Римлянам 14 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
2 Ибо иной уверен, что можно есть всё, а немощный ест овощи.
3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он или падает. И будет восставлен, ибо силён Бог восставить его.
5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума.
6 Кто различает дни — для Господа различает; и кто не различает дней — для Господа не различает. Кто ест — для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест — для Господа не ест, и благодарит Бога.
7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя;
8 а живём ли — для Господа живём; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живём ли или умираем, — всегда Господни.
9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мёртвыми и над живыми.
10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
11 Ибо написано: «живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога».
12 Итак, каждый из нас за себя даст отчёт Богу.
13 Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.
15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
16 Да не хулится ваше доброе.
17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
19 Итак, будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
22 Ты имеешь веру? имей её сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а всё, что не по вере, — грех.
24 Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времён было умолчано,
25 но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
26 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава вовеки. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀσθενοῦντα praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым. Part.* указывает на человека, вера которого ослабевает (делается слабой) в какой-л. момент или в особой ситуации (Godet*). Слабыми, вероятно, были христиане-иудеи, которые воздерживались от некоторых видов пищи и соблюдали праздничные дни из верности закону Моисея (Moo*, ER.). Одной из тем, которая часто обсуждалась на римских обедах, было: «Почему евреи не едят свинину?» (LLAR*, 46).
προσλαμβάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνω (G4355) брать на себя, принимать. Это слово используется, когда речь идет о принятии Богом людей как товарищей или компаньонов (SH*).
διάκρισις (G1253) разногласие, спор; «приветствуйте, но не для того, чтобы вступать в споры о различиях во мнении» (BAGD*).
διαλογισμός (G1261) мысль, рассуждение, вопрос
2 πιστεύει praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, иметь веру; то есть он полностью свободен от пережитков языческого или иудейского прошлого, которые выражаются в религиозных предрассудках (Barrett*).
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли дополнения гл.*
ἀσθενῶν praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым (см.* ст. 1). Part.* в роли subst.*
λάχανον (G3001) овощ. Практика вегетарианства по религиозным или философским причинам была хорошо известна в античном мире (Dunn*; NW*, 2, i:212−14).
3 ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
ἐσθίοντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* Part.* в роли subst.*
ἐξουθενείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐξουθενέω (G1848) считать несущественным, обращаться подозрительно, не обращать внимания, презирать (BAGD*).
ἐσθίοντα praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть.
κρινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от κρίνω (G2919) судить.
προσελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνω (G4355) принимать (см.* ст. 1).
4 εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
ἀλλότριος (G245) принадлежащий другому, чужой.
οἰκέτης (G3610) раб, слуга.
ἰδίῳ dat.* sing.* от ἴδιος (G2398) собственный. «Своему собственному господину». Dat.* отношения. Он несет ответственность перед собственным господином (SH*).
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) pass.* стоять. Об отложит. pass.* см.* RG*, 817.
δυνατεῖ praes.* ind.* act.* от δυνατέω (G1414) быть способным, быть достаточно сильным, с inf.* (BAGD*).
στῆσαι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (G2476) заставить стоять. Inf.* как дополнение к основному гл.*
5 παρ᾽ (G3844) более чем. Предлог указывает на предпочтение (Dunn*). Вероятно, это имеет отношение к соблюдению субботы (Dunn*; Cranfield*).
πληροφορείσθω praes.* imper.* pass.* от πληροφορέω (G4135) наподнять, полностью убеждать; pass.* быть полностью убежденным, уверенным (BAGD*).
6 φρονῶν praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать о чем-л., оценивать, относиться. Part.* в роли subst.*
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
εὐχαριστεῖ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, с dat.*
7 ἑαυτῷ dat.* sing.* от ἑαυτοῦ (G1438) refl.* pron.* Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ἀποθνῄσκει praes.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
8 τε (G5037) и.
ζῶμεν praes.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
κυρίῳ dat.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Dat.* преимущества или личной заинтересованности: «во благо или ради Господа».
ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ἀποθνῄσκωμεν praes.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* в cond.* 3 типа.
τοῦ κυρίου (G2962) gen.* sing.* Gen.* обладания.
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
9 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἔζησεν aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ζώντων praes.* act.* part.*
κυριεύσῃ aor.* conj.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать над, править, с gen.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
10 παραστησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле, предстоять.
ἐξουθενεῖς praes.* ind.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) смотреть (см.* ст. 3).
11 γέγραπται perf.* act.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
κάμψει fut.* ind.* act.* от κάμπτω (G2578) преклонять.
ἐξομολογήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (G1843) исповедовать, признавать, славить.
12 δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, давать отчет.
13 κρίνωμεν praes.* conj.* act.* от κρίνω (G2919) судить, побудительный conj.*
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить (BBC*).
τιθέναι praes.* inf.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
πρόσκομμα (G4348) преткновение, возможность поддаться на провокацию или оступиться (BAGD*).
σκάνδαλον (G4625) соблазн, приманка, которая заставляет упасть в западню; нечто, завлекающее нас и ввергающее во грех (NTW*, 111−14; TDNT*; TLNT*).
14 πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным, доверять. Perf.* указывает на длительное состояние: «я убедился и доверяю». Здесь присутствует тройной акцент: «я знаю», «я убежден», «в Господе»; это очень усиливает высказывание; ясно, что Павел хотел обратить на него внимание (Dunn*).
κοινόν n.* nom.* sing.* от κοινός (G2839) обыденный, нечистый, мирской. Это термин для определения привычек и обычаев, которые считались запретными для набожных иудеев, хотя для всего остального мира были обычной практикой (SH*).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
λογιζομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) считать, полагать.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение предшествующего part.*
15 βρῶμα (G1033) пища.
λυπεῖται praes.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) быть причиной скорби, вредить. Имеется в виду горькое и болезненное чувство, рождающееся в сердце слабого (Godet*).
περιπατεῖς praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
ἀπόλλυε praes.* imper.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
16 βλασφημείσθω praes.* imper.* pass.* от βλασφημέω (G987) хулить, злословить. Разрешительный pass.*
ὑμῶν τὸ ἀγαθόν (G4771; G3588; G18) ваше благо. Может относиться к внутренней свободе или Евангелию и его благам (Cranfield*; Dunn*).
17 βρῶσις (G1035) еда.
πόσις (G4213) питье.
18 ἐν τούτῳ. (G1722; G3778) в этом; то есть признав, что пища и еда второстепенны (Barrett*).
δουλεύων praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба.
εὐάρεστος (G2101) приносящий удовольствие.
δόκιμος (G1384) одобренный, принятый после рассмотрения (TDNT*; TLNT*).
19 διώκωμεν praes.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать, упорно следовать. Побудительный conj.*, «будем же следовать».
οἰκοδομή (G3619) строительство как процесс; фигуральное обозначение духовного укрепления, наставления, созидания (BAGD*).
20 κατάλυε praes.* imper.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать, опрокидывать. Это антоним идеи возведения, выраженной в слове οἰκοδομή (Murray*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия или на то, что действие не должно быть привычным (см.* Рим 6:12).
τῷ ἀνθρώπῳ (G444) этический dat.*, «в осуждение человека, который ест».
πρόσκομμα (G4348) преткновение, вызов (см.* ст. 13).
ἐσθίοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐσθίω (G2068) есть. Эти слова могут относиться как к сильному, так и к слабому (Dunn*).
21 φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Артикулированный inf.* в роли subst.*, «еда».
κρέας (G2907) мясо.
πιεῖν aor.* inf.* act.* от πίνω (G4095) пить. Артикулированный inf.* в роли subst.*
προσκόπτει praes.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) спотыкаться о камень или другое препятствие на пути. Здесь имеется в виду подвергнуться воздействию греха (T*).
22 ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить. Subst.* part.* praes.* используется для описания постоянной особенности.
δοκιμάζει praes.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после испытаний и исследования (SH*).
23 διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνω (G1252) судить, колебаться, взвешивать мнения.
25 δυναμένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
στηρίξαι aor.* inf.* act.* от στηρίζω (G4741) утверждать, укреплять, устанавливать. Инфинитив как дополнение основного гл.*
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение.
σεσιγημένου perf.* pass.* part.* от σιγάω (G4601) молчать. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие; здесь: состояние молчания (RWP*).
26 φανερωθέντος aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять, открывать.
προφητικός (G4397) пророческий.
ἐπιταγή (G2003) заповедь, повеление.
γνωρισθέντος aor.* pass.* part.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.