1 Петра 5 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:
2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принуждённо, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
3 и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать.
6 Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесёт вас в своё время.
7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печётся о вас.
8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.
9 Противостойте ему твёрдою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь.
12 Сие кратко написал я вам через Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
13 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.
14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, одобрять (Рим 12:1).
συμπρεσβύτερος (G4850) старший собрат.
πρεσβύτερος (G4245) старейшина, здесь имеются в виду лица, которые выполняли обязанности пастырей общины (Kelly*; TDNT*; Michaels*; BBC*; DLNT*, 1090−93).
μάρτυς (G3144) свидетель.
παθημάτων gen.* pl.* от πάθημα (G3804) страдание.
μελλούσης praes.* act.* part.* (subst.*) от μέλλω (G3195) собираться.
ἀποκαλύπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*
κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец.
2 ποιμάνατε aor.* imper.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти. Aor.* может быть inch.* («брать на себя задачу наставничества» [Beare*]), или может призывать к специфическому действию с оттенком срочности (VANT*, 371−79).
ἐπισκοποῦντες praes.* act.* part.* от ἐπισκοπέω (G1983) надзирать (см.* 1Тим 3:1).
ἀναγκαστῶς (G317) вынужденно, принудительно.
ἑκουσίως (G1596) охотно.
αἰσχροκερδῶς (G147) adv.* позорно, с выгодой и жадностью (LN*, 1:292; TLNT*).
προθύμως (G4290) ревностно, усердно. Это слово очень сильное, оно выражает энтузиазм и преданное рвение (Kelly*).
3 κατακυριεύοντες praes.* act.* part.* от κατακυριεύω (G2634) господствовать над кем-л., управлять, полностью контролировать. Предл.* сочетание указывает на действие, неблагоприятное для объекта (MH*, 316).
κλῆρος (G2819) жребий, поручение. Это относится к пастве или тем, кто несет за нее ответственность (Best*; Beare*).
τύπος (G5179) образец, пример.
γινόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
4 φανερωθέντος aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) являться.
ἀρχιποίμην (G750) главный пастух, начальник пастырей. Надпись на деревянной табличке при мумии показывает, что такая должность действительно существовала (LAE*, 99−101; Michaels*).
κομιεῖσθε fut.* ind.* med.* (indir.* mid.) κομίζω (G2865) приносить; med.* получать для себя, принимать, овладевать (BAGD*).
ἀμαράντινος (G262) неувядающий (см.* 1Пет 1:4).
5 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом.
νεώτεροι voc.* pl.* comp.* от νέος (G3501) новый, молодой; comp.* моложе. Adj.* в роли subst.*, «молодые люди».
ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от ὑποτάσσομαι (G5293) подчиняться, повиноваться.
ταπεινοφροσύνη (G5012) кротость, униженность (TDNT*; TLNT*).
ἐγκομβώσασθε aor.* imper.* med.* (dep.* или dir.* med.*) от ἐγκομβόομαι (G1463) привязывать или прикреплять что-л. прочно, узлом или застежкой, гнуть. Это слово также относилось к рабу, надевающему передник; здесь может иметься в виду, что надо облачаться в кротость, подобно тому, как раб надевает передник (TLNT*; Selwyn*; Beare*).
ὑπερήφανος (G5244) превозносящийся над другими, высокомерный, гордый (AS*). Гордец напыщен и самодоволен, он сравнивает себя с другими, и, считая себя выше, унижает их (TLNT*).
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться.
ταπεινός (G5011) униженный, кроткий.
6 ταπεινώθητε aor.* imper.* pass.* от ταπεινόω (G5013) унижать, смирять; pass.* смиряться (TLNT*; TDNT*; EDNT*; DLNT*, 961−63). Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κραταιός (G2900) сильный, могущественный (Еф 1:19).
ὑψώσῃ aor.* conj.* act.* от ὑψόω (G5312) возвышать, возносить, превозносить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат. Aor.* указывает на событие.
7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν (G3956; G3308; G4771) все ваши заботы. Adj.* от πᾶς с именем и артиклем подчеркивает общий характер имени (BAGD*). Слово μέριμναν означает тревогу, беспокойство. Это перевод евр.* יהב (yehab) из Пс 54:23 (Септ.*; 55:23 евр.*), где нет точной уверенности в значении евр.* слова. Это может быть «бремя, груз проблем, которые взваливает на нас жизнь». Значение слова «забота» также неопределенно, это может быть «груз всех ваших проблем, которые суждены вам в вашей жизни ради Господа» (BDB*; Marvin Tate, Psalms 51−100, Word Biblical Commentary [Dallas: Word, 1990]. Обратите внимание на перевод евр.* Пс 53:23 в Вульгате, curam tuam [«твоя забота»]). Эти слова занимают подчеркнутое положение в прид.*
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* от ἐπιρίπτω (G1977) бросать, набрасывать на кого-л.; например, набрасывать одежду на животное, чтобы сесть сверху (Лк 19:35); набрасывать на кого-л. мантию (Jos., Ant.*, 8:353 [Илия набросил свою мантию на Елисея]; BAGD*; по поводу Септ.* см.* GELTS*, 173). Part.* тесно связано с imper.* ταπεινώθητε (либо в роли imper.*, либо как part.* образа действия), показывает, что истинный христианин должен не просто отказаться от себя, но унижает себя для того, чтобы доверить свою жизнь и решение своих проблем Богу (Kelly*). Вероятно, это цитата из Пс 55:22 (54:23 Септ.*; 55:23 евр.*). Aor.* imper.*, который используется в Септ.* ἐπίρριψον (евр.* השׁלך), это part.* ἐπιρίψαντες у Петра, и добавлено слово «все» (πᾶσαν).
μέλει (G3199) praes.* ind.* act.* заботиться, волноваться, безличный; с dat.* (BAGD*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) сам; “(является постоянной заботой и волнением) для Него».
8 νήψατε aor.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым.
γρηγορήσατε aor.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть наблюдательным, быть настороже. Aor.* imper.* действует как сигнал тревоги: «будьте бдительны!”. Доверие к Богу не должно вести к небрежности; идет духовная война, и, чтобы вести ее, нужна бдительность (Beare*).
ἀντίδικος (G476) соперник в суде, оппонент. Это слово позже стало обозначать врага вообще (Kelly*).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (TDNT*; DDD*).
λέων (G3023) лев, самое свирепое из животных (BBC*).
ὠρυόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ὠρύομαι (G5612) рычать. Praes.* изображает постоянное рычание льва-сатаны.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) бродить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать.
καταπιεῖν aor.* act.* inf.* от καταπίνω (G2666) поглощать, пожирать. Буквально это слово значит «выпивать», но оно относится и к зверю, заглатывающему свою добычу (Иона 2:1; Kelly*). Эпэкз.* inf.*, объясняющий поиск, или может выражать цель.
9 ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (G436) стоять против, противостоять, сопротивляться. Aor.* может быть inch.*: «займите позицию против».
στερεός (G4731) устойчивый, прочный, твердый, упорный (Selwyn*; Kelly*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἀδελφότης (G81) братство (см.* 2:17; MM*).
ἐπιτελεῖσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, совершать, венчать (BAGD*); med.* может означать «требуется», «полностью оплачивать» (MT*, 55), содержит идею знания, как уплатить «ту же подать страдания» (Bigg*). Med.* может также значить «исполнять религиозный долг», «выполнять обязанности милосердия». Gen.* παθημάτων, должно быть, является gen.* определения, со значением: «так же исполнять (как долг перед Богом) долг страдания» (Beare*). Если считать это формой pass.*, то фраза будет значить: «зная, что наши братья уплатят тот же долг страдания» (Best*). Inf.* используется как дополнение гл.* εἰδότες.
10 καλέσας aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (G2564) звать. Aor.* указывает на завершенное действие.
παθόντας aor.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Temp.* part.*, «после того, как вы пострадали».
καταρτίσει fut.* ind.* act.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда (Selwyn*; Beare*; TDNT*; Гал 6:1).
στηρίξει fut.* ind.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, укреплять, учреждать, усиливать (BAGD*; MM*).
σθενώσει fut.* ind.* act.* от σθενόω (G4599) усиливать, делать сильным (Kelly*; BAGD*).
θεμελιώσει fut.* ind.* act.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание, строить прочный фундамент, укоренять (Goppelt*).
12 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* act.* считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности (Best*; Michaels*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать; эпистолярный aor.*, «я пишу» (Beare*).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять (см.* ст. 1).
ἐπιμαρτυρῶν praes.* act.* part.* от ἐπιμαρτυρέω (G1957) свидетельствовать, утверждать, подтверждать свидетельством (Selwyn*; Goppelt*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
στῆτε aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять; inch.* aor.*, «займите ваше место» (RWP*). О строении этого стиха см.* Michaels*.
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
Βαβυλών (G897) Вавилон. Это может быть город Вавилон в буквальном значении, может быть метафора для обозначения Рима; или же метафора, обозначающая как современный город (Рим), так и выражающая идею отчужденности, не связанную с конкретным местом (Michaels*; Davids*; Brox*; DLNT*, 111−12).
συνεκλεκτή (G4899) fem.* adj.* избранная. Fem.* может относиться к местной церкви, в которой написано письмо (Kelly*).
μᾶρκος (G3138) Марк. Имеется в виду Иоанн Марк, бывший сыном Петра не физически, но духовно (Best*).
14 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй (см.* 1Кор 16:20).
ἀγάπη (G26) любовь. Здесь gen.* описания.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.