1 Петра 3 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Также и вы, жёны, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жён своих без слова приобретаемы были,
2 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
5 Так некогда и святые жёны, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы — дети её, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с жёнами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, дружелюбны, смиренномудры;
9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
11 уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
12 потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лицо Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).
13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчёта в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.
16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлён по плоти, но ожив духом,
19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
22 Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.

Лингвистический. Роджерс

1 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом, подобно этому, относится к отрывку о рабах.
ὑποτασσόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от υποτάσσομαι (G5293) подчиняться, повиноваться. Сопутств.* part.* в роли imper.* (см.* 1:14; Balch*, 97−98). Подчинение жен мужьям следует рассматривать в свете обычаев того времени, в особенности диких обрядов, в которых участвовали женщины-вакханки, поклонявшиеся Дионису (у римлян Вакх) и Исиде (Balch*, 63−80; DDD*, 855−60; NP, 3:651−64).
ἴδιος (G2398) собственный.
ἀνδράσιν dat.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж. Александр Великий говорил своей матери, что жене подобает подчиняться мужу; Плутарх писал, что жены должны подчиняться, а мужья — контролировать их, «как душа управляет телом, проникая в его чувства и соединяясь с ним с благими намерениями» (Balch*, 98−99; см.* Кол 3:18).
ἵνα (G2443) с fut.* (BD*, 186−87).
ἀπειθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным, не слушаться (см.* 2:8). Ind.* используется в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия. Эту ссылку на мужей язычников следует понимать на основании принятой в обществе традиции, согласно которой жена должна была следовать обычаям и религиозным обрядам мужа (Balch*, 99).
ἀναστροφή (G391) поведение, правильные отношения с другими людьми (Balch*, 100; BBC*; см.* 1:15; Tal Ilan, Jewish Women in Greco-Roman Palestine, [Tübingen: J. C. B. Mohr: 1994], 59−61,128−29; Tal Ilan, “How Women Differed”, BAR* 24 [1998]: 38−39, 68).
ἄνευ (G427) с gen.* без. Это игра слов на основании λόγου. Жены должны хранить молчание (быть «без слова»), чтобы их мужья, непокорные «слову», обратились (Balch*, 99).
κερδηθήσονται fut.* ind.* pass.* от κερδέω (G2770) выигрывать, иметь выгоду. Гл.* здесь обозначает отстаивать свою точку зрения (Selwyn*; TDNT*; Goppelt*; David Daube, “Κερδαίνω as a Missionary Term”, HTR* 40 [1947]: 109−20; Balch*, 99−100).
2 ἐποπτεύσαντες aor.* act.* part.* от ἐποπτεύω (G2029) взирать, наблюдать (см.* 2:12). Temp.* или причинное part.*
ἁγνήν acc.* sing.* от ἁγνός (G53) чистый, непорочный, целомудренный. Здесь подразумевается безупречное поведение жены (Kelly*).
3 ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔξωθεν (G1855) внешний.
ἐμπλοκή (G1708) плетеный.
τριχῶν gen.* pl.* от θρίξ, τριχός (G2359) волосы. Плетение волос и яркие одежды были признаком последователей культа Артемиды Ефесской и Исиды (Balch*, 101−2).
περίθεσις (G4025) облачение, одежда.
χρυσίον (G5553) золото, украшения. Об античных писателях, которые тоже говорили о легкомысленном увлечении женщин нарядами, украшениями и т. п., см.* Kelly*; Goppelt*; Selwyn*, 432−39; Balch*, 101f.
ἔνδυσις (G1745) одеяние.
ἱμάτιον (G2440) наряд, одежда.
4 κρυπτός (G2927) сокрытый.
ἄφθαρτος (G862) нерушимый (см.* 1:4).
πραέως gen.* sing.* от πραΰς (G4239) мягкий, кроткий, сдерживаемый. Это кроткое и мягкое поведение, терпеливая покорность; может относиться к мягкости и кротости духа в ответ на хулу (Balch*, 102−3; см.* Мф 5:5; Гал 5:23).
ἡσύχιος (G2272) тихий.
πνεῦμα (G4151) дух, расположение (Selwyn*). Здесь gen.* определения (Beare*).
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (G1799; G2316) в присутствии Бога. Это противопоставляется обычному поведению людей.
πολυτελής (G4185) очень ценный, важный.
5 οὕτως (G3779) итак, тайим образом, так.
ποτε (G4218) в то время, прежде.
ἅγιαι nom.* pl.* от ἅγιος (G40) святой.
ἐλπίζουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться.
ἐκόσμουν impf.* ind.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Здесь имеется в виду подобающая положению одежда, не вызывающая и не соблазнительная. Женщина-христианка должна одеваться со вкусом, соответственно (TLNT*, 2:322; Кол 3:18). Об одежде в античном мире см.* ABD*, 2: 235−38. Impf.* обозначает привычное действие: «они имели обыкновение украшать себя» (RWP*).
ὑποτασσόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσομαι (G5293) подчиняться. Part.* образа действия, показывает, как они себя украшали.
6 Σάρρα (G4564) Сара. Сара — пример женщины, украшавшей себя кротостью и повиновением мужу (Balch*, 103).
ὑπήκουσεν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться.
καλοῦσα praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Temp.* part.* («когда она звала его»), но также объяснение ее покорности. Об упоминаниях того, как Сара звала Авраама господином, в иудейской литературе см.* Balch*, 103−5; Michaels*.
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* γίνομαι означает, что раньше они были язычниками (Kelly*). Aor.* указывает на разовое действие (Goppelt*).
ἀγαθοποιοῦσαι praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро.
φοβούμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Причастия доказывают, что они стали детьми Сары, «делая добро и не поддаваясь страху» (Beare*; Goppelt*).
πτόησις (G4423) страх, ужас. Это волнение, колебание, робость духа, вызванная любыми страстями, но особенно страхом (Bigg*). Acc.*, очевидно, используется как родственный acc.* (Beare*). Жены должны бояться Бога и не страшиться тех домашних или горожан, которые противостоят им (Balch*, 105).
7 συνοικοῦντες praes.* act.* part.* от συνοικέω (G4924) жить вместе. Part.* используется как imper.* (Selwyn*).
γνῶσις (G1108) понимание. Здесь подразумевается христианская зоркость и такт, сознательная чувствительность к воле Божьей (Kelly*; Beare*).
ἀσθενεστέρῳ comp.* от ἀσθενής (G772) слабый; comp.* более слабый. Здесь может иметься в виду физическая слабость (Selwyn*; Best*; Beare*; BBC*).
σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, инструмент. Это слово может обозначать физическое тело (Selwyn*; Schelkle*). Dat.* здесь может быть дополнением part.* συνοικοῦντες или относиться к part.* ἀπονέμοντες (Michaels*).
γυναικεῖος (G1134) женский; здесь: женщина, жена. N. adj.* используется с артиклем для обозначения абстрактного имени (Selwyn*).
ἀπονέμοντες praes.* act.* part.* от ἀπονέμω (G632) предписывать, показывать, проявлять уважение. Здесь в значении проявления уважения к кому-л. (BAGD*). В папирусах обозначает отдавать долг или проявлять благодарность (MM*; NDIEC*, 1:61−62; Preisigke*, 1:190). Иосиф Флавий использует это слово, рассказывая о почете, который Тит отдал своим войскам после разрушения Иерусалима (Jos., JW*, 7:15; о других употреблениях у Флавия см.* CCFJ*, 1:201).
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник; с последующим объектн. gen.*, «сонаследники благодати жизни», т. е., благодатного дара вечной жизни, данного Богом (Bigg*).
ἐγκόπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐγκόπτω (G1465) прерывать, мешать (см.* Гал 5:7; 1Фес 2:18; TDNT*; NIDNTT*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель (RWP*).
προσευχάς acc.* pl.* от προσευχή (G4335) молитва.
8 τὸ τέλος (G5056) используется как наречие, «наконец». В данном наречном значении это слово всегда вводит новую тему разговора, а не просто подводит итог сказанного ранее. Здесь оно обозначает переход от разговора об этических обязанностях к общему утверждению христианской веры (Selwyn*).
ὁμόφρων (G3675) единомыслие, то есть внутреннее единство в отношениях к духовному, делающее ересь немыслимой (Beare*); мир в отношениях в доме (BBC*).
συμπαθής (G4835) полный симпатии, разделяющий чувство. Это готовность проникнуть в чувства другого человека и разделить их, будь то горе или радость (Kelly*; Beare*).
φιλάδελφος (G5361) любовь брата, братская любовь.
εὔσπλαγχνος (G2155) сострадание, сострадательная нежность (см.* Еф 4:32; TDNT*; MNTW*, 156f).
ταπεινόφρων (G5391) смиренный (см.* Флп 2:3; TDNT*; TLNT*).
9 ἀποδιδόντες praes.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возмещать. Part.* используется в роли imper.*
λοιδορία (G3059) обида, оскорбление.
τοὐναντίον (G5121) = τὸ ἐναντίον напротив (RWP*).
εὐλογοῦντες praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Part.* образа действия.
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать (см.* 2:21). Обобщ.* aor.* с акцентом на событии и без указаний на время.
εἰς τοῦτο (G1519; G3778) для, к этому. Может относиться к предыдущему или к наследию благословения, о котором говорится дальше (Davids*).
κληρονομήσητε aor.* conj.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Здесь имеется в виду наследие как свободный дар, который наследуется получателем (Kelly*).
10 θέλων praes.* act.* part.* (subst.*) от θέλω (G2309) желать, с inf.*
ἀγαπᾶν aor.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*
παυσάτω aor.* imper.* act.* от παύω (G3973) прекращать, заканчивать. Здесь: удерживать язык от злых речей (BAGD*). О переходе от формы 2 pers.* imper.*, используемой в Септ.* к 3 pers.* см.* Selwyn*.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение к предшествующему гл.*
δόλος (G1388) обман (см.* 2:1).
11 ἐκκλινάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐκκλίνω (G1578) отворачивать, отвращать.
ποιησάτω aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ζητησάτω aor.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
διωξάτω aor.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Эти слова обозначают один и то же активное и настойчивое стремление к миру, в котором можно наслаждаться блаженством, как сказано в Мф 5:9 (Selwyn*).
12 ὀφθαλμός (G3788) глаз.
ὦτα nom.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ποιοῦντας praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* подчеркивает постоянное делание. Subst.* part.* без артикля подчеркивает особенность.
13 καί (G2532) кроме того. После цитаты из Пс 33 следует быстрый вывод, и автор легко переходит к новой теме (Selwyn*).
κακώσων fut.* act.* part.* (subst.*) от κακόω (G2556) поступать зло с кем-л., вредить кому-л. Fut.* part.* имеет значение: «кто собирается навредит вам?» (Kelly*).
ζηλωτής (G2207) ревнитель, энтузиаст, тот, кто ревностно стремится к объекту (Selwyn*; Best*; DJG*, 696−97).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
14 πάσχοιτε praes.* opt.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Opt.* используется в cond.* 4 типа, предполагающем, что в выполнении условия нет уверенности, «если вдруг» (RWP*; Best*; BD*, 195; BG*, 111). Между этим утверждением и 1 Петра 4:12 и далее нет противоречия, и нет никаких свидетельств в пользу разделения этого послания на два. Доказательства против рассмотрения 1 Петра 4:12 и далее как отдельного послания см.* в Kelly*.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный, удачливый (TDNT*; BAGD*; NIDNTT*).
φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Conj.* с отр. μή (G3361) используется для выражения запрета.
ταραχθῆτε aor.* conj.* pass.* от ταράσσω (G5015) трясти, беспокоить, волновать.
15 ἁγιάσατε aor.* imper.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать; почитать и обожать Его, следовательно, оставить страх перед людьми (Beare*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
ἀεί (G104) всегда.
ἀπολογία (G627) защита. Это слово часто относится к речи защитника в суде, следовательно, может предполагать ситуацию официального обвинения, во время которого человека призывают к ответу за то, что он сделал (Beare*), кроме того, это слово может обозначать неформальное объяснение или защиту своей позиции. Это может быть ответ на скептические, оскорбительные или издевательские вопросы враждебно настроенных ближних (Kelly*).
αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Praes.* может быть итеративным: «каждый раз, когда кто-нибудь спрашивает». Part.* в роли subst.*, «спрашивающий».
λόγος (G3056) отчет, ответ (Selwyn*).
ἐλπίδος gen.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда (EH*). В этом послании надежда является почти эквивалентом веры (см.* 1:21; Best*).
16 ἀλλά (G235) но, однако.
πραΰτης (G4240) мягкость, кротость.
συνείδησις (G4893) совесть.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* может значить обладать, поддерживать. Part.* в роли imper.* (Beare*).
καταλαλεῖσθε praes.* ind.* pass.* от καταλαλέω (G2635) злословить. Praes.* может быть iterat.*, обозначающим повторяющееся действие: «каждый раз, когда вас ругают».
καταισχυνθῶσιν aor.* conj.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Возможно, Петр имеет в виду свой собственный опыт в момент Пятидесятницы, когда сначала иудеи высмеивали христиан, а потом были потрясены, Деян 2:13, 37 (Hort*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐπηρεάζοντες praes.* act.* part.* от ἐπηρεάζω (G1908) угрожать, плохо обращаться, оскорблять, ругать, неправильно относиться, презирать. О примерах использования в папирусах см.* MM*.
ἀναστροφή (G391) поведение (см.* 1:15).
17 κρεῖττον (G2909) n.* comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше.
ἀγαθοποιοῦντας praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро. Part.* по форме acc.* pl.*, согласованное с subj. inf.*, выражает причину страдания.
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) желать. Opt.* используется в cond.* 4 типа (см.* ст. 14).
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
κακοποιοῦντας praes.* act.* part.* (причины) от κακοποιέω (G2554) творить зло, поступать дурно. Об истолковании этого стиха как относящегося к эсхатологическому суду см.* J. R. Michaels, “Eschatology in 1 Peter 3:17”, NTS* 13 [1967]: 394−401.
18 ὅτι καὶ Χριστός потому что Христос тоже. Это вводит новый призыв к подражанию Христу: мы подражаем сперва терпеливому Христу, потом Христу-победителю (Selwyn*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. О варианте прочтения ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать см.* TC*, 692f; Selwyn*; Kelly*; Goppelt*.
προσαγάγῃ aor.* conj.* act.* от προσφέρω (G4317) вести или приводить, вводить, получать доступ, устанавливать правильные отношения. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат. Это слово используется в разных значениях. Оно может обозначать, что человек предстает перед судом; это может быть ритуальный акт принесения жертвы Богу или посвящения людей на службу Бога (Kelly*; TDNT*; Еф 2:18).
θανατωθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от θανατόω (G2289) приговаривать к смерти.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это выражение обозначает реальность физической смерти Христа; dat.* ссылки (Selwyn*).
ζῳοποιηθείς aor.* pass.* part.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Это выражение, «что касается духа», может относиться либо к Духу Святому, либо к духу Христа (Best*).
19 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором. Rel.* pron.* может относиться к слову πνεύματι или обозначать состояния или обстоятельства (Selwyn*, 315f; Reicke*, 138; Best*).
φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* тюрьма.
πνεῦμα (G4151) дух. По поводу подлинности см.* DLNT*, 1118−19.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐκήρυξεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать. О разных мнениях и литературе по поводу этого трудного отрывка см.* Goppelt*; Best*; Selwyn*, 314−62; Sherman E. Johnson, “The Preaching to the Dead”, JBL* 79 [1960]: 48−51; Bo Reicke, The Disobedient Spirit and Christian Baptism (Copenhagen, 1946); W. J. Dalton, Christ’s Proclamation to the Spirits (Rome, 1965); Michaels*; Davids*; Brox*; Grudem*.
20 ἀπειθήσασιν aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным (см.* 2:8).
ἀπεξεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) честно и охотно терпеливо ждать, дожидаться чего-л. (Beare*; Гал 5:5).
μακροθυμία (G3115) долготерпение, выносливость (см.* Рим 2:4; Гал 5:22).
κατασκευαζομένης praes.* pass.* part.* (temp.*) от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, возводить. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
κιβωτός (G2787) ковчег.
διεσώθησαν aor.* ind.* pass.* от διασῴζω (G1295) спасать через, приносить спасение посредством (RWP*; Деян 27:43).
δι᾽ ὕδατος (G1223; G5204) через воду. Предлог может иметь местное значение («они были приведены в безопасное место, пройдя через воды») или же может быть instr.* (Kelly*).
21 ἀντίτυπος (G499) отпечаток, n.* adj.* используется как имя (Goppelt*). Это слово обозначает полное соответствие между печатью и краской (Selwyn*; MM*; Евр 9:24).
σῴζει praes.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Спасение через крещение, которое имеет в виду Петр, — символическое, а не фактическое, и Петр спешит это пояснить (RWP*). Крещение отмечает возможность и переход от старой жизни к новой, отмеченной новыми этическими нормами. Принимая крещение, человек подтверждает свою готовность разделить опыт известных ему крещеных: страдания, подозрения, враждебность. Основная тема 1 Петра — не крещение, но страдание (David Hill, “On Suffering and Baptism in 1 Peter”, Nov T* 17 [1976]: 181−89; о тех, кто пытается доказать, что этот стих — ключ к пониманию 1 Петра и рассматривает эту книгу как наставления по крещению, см.* Oscar S. Brooks, “I Peter 3:21-The Clue to the Literary Structure of the Epistle”, Nov T* 16 [1974]: 290−305; об иудейских параллелях, связанных с крещением новообращенных иудеев, см.* NTRJ*, 106−40).
ἀπόθεσις (G595) устранение, удаление.
ῥύπος (G4509) грязь.
ἐπερώτημα (G1906) вопрос, расспрос, прошение, заявление преданности. В папирусах это слово очевидно обозначает заключение соглашения, предполагающее расследование или ответ одной из сторон на формальные вопросы. Это слово, таким образом, обозначает регистрацию соглашения, связанного с определенными условиями или требованиями. Крещение — это ответ Богу, выражающий доверие к Нему (DLNT*, 117−19). Здесь имеется в виду зарок как согласие на определенные условия: предполагается принятие веры и готовность к выполнению новых обязанностей (David Hill, Nov T* 17, 187f; Reicke*; Kelly*; Michaels*; TLNT*; MM*; Preisigke*, 1:538).
δι᾽ ἀναστάσεως (G1223; G386) через воскресение. Крещение — символическое отображение воскресения Христа и нашего духовного обновления (RWP*).
22 δεξιός (G1188) правый; fem.* правая рука. О значении положения по правую руку см.* Еф 1:20.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Temp.* part.*, «после того, как он пошел».
ὑποταγέντων aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ὑποτάσσω (G5293) подчиняться, повиноваться, с dat.* Gen abs.*
ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων ангелы и власти и силы. Это охватывает все духовные существа (Beare*; TDNT*).

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.