Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
5 и нас, мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —
6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
9 не от дел, чтобы никто не хвалился.
10 Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
11 Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нём.
17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
19 Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
21 на котором всё здание, слагаясь стройно, возрастает в святой храм в Господе,
22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

Лингвистический. Роджерс

1 ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Сопутств.* или уступительное part.*, «хотя».
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* 1:7). Здесь dat.* может указывать на причину или область действия: «мертвый из-за преступлений» или «мертвый в преступлениях» (см.* Еф 1:7).
2 αἷς dat.* fem.* pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Строго говоря, антецедент к rel.* pron.*ἁμαρτίαις (G266), но логически αἷς относится как к грехам, так и к преступлениям.
ποτε (G4218) в то время, раньше. Относится к периоду до обращения.
περιεπατήσατε aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Обобщ.* aor.* рассматривает жизнь в совокупности.
αἰών (G165) век. Надо понимать как синоним κόσμος (G2889), указывающий как на временной, так и пространственный аспект грешного существования (Lincoln*; см.* Гал 1:4).
ἀέρος gen.* от ἀήρ (G109) воздух, атмосфера, царство, в котором правят злые силы (Abbott*; Barth*; Hodge*). Obj.* gen.*, «власть над воздухом».
πνεύματος gen.* от πνεῦμα (G4151) дух. Gen.* скорее всего находится в аппозиции к τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος (Ellicott*; о преклонении перед оккультным в Ефесе см.* Еф 1:21), или же это gen.* подчинения: «правитель над духом» (GGBB*, 100, 103−4)
ἀπείθεια (G543) неповиновение. Фраза «сыны непокорности» представляет собой евр.* выражение, указывающее на тех, чьей основной чертой является непокорность (BG*, 16).
3 ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни. Это слово указывает на общественную деятельность, в то время, как гл.* περιεπατήσατε в ст. 2 относится больше к личной жизни (Westcott*).
ἐπιθυμία (G1939) желания, похоть (DNP*, 2:542−44; EDNT*).
σαρκός gen.* от σάρξ (G4561) плоть. Субъектный gen.* указывает на источник страстей.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διάνοια (G1271) понимание, разум, ум, расположенность, мысль (BAGD*).
ἤμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
φύσις (G5449) nature.
ὀργή (G3709) гнев, ярость (см.* Рим 1:18). Здесь gen.* назначения: «дети, предназначенные для гнева» (GGBB*, 101).
4 πλούσιος (G4145) богатый (см.* Еф 1:7).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510). Причинное part.*, «потому что он богат милостью».
ἐλέει dat.* от ἔλεος (G1656) милость, сочувствие, сострадание. Это чувство, возникающее при виде нуждающегося и попытка избавить человека от его горестей (NIDNTT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 166f; TLNT*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*).
5 ὄντας praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Temp.* part.*: «даже когда» (Lincoln*).
συνεζωοποίησεν aor.* ind.* act.* от συζωοποιέω (G4806) оживлять вместе с кем-л. Это слово — синоним гл.* ἐγείρω, но может также употребляться в знач. «поддерживать жизнь», «сохранять жизнь» (Barth*). Слова в сочетании с συνεζωοποίησεν указывают на отношения между Христом и верующим, и на участие Христа (Lincoln*).
σεσῳσμένοι perf.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Perf.* указывает на завершенное действие с длительным результатом, подчеркивая таким образом длительное состояние или условие.
6 συνήγειρεν aor.* ind.* act.* от συνεγείρω (G4891) поднимать вместе с кем-л. Верующие не просто получают жизнь, они переживают воскресение (Eadie*). Aor.* указывает на специфическое событие.
συνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от συγκαθίζω (G4776) усаживать рядом с кем-л.
ἐπουράνιος (G2032) небесный, небеса (см.* 1:3).
7 ἐνδείξηται aor.* conj.* pass.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, проявлять, демонстрировать, доказывать (Schnackenburg*). В папирусах это слово употреблялось почти как юридический термин в знач. доказывать правомочность просьбы или обвинения, или же доказывать несправедливость обвинения (MM*; Preisigke*, 1:484). Иосиф Флавий использует это слово, говоря о проявлении щедрости Ирода Агриппы по отношению к другим народам (Jos., Ant.* 19:330; также CCFJ*, 2:97−98). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (MacArthur*).
ἐπερχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπέρχομαι (G1904) приходить, приближаться. Времена после прихода Господа уже приближаются (Meyer*).
ὑπερβάλλον praes.* act.* part.* от ὑπερβάλλω (G5235) отбрасывать, превосходить, изобиловать. Part.* используется в знач. чрезвычайный, необычный, выдающийся (BAGD*). Adj.* part.*, огромное богатство.
χρηστότης (G5544) полезность, благо, доброта. Предполагается доброе отношение к другим (Abbott*; Trench, Synonyms*, 232f; TDNT*).
8 χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать. Instr.* dat.*, «благодатью». Слово употреблено с определенным артиклем, потому что эта благодать уже упоминалась (Abbott*).
σεσῳσμένοι perf.* pass.* part.* см.* ст. 5.
διὰ πίστεως (G4102) через веру. Предлог указывает, каким путем приходит спасение (Ellicott*). Вера — не добрые дела и не достижения человека (Gaugier*).
θεοῦ (G2316) Бога. Gen.*, выделенный своим положением перед именем, эмфатически противопоставлен личному pron.* ὑμῶν (Abbott*).
9 ἔργων gen.* pl.* от ἔργον (G2041) работа, дело. Gen.* источника: «не нашими делами».
καυχήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* намерения.
10 ποίημα (G4161) свершение, работа. Это слово может также иметь значение «произведение искусства», особенно о поэзии и художественной литературе. В Септ.* это слово обозначает созидательную деятельность Бога (Barth*; Lincoln*).
κτισθέντες aor.* pass.* part.* от κτίζω (G2936) творить. Это слово обозначает новое творение Бога во Христе. Об этом аспекте учения Павла в сравнении с иудейским учением см.* PRJ*, 119ff.
ἐπί (G1909) с dat.* для. Предлог указывает на цель. Изначально обозначал движение по направлению к конкретному месту (IBG, 50).
ἔργοις ἀγαθοῖς (G2041; G18) добрыми делами. С предлогом фраза указывает на цель (Schnackenburg*).
προητοίμασεν aor.* ind.* act.* от προετοιμάζω (G4282) готовить заранее. Aor.* указывает на специфическое действие. Предлог относится к периоду до совершения действия, описанного part.* κτισθέντες, и указывает на средство, с помощью которого по замыслу Бога достигается цель (Eadie*).
περιπατήσωμεν aor.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
11 διό (G1352) следовательно.
μνημονεύετε praes.* act.* imper.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Это слово обозначает покаяние, решимость и благодарность (Barth*).
ὅτι (G3754) что, указывает на содержание того, что надо помнить.
ποτέ (G4218) в прошлом.
ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ; pl.* язычники, неиудейский мир.
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Эти слова обозначают внешние и временные отличия (Robinson*).
λεγόμενοι praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) звать.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
περιτομή (G4061) обрезание (TDNT*; Barth*; NIDNTT*).
χειροποίητος (G5499) adj.* vb.* рукотворный.
12 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) время, сезон. Здесь dat.* времени.
χωρίς (G5565) без.
ἀπηλλοτριωμένοι perf.* pass.* part.* от ἀπαλλοτριόω (G526) отдалять, отстранять, отделять от (Lincoln*). Perf.* указывает на состояние или условие.
πολιτεία (G4174) гражданство, государство, достояние. Это указывает на предначертанное Богом управление Израилем, куда входят религия и политика (Eadie*).
ξένος (G3581) чужой, с последующим gen.* отделения: «чужой по отношению к кому-л. или чему-л.» (BD*, 98).
διαθήκη (G1242) завет, договор.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἄθεος (G112) без Бога, безбожник, атеист. Префикс отрицает корень слова (Moorhouse*, 47ff). Таким образом, они были отделены от мессианских заветов и искупления, которое должно было прийти от Бога через иудеев.
13 νυνὶ δέ (G3570; G1161) но теперь; вводит противопоставление их предыдущему состоянию.
ὄντες praes.* act.* part.* (subst.*) от εἰμί, см.* ст. 1.
μακράν... ἐγγύς (G3112; G1451) adv.* Далеко и близко, в раввинистических писаниях это выражение обозначало, помимо прочего, неиудеев (далеко) и иудеев (близко), или же тех, кто был праведником, то есть близко к Богу, и безбожников, то есть далеких от Него (SB*, 3:585−87).
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться.
αἷμα (G129) кровь. Здесь instr.* dat.*, через кровь. По поводу Еф 2:13−17 в свете Ис 52:7 и 57:19 см.* APM*, 23−55.
14 αὐτός (G846) Он Сам Местоимение используется, чтобы подчеркнуть контраст.
ἡ εἰρήνη (G1515) мир. См.* также DPL*, 698−99. Артикль используется с именным praed.* для обозначения настоящего как чего-л. хорошо известного или единственного заслуживающего подобного названия, то есть единственного, достойного рассмотрения (BD*, 143).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀμφότεροι (G297) оба; то есть иудеи и не-иудеи (Abbott*). Форма n.* используется для выделения не индивидуального, но общего качества (BD*, 76).
μεσότοιχον (G3320) разделение, стена. О разных точках зрения по поводу разделительной стены см.* Barth*; Lincoln*; Schnackenburg*; BBC*. Судя по контексту, стена может иметь четыре разных значения: это разделение между Израилем и другими народами; это связано с законам, его постановлениями и толкованиями; это враждебность между иудеями и язычниками; и это также общая вражда иудеев и язычников с Богом (Barth*).
φραγμός (G5418) забор, разделение. Изначально это слово обозначало изгородь, которая воздвигалась скорее для защиты, чем для отмежевания (Barth*).
λύσας aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отпускать, разрушать, низводить. Temp.* или причинное part.*, или указывает на средство. Aor.* обозначает завершенное действие. Также указывает на действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ἔχθρα (G2189) враждебность, вражда.
σαρκί dat.* sing.* (G4561), см.* ст. 3. Может относиться либо к Его смерти на кресте, либо к Его земной жизни.
15 νόμος (G3551) закон. Здесь может обозначать закон Моисея.
ἐντολῶν gen.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δόγμα (G1378) указ. Закон состоял из разных указаний.
καταργήσας aor.* act.* part.* от καταργέω (G2673) обесценивать, аннулировать, делать бездейственным (Simpson*). Temp.* или причинное part.*
κτίσῃ aor.* conj.* act.* от κτίζω (G2936) создавать. В раввинистическом иудаизме язычник, пришедший к Богу, считался заново рожденным от того, кто познакомил его с Богом (APM*, 42). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ποιῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать. Part.* результата (GGBB*, 639).
16 ἀποκαταλλάξῃ aor.* conj.* act.* от ἀποκαταλάσσω (G604) изменять, обменивать, от вражды переходить к дружбе, примиряться. Двойное предложное сочетание может иметь усилительное значение (Abbott*; Barth*; V*; Рим 5:10), или же может содержать в себе намек на возрождение первоначального единства (Ellicott*; см.* Кол 1:20).
σταυρός (G4716) крест. Этот термин указывает на два момента: позорную, бесчестную по мнению людей смерть Христа, все равно, что смерть на виселице. Вдобавок, эта казнь повлекла за собой проклятие Бога (Barth*).
ἀποκτείνας aor.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) приговаривать к смерти, убивать. Part.* средства. Aor.* выражает действие, логически предшествующее основному гл.*
17 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* средства. Aor.* обозначает предшествующее действие.
εὐηγγελίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть.
18 δι᾽ αὐτοῦ через Него.
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* указывает на длительное обладание.
προσαγωγή (G4318) вход, доступ. Имеется в виду почетное право приблизиться к божеству или право доступа к царю (Simpson*; Lincoln*).
ἀμφότεροι (G297), см.* ст. 14. «мы оба», то есть близкие и далекие.
19 ἄρα (G686) следовательно. Это слово обозначает развитие темы и вводит следствие. Двойные частицы (ἄρα οὖν) в сочетании предполагают логическую связь, одна усиливает другую, и обе подводят итог целого раздела (Thrall*, 11; Eadie*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
πάροικος (G3941) живущий рядом. Живущий на земле чужак подчинялся лишь части земельного закона и находился под защитой закона лишь отчасти (Barth*; TDOT* на גר, ger; Lincoln*).
συμπολίτης (G4847) соотечественник.
οἰκεῖος (G3609) свой, принадлежащий к семье. По отношению к людям обозначает «родственник», соплеменник, более свободно: близкий друг семьи (Robinson*). Это относится ко всем членам, независимо от их общественного или личного статуса.
20 ἐποικοδομηθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐποικοδομέω (G2026) утверждать на чем-л. Богосл.* pass.* указывает на Бога как на действующее лицо.
θεμέλιος (G2310) основание.
τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν апостолов и пророков. Gen.* аппозиции. Итоги обсуждения грамматики см.* в GGBB*, 284−86.
ὄντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀκρογωνιαῖος (G204) основание, краеугольный камень. Это либо угловой камень здания, либо ключевой камень арки (TDNT*; Lincoln*; 1Пет 2:6).
21 οἰκοδομή (G3619) строение.
συναρμολογουμένη praes.* pass.* part.* от συναρμολογέω (G4883) подгонять. На стройке это слово обозначает весь процесс, в ходе которого камни подгоняются один к другому: обработка поверхностей, включая рубку, обтесывание и проверку; подготовка штырей и отверстий для них; наконец, их закрепление с помощью расплавленного свинца (Robinson*, 262).
αὔξει praes.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) увеличиваться, расти. Praes.* указывает на длительное развитие: «продолжает расти и развиваться». Хотя структура здания завершена, к нему продолжают пристраивать отдельные этажи.
ναός (G3485) храм, внутреннее святилище. Это результат роста (Gaugier*; DPL*, 925).
22 συνοικοδομεῖσθε praes.* ind.* pass.* от συνοικοδομέω (G4925) строить вместе; pass.* быть построенным вместе; то есть вместе с другими. Praes.* используется, потому что процесс стройки еще продолжается (Abbott*).
κατοικητήριον (G2732) место жительства, место расположения. Об этом суффиксе, обозначающем место или положение, см.* MH*, 343. Предлог указывает на задачу или намерение.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 чадами — детьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.