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Opt.* в cond.* 4 типа, предполагающем идею цели (RWP*; VA*, 311−12).
καταντήσαντες aor.* act.* part.* от καταντάω (G2658) приходить, прибывать. Part.* средства: «прибыв», или времени: «после прибытия».
Φοῖνιξ (G5405) Финикс. Об отождествлении этой гавани с Финикой на побережье Крита в нескольких километрах западнее см.* R. M. Ogilvie, “Phoenix”, JTS* n.*s. 9 (1958): 308−14; BASHH*, 139−40; Polhill*; NDIEC*, 4:115; Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:37.
παραχειμάσαι aor.* act.* inf.* от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму.
βλέποντα praes.* act.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
κατὰ λίβα (G797; G3047) юго-запад.
κατὰ χῶρον (G2596; G5566) северо-запад (BASHH*, 139−40; Polhill*).
13 ὑποπνεύσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποπνέω (G5285) поддувать, дуть слегка, слабо. Gen.* abs.*
νότος (G3558) южный ветер.
δόξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δοκέω (G1380) предполагать, казаться, являться, с inf.*
πρόθεσις (G4286) план, замысел.
κεκρατηκέναι perf.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) хватать, обладать. Южный ветер был идеальным для достижения Финикса, с помощью него они могли пройти вдоль берега, обогнув мыс Матала, примерно в 6 км к западу, а затем пойти на запад, северо-запад через бухту Месара, примерно в 55 км от Финикса (BASHH*, 141; VSSP*, 97−98).
ἄραντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἴρω (G142) поднимать, подбирать, поднимать якорь.
ἆσσον (G788) comp.* от ἄγχι близко; comp.* ближе (BAGD*).
παρελέγοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
14 μετ᾽ οὐ πολή в скором времени.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, устремляться, кидаться. В данном контексте: «они ринулись прочь от него (Крита)” (Bruce*; об использовании предл.* со знач. gen.* «прочь от» см.* RG*, 606).
τυφωνικός (G5189) бурный. Это слово относится к круговому движению облаков и волн, вызванному встречными потоками воздуха, подобно тайфуну (Bruce*; VSSP*, 102−3). Об adj.* с этим суффиксом, означающим «принадлежащий», «имеющий отличительную особенность» см.* MH*, 378. Вероятно, когда корабль огибал мыс Матала, поднялся сильный ветер, который налетал на судно со всех сторон (Polhill*).
εὐρακύλων (G2148) ветер с северо-востока, Эвроклидон, «Северо-восточный», свирепый зимний штормовой ветер, известный морякам как грегаль (BASHH*, 141−42; Colin J. Hemer, “Euraquilo and Melita”, JTS* 26 [1975]: 100−11; BC*, 5:344; Polhill*; Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:38−39).
15 συναρπασθέντος aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от συναρπάζω (G4884) яростно хватать. Корабль был как будто схвачен громадным чудовищем (RWP*). Gen.* abs.*
δυναμένου praes.* med.*/pass.* (dep.*) part.*, с inf.*, см.* ст. 12.
ἀντοφθαλμεῖν praes.* act.* inf.* от ἀντοφθαλμέω (G503) смотреть в лицо; букв.* «глядя прямо в глаз». Вероятно, это выражение происходит от обычая рисовать глаза на обеих сторонах кормы корабля (VSSP*, 98; Williams*).
ἐπιδόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιδίδωμι (G1929) давать путь, с dat.*
ἐφερόμεθα impf.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести; здесь: «нас несло», «нас сносило». Impf.* изображает длительное действие.
16 νησίον (G3519) маленький остров. О том, что некоторые имена с этим окончанием могут не иметь уменьшительного значения, см.* MH*, 340ff.
ὑποδραμόντες aor.* act.* part.* от ὑποτρέχω (G5295) подбегать (для защиты от ветра). Моряки знали, что их единственная надежда — тихие воды позади Клавды; поэтому они повернули корабль по ветру и положили его в дрейф, правым бортом против ветра (PTR, 328).
καλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 8.
Καῦδα (G2802) Клавда. Маленький остров в 37 км к югу от Крита. Пока корабль проходил мимо острова, у команды было время подготовиться к встрече бури (ABD*, 1:878; VSSP*, 95−96).
ἰσχύσαμεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силу для, быть способным, с inf.*
μόλις, см.* ст. 7.
περικρατής (G4031) имеющий силу, управляющий. Здесь используется с inf.*: «брать корабль под контроль» (BAGD*).
γενέσθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 7.
σκάφης gen.* sing.* от σκάφη (G4627) лодка, маленькая лодочка, иногда привязанная к борту, а иногда лежащая на палубе, которую используют, чтобы сойти на берег и разгрузить груз (LC*; SSAW*, 330; 335−36). Латинское название такой лодки scapha. Трудность использования лодки, без сомнения, была связана с тем, что она была затоплена водой (BASHH*, 143). Gen.* с adj.*, «контроль над».
17 ἄραντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13.
βοηθείαις dat.* pl.* от βοήθεια (G996) помощь; pl.* пособия, принадлежности. Имеются в виду либо канаты, паруса и т. п., или, возможно, маневры, производимые моряками в соответствие с их навыками и знаниями (LC*). Здесь это скорее всего относится к тросам для обеспечения безопасности судна (BASHH*, 143).
ἐχρῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, с dat.*
ὑποζωννύντες praes.* act.* part.* от ὑποζώννυμι (G5269) подпоясывать, обхватывать. Морской термин, обозначающий страховку корабля. Это могло быть сделано разными способами: (1) путем натягивания дополнительных тросов поперек вокруг днища корпуса, так называемый «фрепинг», вероятно, наилучшее решение; (2) натягивая дополнительные тросы вдоль корпуса, от носа к корме по обоим бокам; (3) установление внутренних поперечных креплений в трюме; (4) установление внутренних продольных креплений в трюме (Henry J. Cadbury, “Ύποζώματα”, BC*, 5:345−54; VSSP*, 108−9; BASHH*, 143; Polhill*; SSAW*, 91−92). Part.* цели или объясняющее использование пособий. Одной из причин укрепления корпуса была опасность того, что зерно, намокнув, разорвет корабль (Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:35).
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή (G3361) чтобы не, используется после гл.* опасения (BD*, 188).
τὴν Σύρτιν (G4950) Сирт (Сидра). Это обширный район песчаных барханов и зыбучих песков на побережье Северной Африки, примерно в 640 км к югу от Клавды, был известен своей опасностью для мореплавателей и часто упоминался в литературе первого века в этом значении («Сирт, одно имя которого вызывает ужас» Jos., JW*, 2:381; BASHH*, 144; Polhill*; Pliny, NH*, 5:26−28).
ἐκπέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) мореходный термин, сбиваться с курса, плавать кругами (BAGD*; Schneider*). Conj.* после гл.* опасения.
χαλάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от χαλάω (G5465) опускать, спускать.
σκεῦος (G4632) acc.* sing.* снасть. Выражение «опускать снасти» может означать либо спускать паруса, бросать якорь, бросать снаряжение, такелаж, то есть избавляться от всех лишних парусов и снастей (Bruce*; VSSP*, 111−12; BASHH*, 143).
ἐφέροντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 15. Impf.* изображает длительное действие.
18 σφοδρῶς (G4971) adv.* очень, слишком.
χειμαζομένων praes.* pass.* part.* от χειμάζομαι (G5492) подвергаться действию плохой погоды, попадать в шторм. Gen.* abs.*
τῇ ἑξῆς (G1836) на следующий (день).
ἐκβολή (G1546) изматывающий, бросающий из стороны в сторону.
ἐποιοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ποιέω (G4160) делать, поступать. С subst.*; как термин, означающий: бросать груз за борт, чтобы спасти корабль (LC*; Schneider*). Inch.* impf.*, «они начали бросать вещи за борт».
19 τῇ τρίτῃ (G5154) на третий (день), dat.* времени.
αὐτόχειρες (G849) своими руками. Это эмфатическое слово указывает на предел мер предосторожности (Bruce*).
σκευή (G4631) снасть, вероятно, свободные паруса и такелаж (LC*; Bruce*; Schneider*).
ἔρριψαν aor.* ind.* act.* от ῥίπτω (G4496) бросать, кидать.
20 ἥλιος (G2246) солнце.
ἄστρον (G792) звезда. Солнце и звезды использовались для навигации.
ἐπιφαινόντων praes.* act.* part.* от ἐπιφαίνω (G2014) появляться. Gen.* abs.* temp.* или причины.
χειμών (G5494) шторм.
ὀλίγου (G3641) малый, маленький. Используется для обозначения степени: οὐκ ὀλίγος «немалый», то есть «большой», «свирепый» (BAGD*).
ἐπικειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίκειμαι (G1945) налегать, теснить. Описывает давление свирепой бури (T*); gen.* abs.*
λοιπόν (G3063) наконец.
περιῃρεῖτο impf.* ind.* pass.* от περιαιρέω (G4014) забирать, убирать. Предложное сочетание может иметь местное значение, но скорее это значение усилительное (MH*, 321). Impf.* предполагает, что положение становится все хуже (Bruce*).
σῴζεσθαι praes.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, избавлять. Эпэкз.* inf.* объясняет надежду.
21 ἀσιτία (G776) без пищи. Им не хотелось есть. О медицинском значении слова см.* MLL*, 276; DMTG*, 82.
ὑπαρχούσης praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12. Gen.* abs.*
σταθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) класть; aor.* pass.* стоять, вставать или подниматься для того, чтобы произносить речь (BAGD*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость. Impf.* указывает на условие, которое могло бы существовать, но не существует (Schneider*).
πειθαρχήσαντας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πειθαρχέω (G3980) слушаться, повиноваться, с dat.*
ἀνάγεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
κερδῆσαι aor.* act.* inf.* от κερδαίνω (G2770) зарабатывать. Это слово может означать: «получать выгоду, избегая того, что вредно», «заботиться», «приобретать» (LC*).
22 παραινῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
εὐθυμεῖν praes.* act.* inf.* от εὐθυμέω (G2114) быть бодрым, обретать уверенность, утешаться, сохранять присутствие духа. В медидине это слово относится к сохранению больным самообладания. Имя εὐθυμία означает хорошее расположение духа, отвагу и чувство юмора, оптимистичное отношение, которое дает сердечное спокойствие и позволяет хранить душевное равновесие, что является залогом хорошего здоровья (MLL*, 270−80; TLNT*; NDIEC*, 1:132−33; MM*). Inf.* в косвенной речи (NSV*, 81).
ἀποβολή (G580) потеря.
γάρ (G1063) потому что, вводит объяснение причины.
ἔσται fut.* med.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 2.
πλήν (G4133) кроме (см.* Лк 22:21).
23 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, появляться перед.
νυκτί dat.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Dat.* времени.
θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Эмфатическое по своему положению. Gen.* владения или gen.* источника: «посланник (ангел) от Бога...»
οὗ gen.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* обладания: «Которому я принадлежу», «слугой Которого я являюсь».
dat.* sing.* rel.* pron.* от ὅς. Dat.* в роли дополнения гл.*
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* поклоняться, служить, с dat.* Praes.* указывает на привычное, обыденное служение.
24 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 17. Praes.* imper.* используется с отр. μή (G3361) для прекращения текущего действия.
Παῦλε voc.* sing.* от Παῦλος (G3972).
Καῖσαρ (G2541) цезарь.
σε acc.* sing.* pers.* pron.* от σύ (G4771), acc.* как субъект inf.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 21. Речь идет о божественной необходимости (см.* C. H. Cogsgrove, “The Divine ΔΕΙ in Luke-Acts”, Nov T* 26 [1984]: 178).
παραστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
κεχάρισται perf.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать, дарить, милостиво давать. «Бог даровал в подарок...» (Bruce*). Perf.* подчеркивает непреходящие результаты дара Божьего.
25 εὐθυμεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 22. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
καθ᾽ ὃν τρόπον тем же образом, таким же способом (BAGD*).
λελάληται perf.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает непреходящий результат того, о чем идет речь.
26 ἐκπεσεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* с δεῖ выражает необходимость.
27 τεσσαρεσκαιδεκάτη (G5065) четырнадцать. Вероятно, за это время они прошли расстояние от Клавды до Мальты, около 760 км (VSSP*, 126−27; BASHH*, 145).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
διαφερομένων praes.* pass.* part.* от διαφέρω (G1308) проносить, проводить. Имеется в виду «дрейфовать через» (LC*). Gen.* abs.*
Ἀδρίας (G99) Адриатика. Это не то, что сейчас носит название Адриатического моря, но, согласно античным писателям, воды между Критом и Мальтой, то есть Ионическое море и северо-центральное Средиземноморье между Грецией и Италией (BASHH*, 145−46; Polhill*).
κατὰ μέσον τῆς νυκτός «где-л. около полуночи».
ὑπενόουν impf.* ind.* act.* от ὑπονοέω (G5282) думать, подозревать. Предложное сочетание передает ход мыслей (MH*, 327). Inch.* impf.*, «они начали предполагать».
προσάγειν praes.* act.* inf.* от προσάγω (G4317) подходить, приближаться. Они начали предполагать, что земля близко — приближается к ним (BAGD*). Inf.* в косвенной речи.
28 βολίσαντες aor.* act.* part.* от βολίζω (G1001) бросать в море якорь, бросать лот (RWP*). Лот для измерения глубины был с нижнего конца полым и заполнялся жиром или салом, чтобы получить образец пород морского дна (BASHH*, 147; SSAW*, 246).
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὀργυιά (G3712) морская сажень, около 183 см; морская мера измерения глубины (BAGD*).
εἴκοσι (G1501) двадцать. Глубина была около 37 м.
βραχύ (G1024) маленький, короткий.
διαστήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, переходить; здесь: после небольшого перерыва, возможно, через полчаса (Bruce*; VSSP*, 131), или после того, как они проплыли немного вперед (BAGD*).
δεκαπέντε (G1178) пятнадцать. Глубина была около 27 м.
29 φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) , см.* ст. 17.
μή чтобы не (см.* ст. 17).
τραχύς (G5138) острый, скалистый.
ἐκπέσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 17.
πρύμνα (G4403) корма.
ῥίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
ἄγκυρα (G45) якорь. Якоря, брошенные с кормы, должны были держать корабль носом к берегу (Bruce*; о древних якорях см.* Hirschfeld, “The Ship of St. Paul — Pt 1”, BA* 53 [1990]: 25−30; SSAW*, 250−58).
ηὔχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться, желать. Impf.* изображает длительное действие.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* в косвенной речи передает содержание их молитв.
30 ζητούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.* Gen.* abs.*
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) бежать.
χαλασάντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17. Gen.* abs.*, см.* ст. 16.
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) предлог, причина. Instr.* dat.*
πρῷρα (G4408) нос корабля.
μελλόντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 2, с inf.* выражает непосредственное будущее.
ἐκτείνειν praes.* act.* inf.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать, выводить.
31 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
μείνωσιν aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 20.
δύνασθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 12.
32 ἀπέκοψαν aor.* ind.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрезать.
σχοινίον (G4979) канат.
εἴασαν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) отпускать, позволять, разрешать, с inf.*
ἐκπεσεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 17; здесь: отпадать.
33 ἄχρι οὗ пока не; здесь с impf.*: «пока не наступит день»; то есть «до рассвета» (Haenchen*; BD*, 193).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Impf.* изображает повторяющееся действие. Гл.*, выражающие вопрос и приказание, передают идею незавершенного действия в прошлом, хотя ожидается выполнение этих действий в будущем другим действующим лицом (MT*, 164).
μεταλαβεῖν aor.* act.* inf.* от μεταλαμβάνω (G3335) брать, вкушать пищи, с gen.*
τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) четырнадцатый. Acc.* длительности времени (RWP*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать. Сопутств.* или дополнительное part.*
διατελεῖτε praes.* ind.* act.* от διατελέω (G1300) совершать, продолжать.
προσλαβόμενοι aor.* med.* part.* от προσλαμβάνω (G4355) брать; med.* брать себе. Вероятно, Павел имеет в виду, что они питались нерегулярно, только перекусывали понемногу время от времени (RWP*).
34 πρός (G4314) с gen.* в интересах кого-л. (BD*, 125).
σωτηρία (G4991) избавление. Совет Павла должен был успокоить их и придать команде сил для выполнения следующих задач (BASHH*, 149).
ὑπάρχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
θρίξ (G2359) волос
ἀπολεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать, теряться. Это устойчивое выражение из ВЗ, которое означает спасение жизни (LC*).
35 εἴπας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὐχαρίστησεν, aor.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу, с dat.* Благодарение за пищу было традицией иудеев (Bruce*).
ἐνώπιον πάντων в присутствии всех, перед всеми. Павел не стесняется воздавать хвалу открыто.
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) ломать. В иудейской семье преломление хлеба отцом означало, что можно приступать к пище (BAGD*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχω (G757) начинать, с inf.*
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
36 εὔθυμοι (G2115) nom.* pl.* бодрый, уверенный, доверчивый (см.* ст. 22). Praed.* adj.*
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
πάντες καὶ αὐτοί все они тоже.
προσελάβοντο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 33.
τροφῆς (G5160) gen.* sing.* пища, питание. Партитивный gen.*, «брать от», «есть от» (RWP*; RG*, 519; BD*, 93).
37 ἤμεθα impf.* ind.* med.* от εἰμί, см.* ст. 2. Об эллинистической форме см.* BD*, 49; GGP*, 404.
ψυχαί nom.* pl.* от ψυχή (G5590) душа, жизнь, человек (BAGD*).
διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 276. Корабль, вероятно, был достаточно велик, чтобы на нем поместилось больше народа (BASHH*; Иосиф Флавий утверждает, что, когда он плыл в Рим и потерпел кораблекрушение, на борту было 600 человек, Jos., Life*, 15).
38 κορεσθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от κορέννυμι (G2880) удовлетворять.
ἐκούφιζον impf.* ind.* act.* от κουφίζω (G2893) облегчать. Inch.* impf.*, «они стали делать корабль легче».
ἐκβαλλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать. Они, вероятно, грузили зерно в мешки, так его легче было выбрасывать за борт (Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:31−32; SSAW*, 199−200).
39 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
κόλπος (G2859) бухта.
κατενόουν impf.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) воспринимать. Impf.* может означать, что они замечали один за другим (Bruce*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
αἰγιαλός (G123) побережье, песчаный берег, в отличие от скалистого берега (VSSP*, 140).
ἐβουλεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) советоваться, решать, планировать, с inf.* Impf.* показывает на процесс сомнений и колебаний (RWP*).
δύναιντο praes.* opt.* pass.*, см.* ст. 12. Opt.* в cond.* 4 типа, рассматривающим условие как маловероятное.
ἐξῶσαι aor.* act.* inf.* от ἐξωθέω (G1856) выводить; морской термин: приставать к берегу, сходить на землю (BAGD*).
40 περιελόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιαιρέω (G4014) убирать, выбрасывать. Предложное сочетание усилительное (MH*, 321). Они обрубили якоря и позволили им упасть в море (VSSP*, 141; BASHH*, 151).
εἴων impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
ἀνέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίημι (G447) развязывать, отпускать.
ζευκτηρία (G2202) перевязь, лента, ремень. Это слово используется в папирусах в связи с описанием механизма колеса водяной мельницы (MM*). На судне с их помощью поднимались рулевые весла, когда корабль стоял на якоре, чтобы они не болтались (BASHH*, 151; SSAW*, 228). Во время шторма рули, большие весла по бортам корабля, поднимались и подвязывались; теперь их отвязали и опустили в воду для гребли (Polhill*; VSSP*, 141).
πηδάλιον (G4079) руль (SSAW*, 224−28).
ἐπάραντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπαίρω (G1869) ставить, поднимать.
ἀρτέμων (G736) фок, передняя мачта или парус на ней (LC*). Речь идет о малом парусе на бушприте, который был свободно подвешен на носу так, чтобы его быстро можно было поднять (BASHH*, 151; VSSP*, 141; SSAW*, 242−43).
πνεούσῃ praes.* act.* part.* от πνέω (G4154) дуть. Dat.* направления, «по дующему (ветру)”. Одновременно обрубив якоря, отвязав весла и подняв парус, они могли немедленно управлять кораблем (BASHH*, 151).
κατεῖχον impf.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) держать. Inch.* impf.*, «они начали упорно направлять корабль к берегу» (RWP*).
41 περιπεσόντες aor.* act.* part.* от περιπίπτω (G4045) падать, наталкиваться, попадать на что-л.; здесь: наталкиваться на мель (BAGD*). Сопутств.* или temp.* part.*
διθάλασσος (G1337) с морем по обе стороны. Вероятно, они наткнулись на песчаную отмель, риф (BAGD*), или грязевую банку (BASHH*, 151).
ἐπέκειλαν aor.* ind.* act.* от ἐπικέλλω (G2027) устремляться на берег (BASHH*, 151).
ναῦς (G3491) корабль.
πρῷρα (G4408) передняя часть, нос корабля, см.* ст. 30.
ἐρείσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐρείδω (G2043) засасывать, быстро закрепляться.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀσάλευτος (G761) недвижимый, неподвижный.
πρύμνα (G4403) задняя часть корабля, корма.
ἐλύετο impf.* ind.* pass.* от λύω (G3089) отвязываться, ломаться. Inch.* impf.*, «корма начала ломаться».
βία (G970) сила, ярость.
42 βουλή (G1012) план, намерение, решение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
ἀποκτείνωσιν aor.* act.* conj.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание плана.
μή (G3361) чтобы не.
ἐκκολυμβήσας aor.* act.* part.* от ἐκκολυμβάω (G1579) уплывать. Part.* средства: «уплыв прочь».
διαφύγῃ aor.* conj.* act.* от διαφεύγω (G1309) убегать. Praes.* с предлогом имеет перфектное значение. Conj.* в прид.*, выражающем отрицательный результат.
43 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf.*
διασῶσαι aor.* act.* inf.* от διασῴζω (G1295) спасать, избавлять. Предложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения конечного результата, «провести благополучно через» (MH*, 301). Очевидно, центуриона впечатлили речи и предупреждения Павла, его убежденность и сила, которой он делился с ними, и мудрость его речей, которая проявилась в последующих событиях (B. Raspke, BAFCS*, 3:271).
ἐκώλυσεν aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
βούλημα (G1013) план, намерения. Gen.* с гл.* препятствования.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
δυναμένους praes.* pass.* part.* с inf.*, см.* ст. 12. Part.* в роли subst.*
κολυμβᾶν praes.* act.* inf.* от κολυμβάω (G2860) плыть.
ἀπορίψαντας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπορίπτω (G641) выпрыгивать.
ἐξιέναι praes.* act.* inf.* от ἔξειμι (G1826) выходить; здесь: выбираться на сушу. Inf.* в косвенной речи, передает содержание приказа.
44 οὓς μὲν... οὓς δέ некоторые... другие.
σανίσιν dat.* pl.* от σανίς (G4548) доска, бревно. Instr.* dat.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
διασωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 43. Inf.* с ἐγένετο (см.* Лк 2:1). «Случилось так, что все спаслись».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.