Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
27 Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
37 у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.

Лингвистический. Роджерс

1 λαλούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «пока они говорили».
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) приходить, с dat.*
ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ начальник храмовой стражи. Он имел абсолютное право отдавать приказы в храме и около него (HJP*, 2:278; SB*, 2:628−31; JTJ*, 163; Edersheim, Temple*, 147−48; DTM*, 2:1430−31).
2 διαπονούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от διαπονέομαι (G1278) тревожиться, быть в беспокойстве, возмущаться, быть сильно задетым чем-л., подвергнуться провокации (LN*, 1:763). Перфектное использование предложного сочетания (RWP*).
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать. Inf.* с прист. выражает причину.
ἐν τῷ Ἰησοῦ (G1722; G2424) в (instr.*) посредством Иисуса или во имя Иисуса (Barrett*).
3 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) накладывать руки на кого-л.
ἔθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать.
τήρησις (G5084) темница, тюрьма; охраняемое место, возможно, одно из помещений храма (RWP*).
4 ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* в роли subst.*
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Используется после числительного для обозначения количества (MH*, 173).
χιλιάδες πέντε пять тысяч (см.* Деян 2:41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4; здесь используется в семитском обороте с предлогом и inf.* (MH*, 425−28; Beyer*, 31−33).
συναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Inf.* в роли подлежащего гл.*: «они собрались вместе».
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ из семьи первосвященника (см.* JTJ*, 193−97). О знании истории, проявленном Лукой, см.* DJG*; BASHH*, 108, 161.
7 στήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) помещать, класть, ставить.
ἐπυνθάνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) допрашивать. Inch.* impf.* подчеркивает начало длительного или повторяющегося действия.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
8 πλησθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от πίμπλημι (G4130) наполнять.
9 ἀνακρινόμεθα praes.* ind.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, допрашивать (GELTS*, 29). В аттическом греческом это слово относится к предварительному слушанию дела, но позже стало обозначать любое следствие (LC*).
εὐεργεσίᾳ (G2108) dat.* sing.* доброе дело, с obj.* gen.*
σέσωται perf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
10 ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί, см.* 2:14.
ἐσταυρώσατε aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять перед кем-л.
11 ἐξουθενηθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать кем-л. или чем-л. как бесполезным или не имеющим ценности (LN*, 1:763; GELTS*, 162).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол, либо самый верхний краеугольный камень стены прямо под крышей, либо ключевой камень фундамента (RWP*; TDNT*).
12 δεδομένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на непреходящие результаты. Богосл.* pass.*, указывает, что Бог выполняет действие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, обозначает логическую необходимость, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 9. Иисус Христос — единственный источник и основание спасения, доступный человечеству (Barrett*).
13 θεωροῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от θεωρέω (G2334) видеть.
παῤῥησία (G3954) отвага, свобода речи, вольность выражений, отвага и отсутствие стеснения в речи, провозглашающей весть об Иисусе (TLNT*; EDNT*; Stanley B. Morrow, “Parrhesia and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; Barrett*). Здесь имеется в виду уверенность и прямота, с которой говорили апостолы под действием Святого Духа (Bruce*).
καταλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от καταλαμβάνω (G2638) хватать, усваивать; med.* предполагает умственное усвоение (Bruce*).
ἀγράμματοι (G62) nom.*pl.* необразованный, неграмотный (NDIEC*, 5:12−13; MM*). Здесь указывает на отсутствие раввинистического обучения (Meyer*) или на отсутствие ораторской подготовки (BBC*).
ἰδιῶται nom.* pl.* от ἰδιώτης (G2399) непрофессионал, неспециалист; неподготовленный, обыкновенный человек, не получивший образования или специальности, в отличие от экспертов и профессионалов (Bruce*; TLNT*).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться. Inch.* impf.*
ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, осознавать.
14 βλέποντες praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
τεθεραπευμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять (GLH*). Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, быть способным (Barrett*).
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Эпэкз.* inf.* объясняет οὐδέν («ничего»).
15 κελεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить. Inf.* в роли dir.* obj.*
συνέβαλλον impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) доверять, обсуждать (Barrett*).
16 ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Совещательный conj.*: «что нам делать с этими людьми?».
γνωστόν (G1110) известный; широко известный (Barrett*).
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
17 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; adv.* comp.* больше.
ἐπὶ πλεῖον дальше — пространственное — или дольше — временное (BAGD*).
διανεμηθῇ aor.* conj.* pass.* от διανέμω (G1268) распределять, делить на порции, распространять (EGT*; NDIEC*, 2:193−94). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἀπειλησώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπειλέω (G546) угрожать. Побудительный conj.*: «давайте пригрозим».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.* передает содержание угрозы.
18 καλέσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, созывать.
παρήγγειλαν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, объявлять, что должно быть сделано (LN*, 1:426).
καθόλου (G2527) отнюдь.
φθέγγεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φθέγγομαι (G5350) букв.* издавать звук; здесь: говорить, сообщать, заикаться (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказ.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз.* inf.*
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Повиновение Богу превыше всего (Barrett*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является правильным (δίκαιον).
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Перфектный aor.*, «придите к выводу», «примите решение».
20 δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
εἴδαμεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Двойное отрицание выражает сильное утверждение: «мы обязаны говорить любой ценой» (Barrett*).
21 προσαπειλησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσαπειλέω (G4324) угрожать дальше. Предложное сочетание имеет значение «дополнительно» (Bruce*; Jos., Ant.* 14:170).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от εὑρίσκω (G2147) находить. (M*, 230).
κολάσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от κολάζομαι (G2849) подрезать, обуздывать, исправлять, наказывать (RWP*). Conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять (см.* 3:13). Impf.* указывает на длительное действие.
γεγονότι perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* perf.* указывает на непреходящие результаты.
22 γεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
23 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
Δέσποτα voc.* sing.* от δεσπότης (G1203) Господь, господин, тот, кто обладает властью и могуществом больше других (LN*, 1:479; TDNT*; NDIEC*, 4:144). Это слово используется в связи с рабами (Bruce*). В Септ.* оно используется для перевода евр.* אְדֹנָי אָדוֹן, Хозяин, Господин (TDOT*; TWOT*; DCH*; N1-DOTTE).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* в роли subst.*
25 ἱνατί (G2444) почему? по какой причине? Используется в знач. ἵνα τί γένηται «чтобы что могло случиться?» (BAGD*; RG*, 739; IBG, 139).
ἐφρύαξαν aor.* ind.* act.* от φρυάσσω (G5433) фыркать, ржать как лошадь, становиться на дыбы или топать по земле, принимать высокомерный вид, быть заносчивым, надменным, наглым (BAGD*; RWP*).
ἐμελέτησαν aor.* ind.* act.* от μελετάω (G3191) замышлять, планировать.
26 παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле кого-л.
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе.
27 ἔχρισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от χρίω (G5548) помазать, освящать; здесь: избирать, назначать на должность (TDNT*; EDNT*).
28 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* цели.
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) определять заранее, заранее намечать границы, предопределять, решать заранее (TDNT*; EDNT*; NDNTT, 1:695−95).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет определенное решение.
29 ἔπιδε aor.* imper.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть вверх. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπειλάς acc.* pl.* от ἀπειλή (G547) угроза.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παρρησίας, см.* ст. 13.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в роли dir.* obj.*
30 ἐκτείνειν praes.* act.* inf.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие. Эта фраза, повидимому, объясняет δός (Barrett*).
γίνεσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* цели.
31 δεηθέντων aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Gen.* abs.*
ἐσαλεύθη aor.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти; колебаться, как от землетрясения, знак божественного одобрения (Bruce*).
συνηγμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 26. Перифрастическое part.*
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* может быть inch.* или означать, что они продолжали смело говорить.
32 πιστευσάντων aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.*
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Pl.* part.* в роли subst.* («имущество»).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) dat.* сам; он.
ἴδιος (G2398) личный, частный, собственный, часто антоним κοινός, «общий» (TLNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
33 δυνάμει dat.* sing.* от δύναμις (G1411) могущество, сила, способность, возможность (BAGD*). Instr.* dat.*
ἀπεδίδουν impf.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι давать, (G591) отдавать, возвращать.
34 ἐνδεής (G1729) пребывающий в нужде, нуждающийся.
κτήτορες nom.* pl.* от κτήτωρ (G2935) владелец. В папирусах часто относится к владельцам недвижимости (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:89).
πωλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πωλέω (G4453) продавать. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἔφερον impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) приносить. Iterat.* impf.*
πιπρασκομένων praes.* pass.* part.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Part.* в роли subst.*
35 ἐτίθουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Iterat.* impf.*
διεδίδετο impf.* ind.* pass.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Iterat.* impf.*
καθότι в зависимости от чего-л., согласно с чем-л.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
36 ἐπικληθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπικαλέω (G1941) называть, звать по имени.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
υἱός (G5207) сын; здесь используется в семитском значении, обозначая основную особенность человека.
παράκλησις (G3874) ободрение, увещевание, утешение; здесь: «сын утешения», то есть «проповедник» (Barrett*).
37 πωλήσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 34.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Об общем владении имуществом см.* 2:44; 1QS l:12f.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.