2 Коринфянам 13 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трёх свидетелей будет твёрдо всякое слово.
2 Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
4 Ибо хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, хотя немощны в Нём, но будем живы с Ним силою Божиею в вас.
5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть.
6 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны.
7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.
9 Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сём-то и молимся, о вашем совершенстве.
10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.
11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, — и Бог любви и мира будет с вами.
12 Приветствуйте друг друга лобзанием святым. Приветствуют вас все святые.
13 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 τρίτον τοῦτο (G5154; G3778) в этот третий раз (Hughes*; Hodge*).
ἐπί (G1909) с gen.* на, на основании: «на основании свидетельства».
δύο... καὶ τριῶν два или три.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять; pass.* быть установленным.
ῥῆμα (G4487) слово, вопрос Вопрос, который решают Павел и коринфяне, должен быть разрешен во время его третьего посещения, что соответствует сказанному во Вт. 19:15 (Windisch*).
2 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предупреждать. Возможно, это слово имеет значение «предостерегать» (Barrett*).
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Temp.* part.* выражает одновременное действие: «пока я присутствую».
δεύτερον (G1208) второй, во второй раз.
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать.
προημαρτηκόσιν perf.* act.* part.* от προαμαρτάνω (G4258) грешить ранее (см.* 12:21).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πάλιν (G3825) снова: «для нового визита» (IBG, 69).
φείσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) щадить. Изначально означает щадить в битве, не убивать, несмотря на то, что существует такая возможность. Потом образовалось значение: «сострадать» (Barrett*).
3 ἐπεί (G1893) так как. Используется в причинном значении («потому что»).
δοκιμή (G1382) доказательство, то, что проходит проверку.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Gen.* указывает на то, что доказано: «доказательства того, что Христос говорит через меня».
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.*, «доказательства Христа, говорящего во мне».
ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
δυνατεῖ praes.* ind.* act.* от δυνατέω (G1414) быть сильным, могущественным.
4 καὶ γάρ (G2532; G1063) ибо даже (Hughes*).
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ἐκ из. Предлог здесь используется в причинном значении (MT*, 259f).
καί γάρ ибо также (Hughes*), ибо действительно (Barrett*).
εἰς ὑμᾶς (G1519; G4771) по отношению к вам Вероятно, это надо воспринимать вместе с ζήσομεν (Hughes*).
5 ἑαυτούς acc.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) меня самого; «самих себя».
πειράζετε praes.* imper.* act.* от πειράζω (G3985) испытывать, исследовать; здесь: «обнаруживать, какой ты человек» (BAGD*; Martin*; TLNT*; Trench, Synonyms*, 280).
ἐστέ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) проверять, доказывать, одобрять после исследования. В НЗ это слово почти всегда предполагает как проверку, так и одобрение (Trench, Synonyms*, 278; Hughes*).
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Предложное сочетание указывает на направленность знания по отношению к конкретному объекту (MH*, 312).
εἰ μήτι (G1487; G3385) если вдруг, разве что.
ἀδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после изучения, негодный.
6 ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) признавать.
7 εὐχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться, с последующим inf.*, передающим содержание молитвы.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, используется с отр. Субъект inf.* неясен; это либо «чтобы вы не делали дурного», либо «чтобы Бог не повредил» (Barret).
δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки.
φανῶμεν aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) являться. Conj.* С ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὦμεν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
8 ἀλήθεια (G225) истина. Это слово может использоваться здесь в самом общем значении (Barrett*).
9 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
ἀσθενῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εὐχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться.
κατάρτισις (G2676) исправление, усовершенствование. Укрепление костей или гармонизация частей тела является символом повышения святости (Plummer*).
10 ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
ἀποτόμως (G664) adv.* от adj.* отрубленный, срезанный; остро, сурово (RWP*; BAGD*).
χρήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
οἰκοδομή (G3619) строительство, воздвижение.
καθαίρεσις (G2506) низвержение, разрушение
11 λοιπόν (G3063) наконец, acc.* от adj.* используется как adv.*
χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, используется как прощание (GGBB*, 493).
καταρτίζεσθε praes.* imper.* pass.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать; pass.* восстанавливаться.
παρακαλεῖσθε praes.* imper.* pass.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять (TDNT*; MNTW*, 134).
φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать; здесь: «быть того же мнения», «быть в согласии в мыслях и целях» (Plummer*).
εἰρηνεύετε praes.* imper.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
12 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. По поводу священных поцелуев см.* в 1Кор 16:20 (ἁγίῳ φιλήματι).
13 ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος «общение Святого Духа». Gen.* может быть объектный: содружество или участие, объектом которого является Святой Дух — или субъектный: содружество или участие, исходящее от Духа Святого (TDNT*; Barrett*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.