Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество — пророчествуй по мере веры;
7 имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
8 увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны;
13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
16 Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.
21 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.

Лингвистический. Роджерс

1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать кого-л. сделать что-л. Это слово обозначает ободрение войск перед атакой. Здесь просьба основана на авторитете Павла как апостола (MNTW*, 134; Michel*; Cranfield*; TDNT*; CCFJ*, 3:291−94).
οὖν (G3767) следовательно. Относится к результату всей предыдущей темы (SH*).
οἰκτιρμός (G3628) милость, сострадание, вызванные жалким состоянием нуждающегося (TDNT*; EDNT*; Cremer*; GELTS*, 326). Pl.* может указывать на отдельные проявления сострадания или быть переводом евр.* רַחֲמִים («глубокое сострадание»), которое является абстрактным pl.* и переводится как sing.* (Moo*, ER.; NIDOTTE*, 3:1093−95).
διά (G1223) через; предл.* с gen.* сообщает читателю, что божественное милосердие — это сила, с помощью которой индивидуальная воля может быть подчинена выполнению этих требований (Godet*).
παραστῆσαι aor.* inf.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять; термин для принесения в жертву; буквально значит «ставить перед кем-л.» с любой целью (SH*). Inf.* в косвенной речи в роли дополнения гл.* Aor.* указывает на специфическое действие.
σῶμα (G4983) тело. Это относится здесь к физическому телу; затем в ст. 2 речь идет об обновлении ума (SBT*, 36).
θυσία (G2378) предложение, жертва. О том, как в Иерусалимском храме во время ежедневной жертвы всесожжения животных привязывали к алтарю и приносили в жертву, см.* M*, Tamid 4:1−3; JPB*, 104−5. Двойной acc.*, «принесите ваши тела в жертву».
ζῶσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Живая жертва противопоставляется убиваемой; это постоянное посвящение своей жизни (Murray*; Dunn*).
ἁγίαν acc.* sing.* от ἅγιος (G40) святой, изъятый из мирского или каждодневного использования и посвященный служению Богу (EDNT*; TDNT*).
εὐάρεστος (G2101) приносящий удовольствие, приемлемый, с dat.* (BAGD*).
λογικός (G3050) разумный, рациональный, духовный. Использование наших тел должно определяться сознательной, разумной, нацеленной преданностью служению Богу (Murray*). Это слово может означать «духовный» в плане внутренний или истинный; «разумный» — в смысле свойственный человеку как разумному и духовному творению Бога; «рациональный» — в плане приемлемый для человеческого разума; или «логичный» — в смысле соответствующий обстоятельствам (Moo*, ER.). Об adj.* с этим суффиксом, означающим «принадлежащий», «относящийся к чему-л.», «с отличительными чертами», см.* MH*, 378.
λατρεία (G2999) служение, поклонение; acc.* в аппозиции к объекту (SH*).
2 συσχηματίζεσθε praes.* imper.* pass.* от συσχηματίζω (G4964) придавать форму. Относится к внешнему соответствию (Dunn*). Гл.* указывает на подражание позе или образу поведения (Godet*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия, или что действие не должно выполняться постоянно (MKG*, 272f). Разрешительный pass.*, «не позволяйте себе подражать».
μεταμορφοῦσθε praes.* imper.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменяться внутренне; «но преобразуйтесь внутренне» (SH*). Предложное сочетание указывает на перемену; то есть изменитесь (MH*, 318). Разрешительный pass.* и богосл.* pass.* (Cranfield*), «позвольте Богу преобразовать вас».
ἀνακαινώσει (G342) dat.* sing.* от ἀνακαίνωσις обновление. Instr.* dat.*, «путем обновления».
νοός gen.* sing.* от νοῦς (G3563) ум, мышление, разум как моральное качество и деятельность (Meyer*). Obj.* gen.*
δοκιμάζειν praes.* inf.* act.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, одобрять после испытания (TLNT*). Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель или результат (MT*, 143).
3 δοθείσης aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὄντι praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.* Dat.* как косвенное дополнение.
ὑπερφρονεῖν praes.* inf.* act.* от ὑπερφρονέω (G5252) думать о себе много, мнить, быть высокомерным. Inf.* в косвенной речи; здесь косвенное отрицание (RWP*).
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
φρονεῖν praes.* inf.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться или обращать внимание на что-л. (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 2:616−19).
σωφρονεῖν praes.* inf.* act.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным, внимательным, иметь чувство меры, не переходить через границы: «использовать разум, чтобы понимать свои ограничения и соблюдать их» (Godet*; TDNT*; TLNT*).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) измерять.
μέτρον (G3358) мера.
4 καθάπερ (G2509) как.
μέλη (G3196) pl.* члены.
πρᾶξις (G4234) практика, работа, деятельность (Dunn*).
5 οἱ πολλοί. Семитское устойчивое выражение со знач. «все»; здесь: вся община верующих (Dunn*).
καθ᾽ εἷς (G3196; G1520) что касается каждого. Вторая идиома с предлогом должна восприниматься как наречие (RWP*; BD*, 160).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
6 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Использование здесь этого слова определяется образом тела (Dunn*). Сопутств.* или adj.* part.*
διάφορος (G1313) отличающийся.
ἀναλογία (G356) пропорция, правильное соотношение (BAGD*; MM*).
7 διακονία (G1248) служение. Это слово обозначает личное служение одного человека другому (TDNT*). Здесь, вероятно, относится к подаче милостыни и вниманию к телесным нуждам (SH*). Может также обозначать проповедь Слова (Murray*).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в роли subst.*
8 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870), см.* ст. 1.
μεταδιδούς praes.* act.* part.* от μεταδίδωμι (G3330) давать, делиться с кем-л. Part.* в роли subst.*
ἁπλότητι dat.* sing.* от ἁπλότης (G572) искренность, щедрость, простота. Имеется в виду способность отдавать щедро и от всего сердца, с чистотой намерений, не из амбиции (SH*; TLNT*). Instr.* dat.*
προϊστάμενος praes.* act.* part.* от προΐστημι (G4291) стоять на первом месте, главенствовать.
σπουδῇ (G4710) dat.* sing.* рвение.
ἐλεῶν praes.* act.* part.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милосердие. Вероятно, относится к человеку, особым поручением которого является уход за больными, помощь бедным, забота о стариках и инвалидах (Cranfield*).
ἱλαρότητι dat.* sing.* от ἱλαρότης (G2432) приветливость, радость, радушие. Instr.* dat.*, «с радушным отношением».
9 ἀνυπόκριτος (G505) нелицемерный; здесь: без лицемерия. Об использовании этого префикса в знач. отр. см.* Рим 1:20.
ἀποστυγοῦντες praes.* act.* part.* от ἀποστυγέω (G655) презирать, ненавидеть. Выражает сильное чувство ужаса, а предложное сочетание подчеркивает идею отвращения (SH*). Part.* в этом разделе имеют значение imper.* (VANT*, 386−88; P. Kanjuparambil, “Imperatival Participles in Rom. 12:9−21”, JBL* 102 [1983]: 285−88).
κολλώμενοι praes.* med.* part.* от κολλάω (G2853) склеивать вместе, скреплять прочно, прикрепляться к (AS*). Наша привязанность к добру должна быть столь же сильной, как брачная связь (Murray*).
10 φιλόστοργος (G5360) истинно любящий, нежно преданный, полный заботы (TLNT*; TDNT*). Речь идет о нежных отношениях между людьми, которые испытывают естественную привязанность друг Другу, подобную материнской любви, любви супругов, родителей и детей, братьев и сестер (Godet*; TLNT*; NDIEC*, 2:100−103; 3:40−43; 4:136).
τῇ τιμῇ (G5092) в почете или с почетом. В результате истинной привязанности никто не стремится к почету или высокому положению, а хочет почтить других (SH*).
προηγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προηγέομαι (G4285) идти впереди и показывать путь, рассматривать, уважать. Стараться превзойти другого, проявляя почет и уважение, высоко ценить (BAGD*).
11 ὀκνηρός (G3636) праздный, ленивый, проблемный, не соответствующий требованиям (Murray*). Иосиф Флавий использует это слово, описывая военные атаки, которые не принесли успеха, потому что воины были слишком медлительны и робки (Jos., JW*, 4:584). В Септ.* это слово используется в Пр. 6:6,9, по отношению к ленивому, которому следовало бы учиться у муравья (GELTS*, 328).
ζέοντες praes.* act.* part.* от ζέω (G2204) кипеть, гореть.
δουλεύοντες praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба, с dat.*
12 τῇ ἐλπίδι (G1680) в надежде. Dat.* является loc.*, в точке надежды (EGT*).
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
θλῖψις (G2347) давление, гнет.
ὑπομένοντες praes.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) оставаться под, сносить терпеливо.
προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) держаться крепко за что-л., сохранять, придавать внимание, быть преданным (TDNT*; TLNT*).
13 χρεία (G5532) нужда.
κοινωνοῦντες praes.* act.* part.* от κοινωνέω (G2841) делиться, быть товарищем, отдавать дань или делиться, по отношению к финансовым или материальным вкладам (Dunn*; TDNT*).
φιλοξενία (G5381) гостеприимство, хорошее отношение к странникам; умение охотно принять странника в доме как гостя, дать ему кров, пищу и свою дружбу (TLNT*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 8:1061−123; DGRA*, 619−21). Вероятно, это было важно для христиан-путешественников, особенно в Риме (Cranfield*; Dunn*; NDIEC*, 7:55).
διώκοντες praes.* act.* part.* от διώκω (G1377) преследовать.
14 εὐλογεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, навлекать благословение Божье на кого-л. (Murray*). Praes.* imper.* может быть iterat.* и призывает к привычному действию (см.* 6:11).
καταρᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от καταράομαι (G2672) проклинать, призывать проклятие. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
15 κλαίειν praes.* inf.* act.* от κλαίω (G2799) плакать; inf.* имеет значение imper.* (RG*, 1092f; IBG, 126).
κλαιόντων praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
16 φρονοῦντες praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать.
ὑψηλός (G5308) высокий, возвышенный.
ταπεινός (G5011) низкий, униженный (BBC*).
συναπαγόμενοι praes.* med.* part.* от συναπάγω (G4879) вести рядом с собой; pass.* двигаться рядом, подобно потоку, который увлекает все за собой; отдавать себя чему-л. (SH*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
φρόνιμος (G5429) мудрый (см.* Мф 10:16).
17 ἀποδιδόντες praes.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать, возмещать (BBC*).
προνοούμενοι praes.* med.* part.* от προνοέω (G4306) обдумывать заранее, рассматривать, беспокоиться о (Godet*).
18 εἰρηνεύοντες praes.* act.* part.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире. О гл.* с этим суффиксом, который выражает идею «образа бытия, поведения или действия», см.* MH*. 400.
19 ἐκδικοῦντες praes.* act.* part.* от ἐκδικέω (G1556) обеспечивать чьи-л. права, мстить, отмщать. Об imper.* значении part.* в ст. 9−19 (серии требований), см.* ст. 9 (BG*, 129f).
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ἐμοί dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) «я». Dat.* обладания, эмфатический по своему положению: «мне принадлежит...»
ἐκδίκησις (G1557) отмщение.
ἀνταποδώσω fut.* ind.* act.* от ἀνταποδίδωμι (G467) платить, возмещать. Предложное сочетание содержит идею взаимности (MH*, 297).
20 πεινᾷ praes.* conj.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
ψώμιζε praes.* imper.* act.* от ψωμίζω (G5595) питать, давать кусочек; кормить вообще (AS*).
διψᾷ praes.* conj.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
πότιζε praes.* act.* imper.* от ποτίζω (G4222) поить.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἄνθραξ (G440) уголь.
σωρεύσεις fut.* ind.* act.* от σωρεύω (G4987) складывать, наваливать. О разных интерпретациях этого см.* Cranfield*; Dunn*; Fitzmyer*, 657−58; Moo, ER*.
21 νικῶ praes.* imper.* pass.* от νικάω (G3528) покорять, преодолевать.
νίκα praes.* imper.* act.*

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.