1 Фессалоникийцам 3 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
2 и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
3 чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
4 Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
5 Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.
6 Теперь же, когда пришёл к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
7 то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
8 ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
9 Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
10 ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
11 Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
12 А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 διό (G1352) потому, ради этого; «из-за этого пылкого желания, которое я не был способен удовлетворить» (Lightfoot, Notes*).
μηκέτι (G3371) больше не.
στέγοντες praes.* act.* part.* от στέγω (G4722) покрывать, оберегать с помощью укрытия (например, крыша, которая покрывает дом, укрывает и хранит его), сносить, выносить (Milligan*; Morris*; Best*). Part.* или temp.* или причинное.
εὐδοκήσαμεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть хорошо расположенным, охотно определять, считать благом (см.* 2:8).
καταλειφθῆναι aor.* pass.* inf.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади, бросать. Суть выражения: «желая, чтобы меня оставили» (Moore*).
2 ἐπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от ἐμπέμπω (G3992) посылать. Гл.* используется с предлогом εἰς и артикулированным inf.* для выражения цели (Frame*).
τοῦ Χριστοῦ (G5547) Христа. Gen.* является либо субъектным, либо объектным, либо и тем, и другим: Христос как автор и содержание евангелия (Best*).
στηρίξαι aor.* act.* inf.* от στηρίζω (G4741) поддерживать, усиливать, устанавливать. Передает идею установки опоры (Morris*). Inf.* выражает цель.
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (см.* 2:12).
ὑπέρ (G5228) от имени, на благо (Morris*).
3 σαίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от σαίνω (G4525) трясти или вилять, в особенности о собаке, виляющей хвостом, с целью подольститься, очаровать, втереться в доверие, сбить с истинного пути (Lightfoot, Notes*; Best*; Milligan*; Wanamaker*; Bruce*). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «ласкать», «гладить» (CCFJ*, 3:8; Jos., JW*, 6.336). Inf.* выражает цель (Richard*).
θλῖψις (G2347) давление, тягота (TDNT*).
κείμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать, класть; используется как perf.* pass.* от τίθημι со знач. быть избранным, быть предназначенным (Best*; Milligan*; Moore*).
4 ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προελέγομεν impf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать. Предложное сочетание имеет предсказательное значение, в то время как impf.* указывает на повторяющееся действие (Frame*).
μέλλομεν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с praes.* inf.* для обозначения продолженного fut.* ind.* или надвигающегося события: «мы собираемся...» (MKG*, 307f).
θλίβεσθαι praes.* pass.* inf.* от θλίβω (G2346) оказывать давление; pass.* страдать от давления.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться, наступать pass.*
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
5 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине.
κἀγώ (G2504) я также (Morris*). Может также значить «В самом деле я послал...» или «именно поэтому я послал...» (IBG, 167).
στέγων praes.* act.* part.* (причины.) στέγω (G4722) покрывать, проходить молча; в фигуральном значении терпеть, выстаивать. «Так как я не мог это больше терпеть» (BAGD*; MM*). Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἰς (G1519) используется с артикулированным inf.* для выражения цели.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.*, «узнавать» (RWP*; ND*, 344f).
μή πως (G3361; G4458) чтобы не. Выражает отр. цель, в особенности опасение. Используется с conj.* если озабоченность связана с чем-л., зависящим от желания говорящего, и с индикативом, если связана с чем-л., абсолютно не зависящим от желания говорящего. С conj.* указывает на результаты, которых опасаются (BD*, 188; RG*, 988).
ἐπείρασεν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пробовать, испытывать, искушать. (Trench, Synonyms*, 278−81; TLNT*). Ind.* используется для выражения опасений, связанных с текущей неизбежной реальностью (MT*, 99).
πειράζων praes.* act.* part.* (subst.*) от πειράζω (G3985).
κενός (G2756) пустой.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Conj.* выражает страх перед чем-л. неопределенным в будущем (MT*, 99).
κόπος (G2873) труд, утомительная работа (см.* 1:3).
6 ἄρτι (G737) теперь, прямо сейчас.
ἐλθόντος aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Temp.* part.* gen.* abs.*, «Теперь, когда Тимофей пришел».
εὐαγγελισαμένου aor.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить хорошие известия. Это единственное место в НЗ, где этот гл.* не относится полностью и непосредственно к благовествованию об Иисусе Христе (Best*; Milligan*, 141−44; TDNT*).
μνεία (G3417) упоминание, воспоминание. Используется с основным гл.* в знач. «удерживать», «хранить воспоминания». Это добрые воспоминания о бывших учителях (Milligan*).
ἐπιποθοῦντες praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) желать, стремиться. Предложное сочетание имеет директивное значение (Lightfoot, Notes*; см.* Флп 1:8). Part.* далее развивает предшествующую мысль и проводит пример доброго воспоминания (Ellicott*; von Dobschütz*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Инфинитив-дополнение.
καθάπερ (G2509) подобно тому как (см.* 2:11).
7 διὰ τοῦτο поэтому, по этой причине. Переходная фраза, которая относится ко всему содержанию предшествующего ст. 6 (Best*).
παρεκλήθημεν aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать.
ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) с dat.*, потому что, из-за. Предлог этот часто обозначает основание для состояния, действия или результата, особенно с гл.* чувств (BD*, 123).
ἀνάγκῃ (G318) dat.* sing.* нужда, расстройство, огорчение. Относится к внешним бедствиям или расстройствам (Milligan*).
θλῖψις (G2347) давление.
8 ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; «мы живем все-таки», то есть несмотря на расстройства и огорчения (Lightfoot, Notes*).
στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, стоять на своем, твердо, упорно, быть настойчивым (BAGD*).
9 εὐχαριστία (G2169) благодарение, благодарность.
δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀνταποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать как эквивалент полученного. Предложное сочетание обозначает адекватность замены (Lightfoot, Notes*; Moore*).
χαίρομεν praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἔμπροσθεν (G1715) перед, в присутствии.
10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας (G3571; G2532; G2250) ночное и дневное время, ночь и день, gen.* времени. Акцент не на длительности, а на характере времени (GGBB*, 123−24).
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) adv.* выходящий из границ, сверх всякой меры, чрезвычайно, обильно (RWP*; Best*; см.* Еф 3:20).
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молиться. Здесь речь идет о личной нужде, часто это слово обозначало петиции, адресованные правящим лицам, в отличие от тех, которые направлялись в городской совет (Milligan*; PIP*, 191f).
ἰδεῖν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* как дополнение основного гл.* aor.* указывает на специфическое действие.
καταρτίσαι aor.* act.* inf.* от καταρτίζω (G2675) сочетать, соединять, восстанавливать, чинить, оборудовать. Это слово используется во многих значениях в зависимости от контекста. Это примирение политических группировок; вправление костей хирургом; починка сетей (см.* Мк 1:19), подготовка к военным и морским операциям (Best*; Lightfoot, Notes*; TDNT*).
ὑστέρημα (G5303) то, чего не хватает, недостаток.
11 По поводу происхождения и формы посреднических молитв о желаниях см.* PIP*, 22−44.
αὐτὸς δέ теперь (Бог) Сам Хоть это и общепринятая форма литургического обращения, Павел придал ей новое звучание, он призывает величие и уникальную мощь всемогущего Бога, Творца вселенной, непосредственно управляющего событиями (PIP*, 54; BBC*).
κατευθύναι aor.* opt.* act.* от κατευθύνω (G2727) выпрямлять. Это слово обозначает удаление препятствий, которыми сатана преграждает нам путь (Lightfoot, Notes*; Milligan*). Opt.* часто используется для выражения пожеланий в молитвах (PIP*, 32f; M*, 165; RG*, 939f; BD*, 194; GGBB*, 482).
12 πλεονάσαι aor.* opt.* act.* от πλεονάζω (G4121) делать больше, увеличивать.
περισσεύσαι aor.* opt.* act.* от περισσεύω (G4052) переливать через край.
τῇ ἀγάπῃ (G26), dat.* может быть dat.* ссылки, или loc.*, или, возможно, instr.* (Ellicott*).
13 στηρίξαι aor.* act.* inf.* от στηρίζω (G4741) устанавливать.
εἰς τὸ στηρίξαι. Предлог и aor.* inf.* с артиклем выражают цель. О значении слова «устанавливать» см.* ст. 2.
ἄμεμπτος (G273) невинный. Молитва помогает им приготовиться к состоянию святости и достичь его перед Богом, как судьей, ибо Бог видит внутренние побуждения человека и испытывает его сердце (PIP*, 62; Frame*).
ἁγιωσύνῃ (G42) святость. Это состояние или условие (Lightfoot, Notes*).
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* приход, прибытие. Это слово было почти термином для обозначения прибытия царя или императора, а также пришествия бога (MM*; LAE*, 370ff; TDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.