Римлянам 8 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
9 Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
13 ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
23 и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
33 Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
36 «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
37 Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄρα (G686) таким образом, итак, следовательно, делает вывод из ранее сказанного (Murray*).
κατάκριμα (G2631) наказание, которое следует за приговором, приговор (BAGD*; BS*, 264−65; Preisigke*, 1:752−53; Moo*). О проблемах текста см.* TC*, 515.
2 ζωή (G2222) жизнь. Gen.* выражает действие написанного. Автором Писания и дарителем жизни является Дух (Gifford*). Разные мнения о значении и связи этих слов см.* в Cranfield*.
ἠλευθέρωσεν aor.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать, делать свободным (TDNT*).
3 ἀδύνατος (G102) невозможный.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, где; определяет момент, в котором закон бессилен.
πέμψας aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Part.* образа действия. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
ὁμοιώματι (G3667) подобие (Moo*).
περὶ ἁμαρτίας (G4012; G266) относительно греха. Это может значить «как жертву за грех» (Moo*; Fitzmyer*, 486; Dunn*).
κατέκρινεν praes.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) судить, осуждать.
4 δικαίωμα (G1345) справедливое требование, повеление (см.* 1:32).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исподнять.
περιπατοῦσιν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (TDNT*). Dat.* преимущества. Praes.* указывает на жизненную привычку.
5 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
φρονοῦσιν praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраивать свой ум или сердце на что-л., применять свои способности к вдумчивому планированию, с акцентом на предполагаемой расположенности или отношении (LN*, 1:325). Указывает на действие, в котором участвуют привязанности, воля и разум (SH*).
6 φρόνημα (G5427) образ мыслей, настрой, цель, надежды, порывы (BAGD*).
τῆς σαρκός (G4561) gen.* плоти; об этом представлении см.* BBC*; DPL*, 303−6; gen.* описания, указывает на отношение, которое является особенностью и определяет (Moo*).
7 διότι (G1360) потому что.
ἔχθρα (G2189) ненависть, враждебность, активная вражда.
ὑποτάσσεται praes.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) pass.* быть в подчинении, покоряться.
8 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.* выражает характерную особенность. Praes.* выражает идею длительности.
ἀρέσαι aor.* inf.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение основного гл.*
9 ἐν πνεύματι (G4561) находиться под руководством Духа (SH*).
εἴπερ (G1512) если действительно. Усиливает значение (GGBB*, 694).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) обитать. Praes.* указывает на длительное действие.
10 εἰ (G1487) если, используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
σῶμα (G4983) тело, физическое тело (Meyer*).
11 ἐγείραντος aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, воскрешать.
ἐγείρας aor.* act.* part.*
ζῳοποιήσει fut.* ind.* act.* от ζῳοποιέω (G2227) оживлять.
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти.
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐνοικέω (G1774) обитать. Praes.* указывает на постоянное пребывание.
12 ὀφειλέτης (G3781) имеющий моральный долг, должник (см.* 1:14).
κατά (G2596) в согласии с чем-л. или кем-л.
ζῆν praes.* inf.* act.* от ζάω (G2198) жить. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения долга. Praes.* подчеркивает длительность процесса.
13 ἀποθνῄσκειν praes.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* как дополнение основного гл.*
πρᾶξις (G4234) дело, деяние.
θανατοῦτε praes.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
ζήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*, см.* BD*, 42) от ζάω (G2198) жить.
14 ὅσος (G3745) какой (по числу или величине).
ἄγονται praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
15 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
δουλεία (G1397) услужение, рабство.
υἱοθεσία (G5206) усыновление. Это слово означает полный разрыв с прежней семьей и установление новых семейных отношений, со всеми правами, привилегиями и ответственностью. Об обычае усыновления см.* TDNT*; OCD*, 8f; Fransic Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 (1969) 458−66; DNP*, 1:122−24; RAC*, 1:99−112; KP*, 1:71−72; DGRA*, 14−16; Buckland*, 121−28; DPL*, 15−18.
κράζομεν praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. В Септ.* это слово используется для обозначения важной молитвы, здесь указывает на срочный и искренний призыв к Богу (Cranfield*). Iterat.* praes.*, «взывать снова и снова».
αββα (G5) voc.* sing.* авва (арам* «отец»). Арамейское обращение, которое использовалось в молитвах и в кругу семьи (BAGD*; NIDNTT*, 1:614−15; Fitzmyer*, 501; литература о слове “abba” — 502−4; Dunn*; AT*, 503).
16 αὐτό (G846) сам Об этом использовании pron.* см.* MT*, 40f.
συμμαρτυρεῖ praes.* ind.* act.* от συμμαρτυρέω (G4828) свидетельствовать перед кем-л., подтверждать, предъявлять доказательства в поддержку кого-л. Используется в папирусах, где подпись каждого свидетеля сопровождается словами: «Я свидетельствую и запечатываю» (MM*).
τέκνον (G5043) ребенок. Указывает на природную связь и единство жизни (Godet*).
17 κληρονόμος (G2818) наследник. Павел все еще заботится о доказательствах несомненности будущего спасения и говорит, что, раз мы наследники Бога, сомневаться в нашем наследстве не приходится (Barrett*).
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник.
εἴπερ (G1512) если действительно, ввиду того, что (Cranfield*; см.* Рим 3:30).
συμπάσχομεν praes.* ind.* act.* от συμπάσχω (G4841) страдать вместе (BAGD*). Речь идет о каждодневных тяготах, напряжении и преследованиях (Moo*).
συνδοξασθῶμεν aor.* conj.* pass.* от συνδοξάζω (G4888) славить вместе. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает намеченную цель или задачу (Cranfield*; Moo*; Dunn*). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
18 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) считать, подводить итоги.
ἄξιος (G514) стоящий; сопоставимый, достойный (TDNT*).
πάθημα (G3804) страдание.
πρός (G4314) основное значение с acc.* — «рядом», «напротив», «против»; здесь: «в сравнении с» (RG*, 622f; BD*, 124f).
μέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться. «Грядущий», «собирающийся быть», с inf.* выражает будущее.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) являть.
19 ἀποκαραδοκία (G603) наблюдающий пристально, страстно ждущий, выражает доверие, надежду и радостное упование (BAGD*; D. R. Denton, “Ἀποκαραδοκία”, ZNW* 73 [1982]: 138−40). Значение усиливается предложным сочетанием, которое указывает на отвращение от всех иных вещей и сосредоточенность на одном-единственном объекте, терпеливое ожидание (EH*, 528; SH*).
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
ἀποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
ἀπεκδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать страстно, но терпеливо. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение с идеей готовности и подготовленности. Praes.* указывает на продолжение действия вплоть до достижения результата (MH*, 310). Это слово есть в апокрифическом Евангелии от Павла, где используется для описания ожидания Онисифором в окрестностях Листры прибытия Павла из Иконии (MM*). Используется оно также в Завете Авраама 16:3, где Бог призывает к себе Смерть и поручает ей идти к Аврааму, а Смерть, дрожа, ждет (ἀπεκδεχόμενος) приказания Бога.
20 ματαιότης (G3153) суета, бесцельность, неспособность достичь цели или получить результат (Trench, Synonyms*, 180−84; TDNT*; EH*, 526; GELTS*, 291). Dat.*, используемый здесь, вероятно, должен рассматриваться как dat.* ассоциации (GGBB*, 160).
ὑπετάγη aor.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять (см.* ст. 7).
ἑκοῦσα nom.* fem.* от ἑκών (G1635) охотно, не по принуждению, радостно. Обычно противопоставляется насилию или натиску (Creter, 246).
ὑποτάξαντα aor.* act.* part.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять. Part.* в роли subst.* aor.* указывает на специфическое действие. Это ссылка скорее на Бога, чем на Адама или сатану (Dunn*; Moo*).
21 ἐλευθερωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать (см.* ст. 2).
φθορά (G5356) тление, испорченность.
22 συστενάζει praes.* ind.* act.* от συστενάζω (G4959) стенать вместе, возможно, имеется в виду непроизвольная молитва (BBC*).
συνωδίνει praes.* ind.* act.* от συνωδίνω (G4944) страдать от родовых мук вместе, возможно, непроизвольная молитва (BBC*). Предлог в этих двух случаях указывает на все составные части творения (SH*). Praes.* указывает на длительное действие.
23 ἀπαρχή (G536) первый плод. Первая доля урожая, которая рассматривается одновременно и как первое проявление и как знак конечного избавления целого (Barrett*). Gen.* аппозиции. Дух Святой рассматривается как предвестник конечного спасения и как знак того, что все мы, обладающие Духом, будем в итоге спасены (Barrett*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать.
υἱοθεσία (G5206) усыновление (см.* ст. 15).
ἀπεκδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀπεκδέχομαι (G553), см.* ст. 19. Praes.* выражает одновременное действие: «пока мы охотно ждем».
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, избавление, освобождение от «болезней, которые наследует наша плоть» (SH*; см.* Рим 3:24). Имеется в виду конечное и полное освобождение от наших земных тел.
24 ἐλπίδι dat.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда, «в надежде». Dat.* не instr.*, a dat.* modi, соотносящийся с тем, что надежда является отличительной чертой дарованного в прошлом спасения (Murray*; EH*, 532−33).
ἐσώθημεν aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
βλεπομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть.
25 ὑπομονή (G5281) терпение, выдержка (TDNT*; TLNT*).
ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553), см.* ст. 19.
26 συναντιλαμβάνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συναντιλαμβάνω (G4878) подавать руку кому-л., одновременно с кем-л. (RWP*), помогать, приходить на помощь, принимать участие в ком-л. (BAGD*; MM*; NDIEC*, 3:84−85; LAE*, 87; TDNT*; EDNT*; Лк 10:40).
ἀσθενείᾳ (G769) dat.* sing.* слабость.
προσευξώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163); необходимо, с inf.* приводит логическую необходимость.
αὐτὸ τὸ πνεῦμα Сам Дух (см.* ст. 16).
ὑπερεντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ὑπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP*). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см.* E. A. Obeng, “The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26”, NTS* 32 (1986): 621−32. Iterat.* praes.*
ἀλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn*; Moo*). Instr.* dat.*
27 ἐραυνῶν praes.* act.* part.* от ἐραυνάω (G2045) искать, исследовать. Part.* в роли subst.*, выделяет особенность. Praes.* указывает на текущее действие.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κατὰ θεόν (G2596; G2316) согласно Богу. Предлог указывает на стандарт (Godet*).
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) вмешиваться, молить за кого-л.
28 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), см.* ст. 27. Это знание является распространенным утверждением веры (Dunn*).
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἀγαπάω (G25) любить. Part.* в роли subst.* Dat.* преимущества.
πάντα nom.* или acc.* pl.* от πᾶς (G3956) весь; здесь: все вещи, все. Это слово может быть подлежащим («все действует сообща»), либо дополнением («Бог действует через все»), либо acc.* отношения: «Бог действует по отношению ко всему» [Moo*; Dunn*]; обсуждение этого см.* в GGBB*, 180−81).
συνεργεῖ praes.* ind.* act.* от συνεργέω (G4903) сотрудничать, работать вместе, работать совместно, помогать (Gifford*; CCFJ*, 4:118). Иосиф Флавий использует это имя в связи с неудачей, которую римляне потерпели при Гамале (TJ*, 150−56), говоря, что евреи отнеслись к этому как к «вмешательству божественного Провидения», συνεργίαν θεοῦ (Jos., JW*, 4:26). Гномический praes.* описывает общую истину. Вариант прочтения ὁ θεός указывает, что действие выполняет Бог (см.* TC*, 518; Cranfield*), что соответствует учению фарисеев (TJ*, 73−74; Jos., JW*, 2:162−63).
κατὰ πρόθεσιν (G2596; G4286) acc.* sing.* от πρόθεσις замысел, план, намерение, решение, воля (BAGD*; TDNT*; EDNT*). С предлогом («согласно Его замыслу») относится к намерениям Бога (Cranfield*; Moo*).
κλητοῖς dat.* pl.* от κλητός (G2822) названный; dat.* преимущества. Используется для обозначения заинтересованного лица (BD*, 101).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
29 ὅτι (G3754) потому что.
οὓς acc.* pl.* masc.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* тот, который. Acc.* как прямое дополнение. Он знал заранее не что, а кого. Выбор Бога не является неожиданностью для Него.
προέγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, обращать внимание, сосредотачивать взгляд на (SH*).
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) отмечать границей, предопределять. Aor.* рассматривает завершенное действие σύμμορφος (G4832) соответствующий, имеющий ту же форму. Речь идет о внутреннем, а не поверхностном соответствии (RWP*; TDNT*).
εἰκόνος gen.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*, 2:286−88).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется с εἰς (G1519) для выражения цели.
πρωτότοκον (G4416) перворожденный. В иудаизме первенец был самым любимым, самым дорогим, самым почитаемым и считался самым способным (SB*, 3:256−58). Этот термин определяет приоритет и превосходство Христа (Murray*; см.* Кол 1:15).
30 προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309), см.* ст. 29.
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) называть.
ἐδικαίωσεν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) провозглашать правым, оправдывать (см.* Рим 2:13).
ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Aor.* указывает на Бога, который предвидит завершение с самого начала; и согласно велению и замыслу Которого должны восприниматься все будущие события (Hodge*).
31 οὖν (G3767) теперь, следовательно, делает вывод из предыдущего.
ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется в риторическом вопросе, на который ожидается отр. ответ.
ὑπέρ (G5228) за; здесь в знач. «на нашей стороне».
καθ᾽ (G2596) против; здесь в значении: «успешно противостоять нам».
32 γε (G1065) как усилительное, здесь возвеличивает деяние (RWP*).
ἐφείσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) щадить.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
χαρίσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, отдавать, оказывать помощь тем, кто ее не заслуживает (см.* 5:15; EDNT*).
33 ἐγκαλέσει fut.* ind.* act.* от ἐγκαλέω (G1458) призывать, выдвигать обвинения против кого-л. в суде (MM*). В риторическом вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
δικαιῶν praes.* act.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* Рим 2:13). Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную особенность. Praes.* подчеркивает одновременное действие.
34 κατακρινῶν praes.* act.* part.* от κατακρίνω (G2632) осуждать. Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Praes.* подчеркивает одновременность действия.
ἀποθανών aor.* pass.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
δεξιᾷ dat.* sing.* от δεξιός (G1188) правая рука; dat.* места: «по правую руку». Это было очень почетное место.
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) ходатайствовать (см.* ст. 27).
35 χωρίσει fut.* ind.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять. Это риторический вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ из любви Христа. Субъектный gen.* указывает на любовь, из-за которой Христос пожертвовал Собой (GGBB*, 114).
θλῖψις (G2347) давление, скорбь.
στενοχωρία (G4730) стеснение, расстройство. Об этих двух словах см.* 2:9.
διωγμός (G1375) преследование.
λιμός (G3042) голод.
γυμνότης (G1132) нагота.
κίνδυνος (G2794) опасность.
μάχαιρα (G3162) меч.
36 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
θανατούμεθα praes.* ind.* pass.* от θανατόω (G2289) убивать, умирать, подвергать смерти. Praes.* указывает на длительное действие: «Это происходит все время». Обозначает постоянную опасность быть убитым.
ὅλην τὴν ἡμέραν (G3650; G3588; G2255) весь день. Dat.* времени, указывающий на временной промежуток.
ἐλογίσθημεν aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, исчислять.
πρόβατα σφαγῆς (G4263; G4967) овцы, предназначенные для бойни; gen.* цели (GGBB*, 101).
37 ὑπερνικῶμεν praes.* ind.* act.* от ὑπερνικάω (G5245) покорять, одерживать победу. Предложное сочетание усиливает гл.*: «мы одерживаем самую славную из побед», «превосходная победа» (BAGD*; Fitzmyer*, 534). Имеется в виду полная победа одной из сторон — окончательное искоренение противника или врага.
ἀγαπήσαντος aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Subst.* part.* подчеркивает особенность. Aor.* подчеркивает логически необходимое, предшествующее действие.
38 πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* убеждаться. Perf.* предполагает действие в прошлом с продолжающимся результатом.
ἐνεστῶτα perf.* pass.* part.* от ἐνίστημι (G1764) вкладывать, perf.* быть под рукой, присутствовать. Part.* в роли subst.* Указывает на текущие события и обстоятельства (Cranfield*).
μέλλοντα praes.* act.* part.* acc.* n.* pl.* от μέλλω (G3195) собираться быть; здесь: «грядущие события».
δύναμις (G1411) сила.
39 ὕψωμα (G5313) высота, возвышение.
βάθος (G899) глубина. Возможно, «раздача», «загробная участь» или ссылка на греческое представление о роке, определяющем судьбу (BBC*).
δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
χωρίσαι aor.* inf.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять. Inf.* как дополнение основного гл.* Aor.* относится к действию целиком.
ἐν (G1722) в, описывает область действия любви.

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.