Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
2 и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
10 прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
12 ты же прими его, как моё сердце.
13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
16 не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
21 Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 δέσμιος (G1198) пленник (CIC).
Χριστοΰ "Ιησού «Иисуса Христа». Gen. может обозначать причину, намерение или обладание (CIC, 151−57). Poss. gen. обозначает, кому принадлежит Павел, и указывает, что данное послание должно расцениваться не просто как частное письмо, но как послание, которому получатели обязаны подчиняться (Lohse). Это значит также, что Павел — «добровольный пленник» он отказался от своей свободы сам (CIC, 15557).
αγαπητός 1 (G27) возлюбленный.
συνεργός (G4904) сотрудник. Павел часто обозначает этим словом своих коллег-проповедников. Как именно Филимон работал с Павлом, неизвестно (Martin, NCB).
2 αδελφή (G79) dat. sing. сестра. Так как в те времена домашними делами занимались женщины, для нее было важно узнать то, что Павел сообщает о рабе Онисиме (Stuhlmacher; Lohse; см. Тит 2:5; DPL, 881−83).
συστρατιώτης (G4961) соратник; тот, кто участвует в тех же битвах, ветречается с теми же опасностями, сражается за те же цели, тот, кто верен и не покидает своего поста, независимо от обстоятельств, с которыми он может столкнуться (CIC, 164−70, 172−74; TDNT).
τή κατ' οϊκόν σου έκκλησίςί церкви в твоем доме. О домашних церквях см. Кол 4:15; Harris; Stuhlmacher, 70--75.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT; СРР); незаслуженная помощь Бога.
ύμϊν dat. pl. от σύ (G4771) вам; здесь: «для вас». Dat. преимущества.
4 εύχαριστώ praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. Для эллинистических писем было характерно выражение хвалы богам за то, что адресаты находятся в добром здравии и хорошо живут, также автор письма уверял получателя, что возносит молитвы за него. Павел придает этой формуле отчетливое христианское содержание, описывая причину своей благодарности (Martin, NCB; Lohse; LAE, 184f; Р. Т. O'Brien, Introductory Thanksgivings in the Letters of Paul [Leiden: E.J.Brill, 1977]).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) упоминание, напоминание.
ποιούμενος praes. med. {dep.) part. от ποιέω (G4160) делать. Этот оборот значит «упоминать в молитве» (Moule; см. 1Фес 1:2).
5 άκούων praes. act. part. от άκούω (G19) слышать. Part, может быть причинним («потому что я слышал») и указывать на причину благодарности Павла (Vincent; O'Brien).
πίστις (G4102) вера, верность, преданность (Bruce).
έχεις praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Praes. указывает на текущее длительное владение.
πρός (G4314) по направлению к. Предлог обозначает направленность. Здесь имеется в виду вера, которая устремлена к Христу (Lightfoot; Vincent; Ellicott).
εις πάντας τους άγίους ко всем святым. Предлог обозначает прибытие и, таким образом, контакт (Lightfoot, но см. также МТ, 256).
6 όπως (G3704) чтобы, затем чтобы. Эта частица вводит цель или замысел молитвы Павла (Lightfoot) или же просто передает ее содержание (Lohse; Bruce; O'Brien).
коινωνία (G2842) содружество, общение. Это слово может обозначать щедрость или участие; основная идея — вера Филимона должна проявиться в любящем служении (Martin, NCB; TDNT; NIDNTT; RAC, 9:1100−45).
πίστεως (G4102) gen. sing. вера. Gen. здесь может быть объектным. О разных проблемах и толкованиях см. Moule; Stuhlmacher.
ενεργής (G1756) активный, эффективный, продуктивный. (TDNT; MNTW, 46−54).
γένηται aor. con], med. {dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
επίγνωσις (G1922) осознание, признание, знание.
παντός αγαθού (G3956; G18) всякого добра. Эти слова могут относиться к угодному воле Божьей и обычно обозначают добрые дела (Moule; Stuhlmacher).
7 έσχον aor. ind. act. от εχω (G2192) иметь, aor. доставать, получать (Μ, 110).
Aor. выражает момент радости, которую испытал Павел, услышав хорошие вести о Филимоне (EGT).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение.
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце. Этот термин используется для обозначения всего человека целиком и его личности на глубочайшем уровне (Martin, NCB; Lohse; TLNT; TDNT).
άναπέπαυται perf. med. (dep.) inf. от αναπαύομαι (G373) покоить, освежать. Это слово обозначает отдых, расслабленность как подготовку к возобновлению трудов и страданий (Lightfoot). Гостеприимство было обязательной добродетелью (ВВС).
άδελφέ voc. от αδελφός (G80) брат. Положение этого слова делает его эмфатичесним (EGT).
8 διό (G1352) следовательно.
παρρησία (G3954) свобода речи, открытость, смелость, откровенность, пыл (TLNT; TDNT; O'Brien).
έχων praes. act. part. от εχω (G2192) иметь. Уступительное part., «хотя» (IBG, 102).
έπιτάσσειν praes. act. inf. от έπιτάσσω (G2000) повелевать. Инфинитив-дополнение к предшествующему part. Когда раб убегал, его искали с помощью объявлений, и если кто-л. узнавал его и ловил, этот человек должен был отвести раба к хозяину, который мог наказать раба, как захочет. В таком случае человек мог также выступить посредником между хозяином и рабом. Примеры и ссылки см. в Lohse; см. также John M.G.Barclay, "Paul, Philemon and the Dilemma of Christian Slave-Ownership" NTS 37 (1991): 161−86. О тексте, где рассказывается о двух беглых рабах, см. Moule, 34ff; о двух подобных письмах, написанных от имени раба, см. NW, 2, ii:1059−60; Pliny, Letters, 9:21; 24. По поводу текстов о распятии раба, проклятии беглого раба и преследовании правительством беглых рабов см. NDIEC, 8:1−46. О тексте, подобном посланию Павла к Филимону, за исключением того факта, что раб должен быть пойман, закован по рукам и ногам и возвращен владельцу, см. NDIEC, 8:24−26. Может быть, однако, что Онисиим не беглый раб (fugitivus), а кто-л., обратившийся к Павлу как другу своего хозяина (amicus domini), с просьбой о посредничестве (Peter Lampe, "Keine 'Sklavenflucht' des Onesimus" ZNW 76 [1985]: 135−37; Brian M.Rapske, "The Prisoner Paul in the Eyes of Onesimus" NTS 37 [1991]: 187−203; см. также Dunn; Sara C. Winter, "Paul's Letter to Philemon" NTS 33 [1987]: 1−15).
ανήκον praes. act. part. от άνήκω (G405) заниматься, принадлежать; то, что требуется, то, что подобает; то есть, свои обязанности (Martin, NCB).
9 μάλλον (G3123) скорее.
παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) побуждать, молить. Этот гл. обозначает просьбу (TDNT; Lohse).
τοιούτος (G5108) подобный. О строении этого раздела см. Lightfoot; O'Brien; Harris, ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Причинное part., «потому что я»
πρεσβύτης (G4246) старик, посол. Суть здесь в том» что Павел говорит о своей власти посланника (Martin, NCB; O'Brien; Bruce; Harris), или же взывает к своему положению «старца» то есть человека, зависящего от других, и в то же время имеющего право на уважение и почет (CIC, 157−64).
νυνί (G3570) теперь.
δέσμιος (G1198) пленник.
10 παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) молить. Здесь используется с предлогом в значении просьбы за кого-л. (Lohse; Stuhlmacher).
έγέννησα aor. ind. act. от γεννάω (G1080) вынашивать, производить на свет. Здесь — метафора отцовства: «инструментом обращения которого я явился» (Vincent; Moule). О метафоре духовного отцовства в свитках Мертвого моря и раввинистических трудах см. Stuhlmacher; SB, 3:340f; TDNT; BBC.
11 ποτέ (G4218) прежде.
άχρηστος (G890) бесполезный, бессмысленный.
εύχρηστος (G2173) полезный, ценный, выгодный. Возможно, игра слов, основанная на латинском имени Онисим.
12 άνέπεμψα aor. ind. act. от άναπέμπω (G375) посылать снова, отправлять назад (BAGD; Moule). Эпистолярный aor., который переводится формой настоящего времени. Это значит, что Онисим был подателем письма (Lightfoot; Stuhlmacher; BD, 172).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце, «мое собственное сердце» (Lightfoot; см. ст. 7; см. Флп 2:1).
13 έβουλόμην impf. ind. med. (dep.) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть. Это слово обозначает замысел, стремление, делание, мечту (Lightfoot; TDNT).
κατέχειν praes. act. inf. от κατέχω (G2722) удерживать, хранить. Хотя это слово может употребляться в разных значениях, идея оборота «оставлять при себе» (Lohse; LAE, 331; TDNT; Stuhlmacher).
διακονή praes. conj. act. от διακονέω (G1247) прислуживать, проповедовать, служить (TDNT).
εύαγγέλιον (G2098) благая весть, евангелие. Gen. здесь может быть субъектным, узы, вызванные евангелием (Lohmeyer), или может значить «мои узы ради евангелия» (Moule).
14 χωρίς (G5565) с gen. без.
γνώμη (G1106) мнение, согласие. Это слово часто употреблялось в папирусах в этом значении (Stuhlmacher; Dibelius; Priesigke; MM).
ήθέλησα aor. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. Aor. описывает определенное завершенное действие (Lightfoot; EGT).
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать.
ανάγκη (G318) давление, необходимость, принуждение.
αγαθόν σου (G18; G4771) польза от тебя; то есть благо, которое я смогу получить от долгого присутствия Онисима, которым он будет обязан тебе (Lightfoot).
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
έκούσιος (G1595) добровольный. Используется здесь с предлогом: «по собственному желанию» (BAGD; GELTS, 139).
15 τάχα (G5029) может быть.
έχωρίσθη aor. ind. pass. от χωρίζω (G5563) отделять, удаляться (убегать). Pass. может быть богословски пассивом, евр. способом выражения того, что действие выполнено Богом (Martin, NCB).
αιώνιος (G166) вечный. В данном контексте значит постоянно, надолго (Moule).
άπέχης praes. conj. act. от.
απέχω (G588) иметь. Коммерческий термин, получать сумму денег полностью и давать расписку в получении. Здесь имеется в виду «хранить» «хранить для себя» (BAGD; Ellicott).
16 ούκέτι (G3765) больше не.
υπέρ δοΰλον (G1401) бсетьше, чем раб (RWP).
άγαπητός (G27) возлюбленный (см. ст. 1).
μάλίστα (G3122) особенно.
πόσω δέ μάλλον (G4214; G1161: 3437) насколько больше. Сначала говорит: «больше всего для меня» потом делает следующий шаг: «а еще больше для тебя» (Lightfoot).
έν σαρκί (G1722; G4561) во плоти; то есть «как человек» (Martin, NCB).
17 έχεις praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Ind. в conj. 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
κοινωνός (G2844) сообщник. Это слово обозначает человека, разделяющего с кем-л. общие интересы, чувства и работу (Lightfoot; см. ст. 6).
προσλαβοΰ aor. med. imper. от προσλαμβάνω (G4355) med. брать к себе, принимать в свой дом, общество, круг общения (BAGD).
18 ήδίκησέν aor. ind. act. от άδικέω (G91) поступать несправедливо, обижать кого-л., оскорблять.
οφείλει praes. ind. act. от όφειλέω (G3784) быть должным кому-л. έλλόγα praes. imper. act. от έλλογάω (G1677) заносить на чей-л. счет. Imper. выражает вежливую просьбу. Это слово — коммерческий термин: «записывать как чей-л. долг» (MM; Preisigke; BAGD; Dibelius; Lohse; O'Brien; BBC).
19 έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G3924) писать. Эпистолярный aor. («я пишу»).
άποτίσω fut. ind. act. от άποτίθημι (G661) возвращать, отдавать. Это юридический термин, который употребляется в долговых обязательствах (Lohse; LAE, 331f).
λέγω (G3004) praes. conj. act. говорить. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
προσοφείλεις praes. ind. act. от προσοφειλέω (G4359) быть должным, добавлять к долгу (Ellicott).
20 ναί (G3483) да. όναίμην aor. opt. med. (dep.) от όνίνημι (G3685) пользоваться, иметь выгоду. Opt. здесь выражает пожелание; используется в обороте: «да получу я радость, пользу или выгоду» а лицо или предмет в gen. указывает на источник радости или выгоды (BAGD; ММ).
άνάπαυσον praes. imper. act. (G373) (см. ст. 7).
21 πεποιθώς perf. act. part. (причины) πείθω (G3982) убеждать, perf. быть убежденным, доверять (Dunn; см. Флп 1:6).
ϋπακοή (G5218) dat. sing. послушание, повиновение. έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать.
είδώς perf. act. part. (причины) οΐδα (G3608) знать. Def. perf. со значением praes. (Harris).
ποιήσεις fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. О рабстве в античном мире и в особенности о рабах, получивших свободу, см. FCS; Lohse; Stuhlmacher, 4248; DC, 1−15; Seneca, Letters to Lucilus, 47; DGRA, 1034−42; KP, 5:230−34; CC, 109112; SCA, 27−46; также 1Кор 7:21).
23 ασπάζεται praes. ind. med. (dep.) от ασπάζομαι (G31) приветствовать.
συναιχμάλωτός (G4869) друг по заключению.
24 συνεργός (G4904) сотрудник (см. ст. 1). О домашних церквях в античном христианском мире см. ст. 2.Послание к евреям Евреям 1
22 άμ (G260) в то же время, кроме того.
έτοίμαζε praes. imper. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить, готовить комнат для гостей (Stuhlmacher). Imper. выражает вежливую просьбу.
ξενία (G3578) жилье, место жительства. Это может быть комната в гостинице или комната частного дома (Lightfoot).
έλπίζω (G1679) praes. ind. act. надеяться.
χαρισθήσομαι fut. ind. pass. от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, дарить кому-л. что-л. (Lightfoot; Moule). Pass. предполагает, что только Бог может даровать Павлу освобождение, хотя Павел уповает на молитвы христиан, которые будут просить Бога об этой милости (Martin, NCB).


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.