Иакова 5 глава

Соборное послание апостола Иакова
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.
2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.
3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.
4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиёт, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осуждёнными: вот, Судия стоит у дверей.
10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.
13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поёт псалмы.
14 Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,
20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: идите сюда! (см.* 4:13).
πλούσιοι voc.* pl.* от πλούσιος (G4145) богатый (см.* 1:10). Adj.* в роли subst.*
κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὀλολύζοντες praes.* act.* part.* от ὀλολύζω (G3649) выть, рыдать. Это слово используется в Септ.* для обозначения отчаянного горя (Mayor*; Иоил. 1:5, 13; Ис 13:6; 14:31; 15:3; 16:7; Иер 4:8; Mussner*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:976−77; 4:866−84; BTNT*, 434−35). Part.* образа действия, описывает плач
ταλαιπωρία (G5004) бедствие.
ἐπερχομέναις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐπέρχομαι (G1904) наступать. Fut.* praes.* обозначает уверенность в будущем событии, или прогрессивный praes.*, изображающий развивающееся действие.
2 σέσηπεν perf.* ind.* act.* от σήπω (G4595) быть гнилым. Perf.* обозначает состояние или условие: «сгнило» (Ropes*).
ἱμάτιον (G2440) одеяние. Часто богатство человека было видно по его одежде (см.* Иак 1:10).
σητόβρωτος (G4598) проеденный молью. Это слово часто используется в папирусах для обозначения проеденных молью вещей (NDIEC*, 1:77).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Формы perf.* скорее являются пророческими, чем указывают на историческое событие (Adamson*; Martin*).
3 χρυσός (G5557) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
κατίωται perf.* ind.* pass.* от κατιόω (G2728) ржаветь, становиться ржавым, портиться, поддаваться коррозии (BAGD*; см.* Strabo* 16, 2, 42; Epictetus* 4, 6,14; NW*, 2, ii:1336−39). Предложное сочетание перфектно: «полностью покрываться ржавчиной» (RWP*).
ἰός (G2447) отрава, ржавчина (Mayor*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
φάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω (G2068) есть.
πῦρ (G4442) огонь.
ἐθησαυρίσατε aor.* act.* ind.* от θησαυρίζω (G2343) хранить, накапливать. Об упоминаниях огня в связи с Божьим судом, раввинистических и в свитках Мертвого моря, см.* Mussner*; SB*, 4:866f.
ἐσχάταις ἡμέραις (G2078; G2250) (на) последние дни. Здесь может присутствовать ирония, ибо мысли о сокровище принесут им не богатство, а нищету (Martin*; Davids*).
4 ἰδού praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μισθός (G3408) награда, плата.
ἐργατῶν gen.* pl.* от ἐργάτης (G2040) тот, кто работает, работник.
ἀμησάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀμάω (G270) жать, скирдовать. Aor.* указывает на выполняемое ими специфическое действие.
χώρα (G5561) поле.
ἀπεστερημένος perf.* pass.* part.* от ἀποστερέω (G650) красть, удерживать. Этот гл.* обозначает не задержку, а полную неудачу (Adamson*; RWP*). Perf.* указывает на завершенное состояние или условие.
ἀφ᾽ ὑμῶν (G575; G4771) от вас, вами.
κράζει praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать. Praes.* обозначает постоянный крик. Как ВЗ (Лев 19:13; Вт. 24:14), так и раввинистические учения гласят, что рабочим надо платить в конце дня (SB*, 1:832; Мф 20:87). Отказ платить работникам — один из четырех грехов, который вопиет к небесам (Mayor*; Adamson*).
βοαί nom.* pl.* от βοή (G995) крик.
θερισάντων aor.* act.* part.* от θερίζω (G2325) пожинать, собирать урожай.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
σαβαώθ (G4519) евр.* армии, воинства (TWOT*; TDOT*; NIDOTTE*, 4:1297−98).
εἰσεληλύθασιν perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Perf.* подчеркивает, что вопли, вошедшие в уши Господа, остаются с Ним, так что Он ничего не забывает, и они не напрасны.
5 ἐτρυφήσατε aor.* ind.* act.* от τρυφάω (G5171) жить в роскоши. Буквально это слово обозначает «ломать» и обозначает роскошную жизнь, не обязательно тщеславную (Ropes*). Обобщ.* aor.* подводит итоги жизни целиком (M*, 109).
ἐσπαταλήσατε aor.* ind.* act.* от σπαταλάω (G4684) отдаваться наслаждениям. Имеется в виду потакание собственным прихотям, расточительство (Mayor*; см.* 1Тим 5:6).
ἐθρέψατε aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить, откармливать.
καρδία (G2588) сердце; здесь под сердцем понимается желудок; ср.* Ernst Lerle, “Καρδία als Bezeichnung für den Mageneingang”, ZNW* 76 (1985): 292−94.
σφαγή (G4967) заклание. Образ заклания богатого есть в 1 Enoch 94:7−9: 1QH 15:17−18; 1QS 10:19; 1QM 1:9−12; CD* 19:15, 19; Martin*; Davids*.
6 κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) приговаривать кого-л., осуждать.
ἐφονεύσατε aor.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) противостоять, противодействовать. Praes.* выводит действие на первый план и заставляет нас обратить на нее внимание как на основной момент, в отличие от сопутствующих обстоятельств (Mayor*).
7 μακροθυμήσατε aor.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) терпеливо сносить. Это слово обозначает отношение, с которым человек должен терпеть задержки, сносить страдания и никогда не сдаваться (NTW*, 84; TDNT*; Гал 5:22). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρουσία (G3952) прибытие, приход. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица (BAGD*; TLNT*; LAE*, 372).
γεωργός (G1092) земледелец.
ἐκδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ждать кого-л. или чего-л. Гномический praes.* указывает на общее для земледельцев действие.
τίμιος (G5093) ценный.
καρπός (G2590) плод.
γῆ (G1093) земля.
μακροθυμῶν praes.* act.* part.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
πρόϊμος (G4406) ранний.
ὄψιμος (G3797) поздний. Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева. Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто (Ropes*; Mayor*; Martin*; GB*, 41−66; SB*, 3:758−59; BBC*; ABD*, 5:119, 122−25).
8 μακροθυμήσατε aor.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) терпеливо сносить.
στηρίξατε aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) усиливать, делать стабильным.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приходить, приближаться.
9 στενάζετε praes.* imper.* act.* от στενάζω (G4727) стонать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) призывает к прекращению развивающегося действия или запрещает привычное действие.
κριθῆτε aor.* conj.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
10 ὑπόδειγμα (G5262) пример.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
κακοπάθεια (G2552) страдание, трудность, зло.
μακροθυμία (G3115) терпение.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ὀνόματι κυρίου (G3361; G2962) «во имя Господа». Пророки были посланниками Господа, следовательно, должны были претерпевать страдания; однако они терпели и уповали (Martin*).
11 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μακαρίζομεν praes.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) считать счастливым, считать блаженным. Это слово относится к преобладающей привычке считать постоянство благом (Ropes*).
ὑπομείναντας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) претерпевать, быть терпеливым в тяжелых обстоятельствах (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; Евр 10:36).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τέλος (G5056) цель, замысел, исход, результат.
τέλος κυρίου завершение, которое Господь положил его проблемам (Rope; Adamson*; см.* Иов 42:12−17).
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πολύσπλαγχνος (G4184) очень добрый, очень сострадательный, симпатизирующий, сочувствующий (Mayor*; MNTW*, 156f; TDNT*; Davids*).
οἰκτίρμων (G3629) сострадание. Оба эти слова противопоставлены обычной реакции человека, подвергающегося испытаниям, подобным испытаниям Иова.
12 ὀμνύετε praes.* imper.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
ὅρκον клятва (см.* Мф 5:33). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
ἤτω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πέσητε aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать; здесь используется фигурально, быть осужденным (BAGD*) и поэтому погибнуть. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
13 κακοπαθεῖ praes.* ind.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от несчастий, страдать от проблем.
προσευχέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
εὐθυμεῖ praes.* ind.* act.* от εὐθυμέω (G2114) быть счастливым, чувствовать себя хорошо.
ψαλλέτω praes.* imper.* act.* от ψάλλω (G5567) петь, петь хвалу, играть на арфе (Adamson*).
14 ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть.
προσκαλεσάσθω aor.* imper.* med.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать; med.* призывать к себе. Об этом см.* BTNT*, 433−34.
προσευξάσθωσαν aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀλείψαντες aor.* act.* part.* от ἀλείφω (G218) помазать. Это слово обозначает изначально смазывание тела (TDNT*; Martin*). Aor.* part.* может выражать предшествование: «после молитвы помазания» — или одновременность и быть сопутств.* part.* в значении imper.*: «помазать и молиться» (Mussner*; BG*, 129f; Martin*; DLNT*, 48−50).
ἔλαιον (G1637) масло, оливковое масло. Древние народы часто использовали масло как лечебное средство, делали это и рабби (Adamson*; TDNT*; Mayor*; Ropes*; SB*, 4:553; Martin*).
15 εὐχή (G2171) молитва.
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Gen.* описания.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять. Здесь слово имеет значение: «восстанавливать здоровье» (Ropes*).
κάμνοντα praes.* act.* part.* (subst.*) acc.* masc.* sing.* от κάμνω (G2577) быть больным.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. В смысле: «поднимать больного с постели» (Ropes*).
κἄν (G2579) = καὶ ἄν и если, и.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πεποιηκώς perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* part.* используется в перифрастическом perf.* conj.* act.* в cond.* 3 типа, обозначающем возможность связи греха с болезнью (RWP*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) прощать. Pass.* является так называемым богословским и означает, что прощает Бог (BG*, 76).
16 ἐξομολογεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (G1843) открыто соглашаться, исповедовать. Это исповедь не только перед старейшинами, но и друг перед другом, то есть возможно, свидетельство перед теми, кто ошибался (Adamson*).
εὔχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться.
ἰαθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Богосл.* pass.* обозначает, что исцеляет Бог (см.* ст. 15). Conj.* с ὅπως (G3704) может передавать содержание молитвы или обозначать цель.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть могущественным, иметь силу, быть компетентным, быть способным (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ἐνεργουμένη praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть эффективным, давать плоды (MNTW*, 46; TDNT*). О том, является ли эта форма med.* или pass.*, с предполагаемым переводом: «молитва праведного человека очень сильно действует», см.* Adamson*, 205−10; Mayor*; Ropes*; Martin*; Davids*).
17 ὁμοιοπαθής (G3663) испытывающий подобные чувства, сходные чувства, обстоятельства, опыт той же природы (BAGD*). Это означает, что мощь молитвы Илии основана не на его сверхъестественном величии, а на его человечности — пророк был всего лишь человеком, как и мы (Mussner*; см.* 3Цар 17:1; 18:41−45); об отношении к Илии в иудаизме см.* Davids*; ABD*, 2:465−66.
προσευχῇ (G4335) молитва. Здесь instr.* dat.*
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
βρέξαι aor.* act.* inf.* от βρέχω (G1026) идти (о дожде). Инфинитив в косвенной речи, обозначает содержание молитвы.
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.* от βρέχω (G1026).
ἐνιαυτούς год (G1763).
μήν (G3375) месяц.
18 προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ὑετός (G5205) дождь.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (G985) прорастать, распространяться.
19 πλανηθῇ aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) блуждать.
ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, обращаться. Aor.* обозначает специфическое действие. Два сослагательных наклонения используются в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
20 γινωσκέτω praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* от ἐπιστρέφω (G1994) отворачиваться. Aor.* указывает на специфическое действие.
πλάνης ошибка (G4106).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать.
καλύψει fut.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) укрывать, прятать, покрывать.
πλῆθος (G4128) большое количество, множество; много.
ἁμαρτιῶν gen.* pl.* от ἁμαρτία (G266) грех. Gen.* содержимого: «множество грехов». Это указывает на размеры прощения (Davids*; Martin*).

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 сетовать — роптать, жаловаться.
10 злострадать — претерпевать страдания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.