Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2 он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6 А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22 Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
23 Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26 а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
27 Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29 Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
30 Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

Лингвистический. Роджерс

1 λέγω praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать; «я имею в виду, что». Павел начинает объяснять свое высказывание о наследниках (Guthrie*).
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον (G1909; G3745; G5550) доколе, по мере того, как.
κληρονόμος (G2818) наследник. Этот термин в надписях Малой Азии обозначает сына, который принимает наследство как преемник отца, принимая все его обязанности и ответственность (Ramsay*).
νήπιος (G3516) ребенок; дословно: «непонятливый» (Burton*); здесь: несовершеннолетний в юридическом значении (Lightfoot*; Betz*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться.
ὤν praes.* part.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хоть он и господин над всеми».
2 ἐπίτροπος (G2012) попечитель, общий термин для определения человека, заботящегося о доверенном ему ребенке; может быть юридическим термином для определения наставника (Betz*; Ridderbos*).
οἰκονόμος (G3623) слуга, доверенное лицо. Изначально это слово обозначало раба-домоправителя, казначея или администратора (Betz*; Burton*; NW*, 2, ii:546−48).
προθεσμία (G4287) избранный день, назначенное время. В античном мире было принято, чтобы отец назначал определенный день, в который его сын считался вступающим во взрослую жизнь (Lightfoot*; Burton*; Ramsay*; DGRA*, 462, 630f; Longenecker*).
πατρός (G3962) gen.* sing.* отец. Субъектный gen.* Отец назначает время.
3 οὕτως (G3779) итак, следовательно. Теперь Павел приступает к применению примера.
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
στοιχεῖον (G4747) простейший элемент. Это могут быть начатки учения, элементарные истины естественной религии, элементарные правила и установки, или же может относиться к природным духам; то есть, духовным силам, стоящим за этим миром (Guthrie*; TDNT*; Burton*; Longenecker*; Betz*; см.* Кол 2:8).
ἤμεθα impf.* ind.* med.* от εἰμί (G1510).
δεδουλωμένοι perf.* pass.* part.* от δουλόω (G1402) быть рабом (DPL*, 881−82). Perf.* указывает на состояние рабства. Part.* в перифр.* обороте, указывающем на результат в прошлом (RWP*).
4 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πλήρωμα (G4138) то, что наполнено, полнота. Это относится ко времени, назначенному отцом (см.* ст. 2). Бог приготовил целый мир к приходу Своего Сына и предназначил для этого определенное время в истории (Guthrie*). Приход Господа Иисуса произошел в то время не случайно, но согласно божественному плану и предназначению.
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) посылать, высылать. Это слово обозначает послание кого-л. как официального представителя в особым поручением (TDNT*; NIDNTT*).
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: рождаться или быть. Part.* определяет главное прид.* (Ellicott*).
5 ἐξαγοράσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξαγοράζω (G1805) выкупать на рынке, искупать (см.* 3:13). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
υἱοθεσία (G5206) усыновление (DNP*, 1:122−24; DPL*, 15−18; ABD*, 1:7−8).
ἀπολάβωμεν aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) получать от кого-л., принимать.
6 ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
κρᾶζον praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать.
ἀββά (G5) (арамейское) отец. Это слово употребляли дети в каждодневной речи как вежливую форму обращения к отцу (Mussner*; TDNT*; Longenecker*; Рим 8:15).
7 ὥστε (G5620) следовательно. Используется, чтобы сделать вывод из предыдущего: «становится очевидно» (Ridderbos*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κληρονόμος (G2818) наследник.
8 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (см.* 2:16).
ἐδουλεύσατε aor.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть порабощенным.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Dat.* указывает на того, кем они были порабощены.
9 γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* указывает на предшествующее действие, «после того, как вы узнали».
γνωσθέντες aor.* pass.* part.*
ἐπιστρέφετε praes.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. или чему-л. Предложное сочетание имеет директивное значение. Прогрессивный praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
πτωχός (G4434) бедный, нищий, нищенский. Языческие религии были слабыми и нищими, потому что не могли насытить духовными богатствами (Lightfoot*).
πάλιν (G3825) заново, снова. Используется в выражении «еще раз», которое сильно подчеркивает полноту их обращения (Guthrie*).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω, см.* ст. 8. Вариант прочтения: δουλεύσαι aor.* act.* inf.* Inf.* как дополнение к основному гл.*
10 παρατηρεῖσθε praes.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) пристально смотреть, внимательно наблюдать (Eadie*); о предложном сочетании см.* MH*, 319. У этого гл.* med.* и act.* имеют одинаковое значение (BAGD*).
μήν (G3375) месяц. Pl.* здесь может указывать на повторяющееся ежемесячно событие (Burton*).
ἐνιαυτός (G1763) год. Более подробно об этих моментах религии см.* Mussner*; DPL*, 402−4; FCRR*.
11 φοβοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή πως (G3361; G4458) чтобы не, используется здесь с ind.* после гл.* опасения. Ind.* означает, что беспокойство связано с чем-л., что уже произошло (BD*, 188).
εἰκῇ (G1500) напрасно.
κεκοπίακα perf.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, работать до изнеможения. Praes.* обращает внимание на то, чего Павел боится как результата своих прошлых усилий (Guthrie*).
12 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Павел призывает к галатам, как и он, стать свободными от закона, воспользоваться свободой, которой они обладают как дети Бога (Schlier*).
δέομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1189) молить, просить.
ἠδικήσατε aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) причинять вред кому-л., оскорблять кого-л.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀσθένεια (G769) слабость, болезнь, немощь. О разных мнениях по поводу болезни Павла см.* 2Кор 12:7; Lightfoot*; Ramsay*, 422f.
εὐηγγελισάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) проповедовать благую весть, благовествовать (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
πρότερον (G4387) в первый раз. Может значить «сперва» или «в прошлом» (Guthrie*).
14 πειρασμός (G3986) искушение, испытание (TLNT*; Trench, Synonyms*, 208).
ἐξουθενήσατε aor.* ind.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) пренебрегать, презирать.
ἐξεπτύσατε aor.* ind.* act.* от ἐκπτύω (G1609) плевать. Плевок может быть символом презрения и насмешки, а также попыткой отпугнуть злых духов (BAGD*), или же имеется в виду, что они «не выплюнули» послание, принесенное Павлом (Mussner*; MM*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
15 ποῦ (G4226) где? Используется как вопросительное.
μακαρισμός (G3108) счастье, благословение (см.* Мф 5:3).
μαρτυρῶ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, свидетельствовать.
ἐξορύξαντες aor.* act.* part.* от ἐξορύσσω (G1846) выкапывать, вырывать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδώκατε aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется в cond.*, противоречащем факту (RWP*).
16 ὥστε (G5620) следовательно, так что. Используется здесь с вопросом: «может ли быть, что я стал вашим врагом?» (Lightfoot*).
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀληθεύων praes.* act.* part.* от ἀληθεύω (G226) говорить правду. Part.* обозначает средство: «говоря правду». Praes.* предполагает одновременное действие.
17 ζηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) быть ревностным, посвящать себя чему-л., интересоваться: «они увлекаются» (Lightfoot*; см.* 1:14).
καλῶς (G2573) хорошо; здесь с отр.: «нечестным способом» (Eadie*).
ἐκκλεῖσαι aor.* act.* inf.* от ἐκκλείω (G1576) запирать, исключать.
θέλουσιν praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* О форме conj.* от этого гл.* см.* BD*, 46.
ζηλοῦτε praes.* conj.* act.* от ζηλόω (G2206). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
18 ζηλοῦσθαι praes.* pass.* inf.* (G2206).
πάντοτε (G3842) всегда; «но хорошо, когда к тебе относятся всегда справедливо» (Eadie*).
παρεῖναι praes.* act.* inf.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность: «когда я присутствую с вами» (MT*, 144f).
19 πάλιν (G3825) снова.
ὠδίνω praes.* ind.* act.* (G5605) страдать от родовых схваток. О родах и образе деторождения в древнем мире см.* RAC*, 9:37−217.
μέχρις (G3360) пока не.
μορφωθῇ aor.* conj.* pass.* от μορφέω (G3445) образовывать; pass.* принимать форму, становиться оформленным. Имеется в виду скорее суть, чем наружность. Следовательно, речь о формировании истинного христианского характера (Guthrie*; TDNT*).
20 ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться, с inf.* Impf.* выражает неисполненное желание: «я мог бы пожелать» (RG*, 886).
παρεῖναι praes.* inf.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
ἀλλάξαι aor.* act.* inf.* от ἀλλάσσω (G236) изменять.
ἀποροῦμαι praes.* ind.* med.* от ἀπορρέω (G639) быть в растерянности, в замешательстве, смятении (см.* Guthrie*; Longenecker*; Betz*; Matera*).
ἐν (G1722) в, здесь: «по отношению к вам» (Burton*).
21 λέγετε praes.* act.* imper.* от λέγω (G3004) говорить.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309), см.* ст. 20. Praes.* part.* используется для описания текущей характерной черты.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
22 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Форма указывает на авторитетность документа (MM*).
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
παιδίσκη (G3814) служанка.
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
23 γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить, вынашивать ребенка.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
24 ἀλληγορούμενα praes.* pass.* part.* от ἀλληγορέω (G238) использовать аллегорию, иносказание. Павел приводит в пример историческое событие. Об интерпретации аллегорий во времена Павла см.* BE*, 126ff; Eadie*; TDNT*; DPL*, 635−37; Longenecker*.
δουλεία (G1397) несвобода, рабство.
γεννῶσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 23. Adj.* part.* выражает вневременное действие (Burton*).
ἥτις (G3748) fem.* кто бы ни, что бы ни. Неопределенное rel.* pron.* указывает на атрибут, по существу принадлежащий к природе антецедента (Ellicott*).
25 τό артикль по форме n.*, он определяет Агарь как гору (RWP*).
συστοιχεῖ praes.* ind.* act.* от συστοιχέω (G4960) соответствовать тому же рангу (в военном языке); здесь: соответствовать (Guthrie*).
δουλεύει praes.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть в зависимости, быть в рабстве; то есть в духовном рабстве со своими детьми, как Агарь была в социальном рабстве вместе во своим сыном Измаилом (Lightfoot*).
26 ἥτις fem.* который, см.* ст. 24.
27 εὐφράνθητι aor.* pass.* imper.* от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать.
στεῖρα (G4723) стерильный, бесплодный.
τίκτουσα praes.* act.* part.* от τίκτω (G5088) носить ребенка.
ῥῆξον aor.* act.* imper.* от ῥήγνυμι (G4486) ломаться, взрываться, разрывать узы; здесь: вырываться.
βόησον aor.* act.* imper.* от βοάω (G994) кричать громко.
ὠδίνουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ὠδίνω страдать от боли, см.* ст. 19.
ἔρημος (G2048) оставленный.
μᾶλλον (G3123) больше, более чем.
ἐχούσης praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Об Ис 54:1 в раввинистической литературе см.* SB*, 3:574.
28 ἐπαγγελίας (G1860). Эмфатический по положению и без артикля, gen.* здесь подчеркивает качество (Fung*).
29 γεννηθείς aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 23.
ἐδίωκεν impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
30 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
31 διό (G1352) следовательно. Это вывод из предыдущего обсуждения и подведение итогов раздела. О связи аллегории с темой послания к галатам см.* C. K. Barrett, “The Allegory of Abraham, Sarah, and Hagar in the Argument of Galatians”, R*, 1−16; Fung*, 217−20.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.