Деяния 9 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3 Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
17 Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20 И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27 Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30 Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
32 Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
33 Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34 Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
39 Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40 Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41 Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐμπνέων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπνέω (G1709) вдыхать, дышать, с gen.* указывает, чем он дышал. Угрозы и убийства были той атмосферой, которой он дышал и в которой он жил (EGT*; BD*, 95−94). Это слово может означать «выдыхать», «дымиться», указывая, что Савл угрожал смертью апостолам (NDIEC*, 4:147). Praes.* с ἔτι (G2089) выражает длительное действие: яростное противодействие Савла со временем не ослабевало (Barrett*).
ἀπειλή (G547) угроза. Это было официальное предупреждение (Longenecker*, 368).
φόνος (G5408) убийство.
προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
2 ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) молить, просить для себя.
ἐπιστολή (G1992) письмо. Это были рекомендательные письма для Савла к иудейской синагоге (SB*, 2:689; BBC*). Савл отправлялся как официальный представитель (שׁליט) синедриона (Barrett*).
Δαμασκός (G1154) Дамаск. О Дамаске, который располагался в 216 км к северо-западу от Иерусалима и большом количестве иудеев, живших в нем в то время, из которых от 10.500 до 18.000 человек были убиты во время мятежа против Рима, см.* ABD*, 2:5−8; Jos., JW*, 2:559−61; 7:368; HJP*, 2:127−30; RNE*, 310−19; SB*, 2:689−90; Barrett*.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ὁδός (G3598) путь. «Путь» в знач. образ жизни (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:935−43; Barrett*; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* ESB*, 281−84).
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть. Отделение part.* от его дополнения может указывать на некоторую степень неуверенности — «любой, кто мог бы...» (Barrett*).
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἀγάγῃ aor.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
3 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Об обороте с предлогом и inf.* см.* Beyer*, 36; MH*, 427; MT*, 144−45.
ἐγγίζειν praes.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться, с dat.* inf.* выражает одновременность: «когда он приближался...»
ἐξαίφνης (G1810) внезапно.
περιήστραψεν aor.* ind.* act.* от περιαστράπτω (G4015) сиять вокруг.
φῶς (G5457) свет. Возможно, ссылка на шехину, проявление Присутствия Господа (см.* TS*, 37−65). Свет был физическим проявлением или сопровождением божественной славы Христа (Barrett*).
4 πεσών aor.* act.* part.* (temp.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с acc.* Павел воспринял звук и расслышал произнесенные слова (Barrett*).
λέγουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
5 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω.
εἶ praes.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Это не больше чем вежливое обращение, потому что Савл понимает, что разговаривает со сверхъестественным существом (Barrett*). О том, как Савл воспринял образ вознесенного Христа как Бога на собственном опыте см.* OPG*, 193−268.
διώκεις praes.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать. Praes.* указывает на длительное действие. Об обращении и призыве см.* DPL*, 156−63.
6 ἀλλά (G235) но. Вводит imper.*, который добавляет некую деталь к контексту (Haenchen*).
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
εἴσελθε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить, рассказывать. Об обороте с imper.* с последующим καί (G2532) и fut.*, образующих семитский тип conj.*, см.* Beyer*, 238−55.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Эпэкз.* inf.* с δεῖ: «что необходимо сделать».
7 συνοδεύοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνοδεύω (G4922) сопровождать, быть попутчиком кого-л., с dat.*
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐνεός (G1769) безмолвный.
ἀκούοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Obj.* в gen.* может указывать, что они слышали звук, но не поняли слов (RWP*; M*, 66; Gert Steuernagel, “ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΜΕΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ [Apg 9.7]. Ein Genitiv in der Apostelgeschichte”, NTS* 35 [1989]: 619−24). Сопутств.* или уступительное part.*
θεωροῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θεωρέω (G2334) видеть.
8 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
ἀνεῳγμένων perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. О форме см.* BD*, 53. Part.* в роли gen.* abs.*, либо temp.*, либо уступки.
ἔβλεπεν impf.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
χειραγωγοῦντες praes.* act.* part.* от χειραγωγέω (G5496) вести за руку. Сопутств.* part.* или part.* образа действия, объясняющее, как они вели его.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
9 βλέπων praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли praed.* adj.* или в перифр.* обороте.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἔπιεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
10 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὅραμα (G3705) видение. Не обязательно сновидение, но состояние, в котором сознание человека открыто для небесных посланий (Haenchen*).
11 ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 6. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
ῥύμη (G4505) улица.
καλουμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* называться, носить имя.
Εὐθεῖαν acc.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой. Название улицы, которая была основной дорогой, пересекавшей город с запада на восток (Barrett*). Об указаниях (σημασία) которые давались для поиска домов, особ. для доставки почты, см.* BASHH*, 226; NDIEC*, 7:29−45.
ζήτησον aor.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
Ταρσέα acc.* sing.* от Ταρσεύς (G5018) Тарс. Об этом эллинистическом городе, который посещал Цицерон и в котором Клеопатра встретила Антония, его университете, его знаменитых философах, о знаменитых Киликийских воротах в горах у Тарса, см.* CSP*, 85−244; ISBE*, 4:734−36; ABD*, 6:333−34; DC, “The Thirty-third Discourse, or First Tarsic Discourse”; “The Thirty-fourth Discourse or Second Tarsic Discourse”; Strabo*, XIV, 5:11−15.
12 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 6.
ἐπιθέντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἀναβλέψῃ aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) прозревать, вновь обретать зрение (LC*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает намерение.
13 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἤκουσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
14 δῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐξουσίαν.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέομαι (G1941) призывать.
15 πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
σκεῦος (G4632) сосуд, инструмент. Используется в общем смысле, орудие (LC*). Nom.* используется в роли praed.* nom.*
ἐκλογῆς gen.* sing.* от ἐκλογή (G1589) выбор, избрание. Gen.* качества, используемый в евр.* значении: «инструмент выбора», то есть «избранный сосуд» (Bruce*; Kistemaker*).
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) нести, приносить. Эпэкз.* inf.* указывает на использование и назначение σκεῦος.
16 ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, объяснять.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с δεῖ указывает на необходимость.
17 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, идти вперед.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἐπιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 12.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как полномочного представителя (TDNT*; EDNT*). Perf.* указывает на непреходящий эффект этого представительства.
ὀφθείς aor.* pass.* part.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* быть увиденным, являться.
ἤρχου impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Impf.* изображает его продвижение.
ἀναβλέψῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12. Conj.* с ὅπως (G3704) указывает на цель его прихода.
πλησθῇς aor.* conj.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
18 ἀπέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀποπίπτω (G634) спадать.
λεπίς (G3013) чешуйчатое вещество, чешуя (LC*; о медицинском использовании этого термина см.* MLL*, 39).
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 6.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐνίσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἐνισχύω (G1765) принимать силу.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
20 ἐκήρυσσεν impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inch.* impf.*, «он начал проповедовать».
ὅτι (G3754) что. Вводит содержание его проповедей об Иисусе.
21 ἐξίσταντο aor.* ind.* med.* от ἐξίστημι (G1839) поражаться, удивляться.
οὐχ не. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
πορθήσας aor.* act.* part.* от πορθέω (G4199) разрушать, опустошать, уничтожать или грабить город, рушить человеческие отношения (Haenchen*; LC*). Adj.* part.* в роли subst.*; используется как praed.* nom.* с арт.*, указывающим, что подлежащее и praed.* едины.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941), med.* звать кого-л. на помощь, взывать к божеству, призывать (BAGD*; Barrett*).
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 17. Plperf.* указывает, что цель эта теперь осталась в прошлом и состояние более не существует (BD*, 178; VANT*, 308).
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἀγάγῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
22 μᾶλλον (G3123) скорее; вводит противопоставление его предыдущему поведению.
ἐνεδυναμοῦτο impf.* ind.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) принимать силу, наполняться силой. Относится к силе религиозной и духовной (EGT*). Impf.* указывает на постоянный рост силы.
συνέχυννεν impf.* ind.* act.* от συγχύννω (о форме συγχέω [G4797] см.* MH*, 195, 214) смешивать, смущать, путать, приводить в замешательство, вызывать сомнения (BAGD*; LS*). Он из них веревки вил! (Barrett*).
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от κατοικέω (G2730) жить, быть дома, обитать.
συμβιβάζων praes.* act.* part.* от συμβιβάζω (G4822) доказывать, сводить вместе, сообщать о чем-л. как о достоверном факте, на который можно положиться; наставлять (LN*, 1:340; MM*). Здесь имеется в виду рассказывать о пророчествах Писания и их исполнении (Bruce*). Part.* образа действия, объясняющее, как Савл запутывал их.
23 ἐπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Impf.* с указанием на время («по мере того, как шло время») означает, что иудеи чувствовали: ситуация изо дня в день становиться все более сложной (LC*).
συνεβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συνβουλεύομαι (G4823) советоваться, замышлять.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Лука использует это слово, когда идет речь о желании убить Иисуса и христиан (Mark Harding, “On the Historicity of Acts: Comparing Acts 9.23−5 with 2 Corinthians 11.32−2”, NTS* 39 [1993]: 524−29). Эпэкз.* inf.* объясняет содержание их планов.
24 ἐγνώσθη aor.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐπιβουλή (G1917) заговор.
παρετηροῦντο impf.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) смотреть, наблюдать (см.* Лк 6:7).
ἡμέρας... νυκτός (G2250; G3571) днем и ночью; gen.* времени.
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω, см.* ст. 23. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель. Об этом событии см.* 2Кор 11:32−33; BASHH*, 163−64; 215.
25 λαβόντες aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* или семитское плеонастическое (вспомогательное) использование (SA*, 125; AA*, 125; однако см.* Barrett*).
μαθητής (G3101) ученик, обращенный; («обращенные им», см.* Barrett*).
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Gen.* времени («ночью»).
τεῖχος (G5038) стена, городская стена (BAGD*). Gen.* с предл.* διά (G1223) («через»).
καθῆκαν aor.* ind.* act.* от καθίημι (G2524) опускать.
χαλάσαντες aor.* act.* part.* от χαλάω (G5465) опускать, развязывать, спускать (Barrett*). Part.* средства, объясняет, как они переправили его через городскую стену.
σπυρίδι dat.* sing.* от σπυρίς (G4711) корзина, большой тканый мешок, для сена, соломы или тюков шерсти (LC*).
26 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
ἐπείραζεν impf.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Impf.* изображает повторяющиеся попытки.
κολλᾶσθαι praes.* med.* (dir.* med.*) inf.* от κολλάω (G2853) присоединяться к чему-л., с dat.* (см.* 5:13). Эпэкз.* inf.* объясняет, что он пытался сделать.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Причинное part.* указывает на причину их страха.
27 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) поддерживать, заботиться о ком-л., быть заинтересованным в ком-л. В папирусах это слово встречается в значении: «заботиться или волноваться о ком-л.» (Preisigke*, 1:561).
ἤγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
διηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, излагать, описывать. Подлежащим является либо Павел, либо Варнава, скорее всего, Варнава (Barrett*).
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἐπαρρησιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, открыто, смело (см.* 4:13).
28 εἰσπορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. «Входить и выходить» означает каждодневную жизнь (Barrett*). Part.* в перифр.* обороте.
29 ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
συνεζήτει impf.* ind.* act.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить. Impf.* означает, что Павел часто спорил (Haenchen*).
ἐπεχείρουν impf.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) накладывать руки, покушаться. Impf.* указывает на незавершенное или неуспешное действие.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 24. Эпэкз.* inf.* объясняет συνεζήτει.
30 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) осознавать, знать, признавать. Гл.* без дополнения, вероятно, является идиоматическим (LC*).
κατήγαγον aor.* ind.* act.* от κατάγω (G2609) провожать.
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять.
31 ἐκκλησία (G1577) церковь, христианская община. Sing.*, вероятно, относится к иерусалимской церкви, члены которой рассеялись по территории Иудеи, Галилеи и Самарии (K. N. Giles, “Luke’s Use of the term ‘ΕΚΚΛΗΣΙΑ’ with Special Reference to Acts 20.28 and 9.31”, NTS* 31 [1985]: 135−42).
καθ᾽ ὅλης (G2596; G3650) по (BD*, 120).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
οἰκοδομουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от οἰκοδομέω (G3618) строить, возводить, устраивать (TDNT*; EDNT*; BDG*).
πορευομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение, с последующим субъектным gen.*
ἐπληθύνετο impf.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129) увеличивать, умножать.
32 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. О семитском обороте см.* M*, 16f; Beyer*, 29−62.
διερχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
διὰ πάντων через все; то есть через все упомянутые области ст. 31 (Haenchen*).
κατελθεῖν aor.* act.* inf.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться; то есть удаляться от Иерусалима (LC*). Inf.* с ἐγένετο.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 22.
33 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κατακείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать.
κράβαττος (G2895) матрас, тюфяк. В папирусах это слово обозначает «постель бедняка» (NDIEC*, 2:15; Мк 2:4). О написании см.* BD*, 24; MH*, 102; GGP*, 1:65−66, 77.
παραλελυμένος perf.* pass.* part.* от παραλύω (G3886), pass.* быть парализованным. Perf.* указывает на состояние или условие. Adj.* part.* в роли praed.* adj.*
34 ἰᾶται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). Аористический praes.* (RWP*; RG*, 864; BD*, 166; VANT*, 202−03; но см.* VA*, 55). Если бы ударение ставилось на ἴαται, форма была бы perf.* (MH*, 60; Barrett*).
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 6. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
στρῶσον aor.* imper.* act.* от στρώννυμι (G4766) убирать постель; то есть «складывать ее», так как она ему больше не была нужна (Barrett*), или готовиться к приему пищи (Bruce*; LC*).
ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
35 εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κατοικοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 22. Adj.* part.* в роли subst.*
Σαρών (G4565) (евр.* שָׁרוֹן) Сарон, долина Сарон; прибрежная равнина, которая в те времена была густо населена и славилась своим плодородием, своим вином и землей, плохо подходящей для изготовления кирпичей (Barrett*; ABD*, 5:1161−63; SB*, 2:693−94). О форме см.* MH*, 149.
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто (см.* 7:53; ноем, также MKG*, 174; BG*, 68).
ἐπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к.
36 μαθήτρια (G3102) fem.* sing.* ученица.
Ταβιθά (G5000) Тавифа (арам* טבית серна, газель [AT*, 588, 381; SA*, 109; SB*, 2:694]).
διερμηνευομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от διερμηνεύω (G1329) переводить.
Δορκάς (G1393) Доркас. Это имя использовали как греки, так и евреи (NDIEC*, 4:177−78; MM*; BASHH*, 226). Иосиф Флавий упоминает убийцу, которого звали Иоанн, сын Доркаса (Jos., JW*, 4:145).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* который. Gen.* по аттракции.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обыденный impf.*, «что она постоянно делала». О добрых делах и подаче милостыни иудеями см.* SB*, 4,1:559−610.
37 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3, 32.
ἀσθενήσασαν aor.* act.* part.* (сопутств.*) acc.* fem.* sing.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf с гл.* в семитском обороте.
λούσαντες aor.* act.* part.* от λούω (G3068) мыть. При подготовке тела к погребению было повсеместно принято омывать его (Barrett*).
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
ὑπερῴῳ dat.* sing.* от ὑπερῷον (G5253) верхняя комната (см.* Деян 1:13).
38 οὔσης praes.* act.* part.* (причины) gen.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Лидда находилась на расстоянии примерно 16 км от Иоппии, то есть из одного пункта в другой можно было дойти пешком за три с половиной часа (Longenecker*, 382; Schneider*).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* или причины part.*
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
παρακαλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρακαλέω (G3870) просить, молить, требовать.
ὀκνήσῃς aor.* conj.* act.* от ὀκνέω (G3635) откладывать. Inch.* aor.*; conj.* в запрете (RWP*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.*
39 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 6.
συνῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) сопутствовать, сопровождать.
παραγενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 26.
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить.
παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) подходить и стоять рядом. Яркое описание этой группы вдов, которые окружили Петра и стояли вокруг него (RWP*).
χήρα (G5503) вдова.
κλαίουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от κλαίω (G2799) плакать, громко рыдать.
ἐπιδεικνύμεναι praes.* med.* part.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать, проявлять. Возможно, med.* означает, что те, кто показывал дары Тавифы, был в них одет (LC*).
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
οὖσα praes.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί, «когда она была с ними».
40 ἐκβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκβάλλω (G1544) высылать.
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, преклонять колени.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35.
Ταβιθά voc.* sing.*
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 6.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἀνακαθίζω (G339) садиться.
41 δούς aor.* act.* part.* (temp.*) от δίδωμι (G1325) давать.
ἀνέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать.
παρέστησεν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять.
ζῶσαν praes.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* part.* используется в обороте с двойным acc.*
42 γνωστός (G1110) известный.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Inch.* aor.*, «многие уверовали».
43 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3; о семитском обороте см.* ст. 32.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Inf.* с гл.*
βυρσεῖ dat.* sing.* от βυρσεύς (G1038) кожевник. Работа кожевником считалась нечистым занятием у иудеев (LC*; M*, Ketuboth. 7:10; SB*, 2:695; JTJ*, 301−12; Barrett*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.