Евреям 11 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2 В ней свидетельствованы древние.
3 Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
4 Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит ещё.
5 Верою Енох переселён был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздаёт.
7 Верою Ной, получив откровение о том, что ещё не было видимо, благоговея, приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он весь мир, и сделался наследником праведности по вере.
8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошёл, не зная, куда идёт.
9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель — Бог.
11 Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15 И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
17 Верою Авраам, будучи искушаем, принёс в жертву Исаака и, имея обетование, принёс единородного,
18 о котором было сказано: «в Исааке наречётся тебе семя».
19 Ибо он думал, что Бог силён и из мёртвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 и поношение Христово почёл большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был твёрд.
28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, — на что покусившись, Египтяне потонули.
30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путём), не погибла с неверными.
32 И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

Лингвистический. Роджерс

1 ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Эмфатическое положение слова может указывать на стиль определения (Michel*).
πίστις (G4102) вера. Это терпеливое ожидание и преданность тому, что Христос сделал как первосвященник; ретроспективно эта фраза обращает нас к Евр 10:39, где в контексте содержится нюанс упорной преданности Богу и слову Его обетования (Weiss*; Lane*; Attridge*; Dieter Luhrmann, “Pistis im Judentum”, ZNW* 64 [1973]: 1938; DLNT*, 364−65; BBC*).
ἐλπιζομένων praes.* pass.* part.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться (EH*, 628−32). Subst.* part.*, «вещи, на которые надеятся».
ὑπόστασις (G5287) уверенность. Это слово имеет массу оттенков и вариантов использования: сущность, реальность, суть, основа, уверенность, надежда или гарантия, удостоверение, подобное документам, свидетельствующим о владении. Об этих значениях и других ссылках см.* Hughes*; Michel*; Attridge*; Grässer*; TDNT*; TLNT*; MM*; GELTS*, 495; GELRS*, 303.
πρᾶγμα (G4229) предмет, вещь.
ἔλεγχος (G1650) свидетельство, доказательство. В папирусах это слово обозначает доказательства в суде, подкрепляющие обвинение (MM*; Preisigke*; TDNT*). Вера дает нам уверенность в том, чего мы не видим (Grässer*).
βλεπομένων praes.* pass.* part.* (subst.*) от βλέπω (G991) видеть.
2 ἐν (G1722) посредством. Instr.* предл.*
ταύτῃ (G5026) dat.* sing.* (в) ней, то есть в вере.
ἐμαρτυρήθησαν aor.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Pass.* может быть так называемым богосл.* pass.*, обозначающим, что Бог свидетельствует о древних (BG*, 76).
πρεσβύτερος (G4245) старший. Имеются в виду мужчины и женщины древности, которые приняли веру на основании подобного рода свидетельств (Bruce*; DLNT*, 38−40). Иосиф Флавий рассказывает об Иуде Маккавее, который, увидев, что его войска бегут с поля битвы из-за количественного превосходства противника, ободрял их на основании примера предков: «которые по причине своей праведности и из-за того, что сражались в защиту своего закона и своих детей, неоднократно побеждали войско из нескольких десятков тысяч человек» (Jos., Ant.*, 12:290−91).
3 πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера (см.* ст. 1). Dat.* instr.*, «верой». Использование этого слова в этой главе служит обозначением перехода к новой теме.
νοοῦμεν praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать. Это обозначает умственное восприятие в отличие от чувственного (Westcott*).
κατηρτίσθαι praes.* pass.* inf.* от καταρτίζω (G2675) приспосабливать, совершенствовать. Имеется в виду многообразие и единство творения. Временная форма обозначает, что изначальный урок творения остается нам для вечного пользования и применения (Westcott*). Это слово использовалось в эллинистической литературе для обозначения сотворения мира, следовательно, имеет торжественный оттенок (Michel*). Inf.* используется в косвенной речи.
αἰών (G165) век, мир (TDNT*).
ῥῆμα (G4487) то, что произносится; слово. Здесь instr.* dat.*
φαινομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от φαίνομαι (G5316) являться, быть видимым.
βλεπόμενον praes.* pass.* part.* от βλέπω (G991) видеть.
γεγονέναι perf.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* выражает результат (RG*, 1003; BD*, 207f). Отрицание относится к inf.*, так что фразу следует перевести: «так что видимое произошло от невидимого» (Hughes*).
4 πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий, большой; comp.* лучше.
παρά (G3844) чем. О предлоге в сравнительном обороте см.* 1:4.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать, жертвовать.
τῷ θεῷ (G2316) Богу, dat.* ind.* obj.* О проблемах текста см.* TC*, 671.
ἐμαρτυρήθη aor.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Aor.* указывает на событие в повествовании.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
μαρτυροῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от μαρτυρέω удостоверять, свидетельствовать. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие.
ἐπί (G1909) по поводу, по отношению. О вариантах текста этого стиха см.* Bruce*; TC*, 671−72.
ἀποθανών aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Part.* может быть уступительным: «хотя он умер».
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* обозначает длительное действие: «хотя он умер, он продолжает говорить».
5 μετετέθη aor.* ind.* pass.* от μετατίθημι (G3346) изменять, переселять, переводить, перемещать с одного места на другое (EGT*).
ἰδεῖν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Здесь в фигуральном значении, «видеть смерть», то есть умирать. Артикулированный inf.* обозначает результат.
ηὑρίσκετο perf.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* находиться, быть. Иудеи считали, что Енох был взят на небеса и не умер (SB*, 3:744−45; Jos., Ant.*, 1:85; ABD*, 2:508; BBC*).
μεμαρτύρηται perf.* ind.* pass.* от μαρτυρέω свидетельствовать, (см.* ст. 2).
εὐαρεστηκέναι perf.* act.* inf.* от εὐαρεστέω (G2100) доставлять удовольствие. Inf.* в косвенной речи.
6 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἀδύνατον (G102) невозможно.
εὐαρεστῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* объясняет, что невозможно.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить. Инфинитив объясняет, что необходимо.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Безличный гл.* Это слово обозначает обязанность и логическую необходимость.
προσερχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться. Subst.* part.*, «те, кто приближается к Богу», относится к верующим (Attridge*; см.* 4:16).
ἐκζητοῦσιν praes.* act.* part.* от ἐκζητέω (G1567) искать, выискивать. Предложное сочетание обозначает, что ищущий находит или хотя бы отдает все силы процессу поиска (MH*, 310).
μισθαποδότης (G3406) тот, кто дает награду, тот, кто воздает по заслугам
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
7 χρηματισθείς aor.* pass.* part.* от χρηματίζω (G5537) давать божественные наставление, предупреждать (см.* 8:5).
μηδέπω (G3369) еще не.
βλεπομένων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть.
εὐλαβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от εὐλαβέω (G2125) бояться; почитать, уважать (BAGD*); обращаться осторожно и хорошо, относиться с вниманием или уважением, почитать (RWP*; AS*; Michel*).
κατεσκεύασεν aor.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, создавать, воздвигать. Это слово всегда использовалось для обозначения строительства корабля (BAGD*).
κιβωτός (G2787) ковчег.
κατέκρινεν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
κατὰ πίστιν (G2596; G4102) по стандартам веры. Предлог также может значить: «на основании», «за счет», «вследствие» (IBG, 59; EGT*).
ἐγένετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κληρονόμος (G2818) наследник.
8 καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Part.* может быть temp.*, «когда он был призван». О призвании Авраама согласно иудейской традиции см.* The Apocalypse of Abraham, 1−8, Jub. 12:131. Об Аврааме в Послании к евреям см.* DLNT*, 1−6.
ὑπήκουσεν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить. Inf.* используется для объяснения его покорности.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* Это слово используется с инфинитивом для выражения будущего, a impf.* с inf.* обозначает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом (MKG*, 307).
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
εἰς (G1519) для.
κληρονομία (G2817) наследие.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐπιστάμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать. Уступительное part.* «хоть он не знал». Aor.* описывает предшествование.
ποῦ (G4226) куда?
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Praes.* придает описанию живость.
9 παρῴκησεν aor.* ind.* act.* от παροικέω (G3939) жить в стороне, быть чужаком в чужой земле. Такие чужестранцы обладали определенными правами, хоть и считались временными жителями или иностранцами (TDNT*; NIDOTTE*, 1:836−39; Michel*; см.* Еф 2:19).
ἀλλότριος (G245) чужестранец, чужой.
σκηναῖς dat.* pl.* от σκηνή (G4633) шатер.
κατοικήσας aor.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, проживать, быть дома.
συγκληρονόμος (G4789) друг-наследник. Gen.* здесь обусловлен предыдущим предлогом μετά (G3326) с.
10 ἐξεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ждать с нетерпением. Предложное сочетание означает быть готовым, быть подготовленным к ситуации (EGT*).
θεμέλιος (G2310) основание.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τεχνίτης (G5079) ремесленник, искусник, изготовитель (Bruce*; Michel*; Hughes*; Attridge*).
δημιουργός (G1217) строитель, изготовитель, автор Первое слово относится к плану создания, второе — к выполнению работ (Westcott*; Bruce*; Michel*; Attridge*). Этот гл.* используется в христианском папирусе для обозначения Иисуса Христа как Творца всего сущего: ὁ δημιουργήσας τὰ πάντα (NDIEC*, 2:149−51; PGL*, 343).
11 αὐτή (G846) сама.
καταβολή (G2602) бросание. Используется как термин, обозначающий посев. Здесь это идиома: «принять в себя семя» в значении «забеременеть».
στεῖρα (G4723) бесплодный, неспособный иметь детей.
σπέρμα (G4690) семя, сперма.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
παρά (G3844) после, по прошествии.
ἡλικία (G2244) возраст; «после окончания подходящего возраста» (RWP*).
ἡγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) рассматривать, считать, полагать.
ἐπαγγειλάμενον aor.* med.* part.* от ἐπαγγέλλω (G1861) обещать. Subst.* part.*, «тот, кто обещал».
12 διό (G1352) следовательно.
ἑνός gen.* от εἷς (G1520) один; тот, кто стоит в начале долгой череды. «Одним» называют Авраама (Michel*; Delitzsch*). Скромное начало противопоставляется обильному результату (Attridge*).
ἐγεννήθησαν aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить; pass.* быть рожденным. (О варианте прочтения ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* [dep.*] от γίνομαι [G1096] быть, становиться см.* Delitzsch*; Bruce*).
νενεκρωμένου perf.* pass.* part.* от νεκρόω (G3499) умерщвлять, считать мертвым, полагать мертвым: «полезный не больше, чем мертвый» (RWP*; Bruce*).
καθώς (G2531) подобно тому как.
ἄστρα nom.* pl.* от ἄστρον (G798) созвездие, звезда.
πλήθει dat.* sing.* от πλῆθος (G4128) количество, число. Dat.* является либо loc.* («числом»), либо dat.* ссылки («относительно количества»).
ἄμμος (G285) песок.
παρά (G3844) с acc.* вдоль, на.
χεῖλος (G5491) берег (моря).
ἀναρίθμητος (G382) неисчислимый, бесчисленный.
13 κατά (G2596) с acc.* согласно; то есть в соответствии с принципами веры (Hughes*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
λαβόντες aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, получать; то есть получать исполнение обещания (Michel*).
πόρρωθεν (G4207) издалека, с большого расстояния.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀσπασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. Они приветствовали их издалека, как стоящие на борту корабля машут руками и кричат друзьям на берегу, которых узнали (EGT*); или же они приветствовали исполнение обещания, когда оно было еще далеко, как странник — родной город, увидев его на горизонте (Riggenbach*).
ὁμολογήσαντες aor.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
ξένος (G3581) чужак.
παρεπίδημος (G3927) тот, кто живет далеко, иностранец, пилигрим, живущий временно в другом месте. В Септ.* и в папирусах это слово используется для обозначения тех, кто временно проживает в каком-л. районе (MM*; BS*, 149; Preisigke*; BAGD*; TLNT*).
14 τοιαῦτα acc.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) таковой.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐμφανίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) проявлять, показывать, прояснять.
πατρίδα acc.* sing.* от πατρίς (G3968) отечество.
ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предложное сочетание обозначает направление (EGT*).
15 ἐκεῖνος (G1565) эта; то есть земная страна. Gen.* здесь используется после гл.*
ἐμνημόνευον impf.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, хранить в памяти что-л. Ind.* используется в cond.*, противоречащем факту.
ἐξέβησαν aor.* ind.* act.* от ἐκβαίνω (G1831) выходить.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνακάμψαι aor.* act.* inf.* от ἀνακάμπτω (G344) возвращаться, поворачиваться назад. Inf.* используется для пояснения слова καιρόν.
16 νῦν (G3568) теперь; то есть «истина в том», «дело в том, что» (Bruce*).
ὀρέγονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρέγομαι (G3713) тянуться; фигурально: стремиться, желать, мечтать (RWP*; BAGD*; см.* 1Тим 3:1). Гл.* в настоящем в данном контексте обозначают длительное привычное отношение к жизни.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
ἐπαισχύνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться.
ἐπικαλεῖσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать, называть. Если воспринять гл.* как форму med.*, то значение будет: «Бог не стыдится, называя Себя их Богом». Если это pass.*, «Бог не стыдится того, что они называют Его своим Богом». Эпэкз.* inf.* объясняет основной гл.*
ἡτοίμασεν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовиться, подготавливать.
17 προσενήνοχεν perf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) предлагать, приносить в жертву. Perf.* указывает на действие, которое служит постоянным примером (BD*, 177).
πειραζόμενος praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, подвергать испытанию, проверять (TLNT*; TDNT*). Pass.* является богословским и указывает, каким образом Бог испытывал Авраама (Hughes*; BG*, 76).
μονογενής (G3439) уникальный, единственный в своем роде, единственный (TDNT*; NIDNTT*).
προσέφερεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) предлагать.
ἐπαγγελία (G1860) обещание. Здесь, с определенным артиклем, «хорошо известные обещания».
ἀναδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀναδέχομαι (G324) принимать, принимать с радостью. Temp.* или причинное part.* Aor.* обозначает логически предшествующее действие. Вероятно, здесь имеется в виду, что божественное поручение приветствуется, так как предполагает благородную ответственность (Westcott*). «После того, как он получил обещание», или «потому что он получил обещание», или adj.* part.*, «тот, кто получил...»
18 ἐλαλήθη aor.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σπέρμα (G4690) семя.
19 λογισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) считать, подсчитывать. Павел использует этот гл.* в значении подводить итоги и сводить счета на основании неоспоримых доказательств. Это слово предполагает внутреннее убеждение, уверенность, а не просто более или менее достоверное мнение (Hughes*). Part.* может обозначать причину и объяснять, почему Аврааму хватило смелости принести в жертву Исаака, хоть на первый взгляд казалось, что это действие сведет на нет обещания Бога (Moffatt*).
ἐγείρειν praes.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Инфинитив как дополнение к последующему adj.*
δυνατός (G1415) способный; «что Бог способен воскресить».
ὅθεν (G3606) поэтому.
παραβολῇ (G3850) dat.* притча, аналогия; здесь используется как наречие: «образно говоря» (Hughes*; Michel*; Westcott*).
ἐκομίσατο aor.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) достигать или получать, принимать.
20 περί (G4012) по поводу.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Subst.* part.* «будущее, грядущие события».
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
21 ἀποθνῄσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Praes.* означает, что он умирал, когда говорил: «умирая», «на смертном одре».
ἕκαστος (G1538) каждый.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
προσεκύνησεν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
ἐπί (G1909) с acc.* на, поверх.
ἄκρον (G206) верх.
ῥάβδος (G4464) жезл.
22 τελευτῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от τελευτάω (G5053) находить конец, испускать дух, умирать. Praes.* обозначает, что он умирал.
ἔξοδος (G1841) выход, уход.
ἐμνημόνευσεν aor.* ind.* act.* от μνημονεύω, см.* ст. 15.
ὀστέον (G3747) кость.
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
23 γεννηθείς aor.* pass.* part.* от,γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться. Temp.* part.*, «когда (после того, как) он родился».
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать. По поводу Моисея см.* DLNT*,778−82; ABD*, 4:918−20.
τρίμηνος (G5150) три месяца; acc.* времени: «в течение трех месяцев».
πατέρων gen.* pl.* от πατήρ (G3962) отец, родитель.
διότι (G1360) потому что.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀστεῖος (G791) прекрасный, симпатичный, милый, очаровательный (GELTS*, 67). Имеется в виду необычная, поразительная привлекательность (Hughes*; Bruce*).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* dep.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
διάταγμα (G1297) приказ, повеление.
24 μέγας (G3173) большой; здесь в значении взрослый, зрелый.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Aor.* part.* описывает предшествующее действие.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать.
λέγεσθαι praes.* inf.* pass.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* зваться.
25 μᾶλλον (G3123) скорее.
ἑλόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от αἰρέω (G138) поднимать; med.* выбирать.
συγκακουχεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συγκακουχέομαι (G4778) страдать от зла вместе, страдать с кем-л. Inf.* используется для объяснения выбора.
πρόσκαιρος (G4340) на время, временно.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἁμαρτία (G266) грех. Здесь субъектный gen.*, эмфатический по положению.
ἀπόλαυσις (G619) наслаждение, удовольствие; с ἔχω («испытывать удовольствие»). О значении слова «наслаждение» в папирусах и надписях см.* MM*; Preisigke*; BAGD*; NDIEC*, 2:195, 205.
26 μείζονα (G3187) больший.
ἡγησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать.
θησαυρός (G2344) сокровище; здесь gen.* сравнения.
ὀνειδισμός (G3680) упрек, обвинение, оскорбление, несчастье.
ἀπέβλεπεν impf.* ind.* act.* от ἀποβλέπω (G578) отворачиваться. Используется с предлогом εἰς (G1519): смотреть на что-л. Impf.* подчеркивает длительное действие в прошлом. Это слово обозначает пристальное внимание к чему-л., подобно тому, как художник смотрит на модель, которую воспроизводит в живописи или скульптуре (Bruce*).
μισθαποδοσία (G3405) вознаграждение, награда.
27 κατέλιπεν aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади, оставлять.
φοβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться (BBC*). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
θυμός (G2372) гнев, ярость (TDNT*).
βασιλέως gen.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь. Gen.* источника: «царя», «гнев, исходящий от царя».
ἀόρατος (G517) невидимый, незримый; здесь: «тот, кто незрим», то есть Бог.
ὁρῶν praes.* act.* part.* (причины) от ὁράω (G3708) видеть. Praes.* выражает действие, одновременное по отношению к действию основного гл.*: «потому что он мог видеть».
ἐκαρτέρησεν aor.* act.* ind.* от καρτερέω (G2594) быть сильным, выдерживать, выносить.
28 πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Здесь в значении отмечать Пасху. Perf.* означает, что празднование было посвящено божественному учреждению (Spicq*; Westcott*; Bruce*).
πρόσχυσις (G4378) излияние, окропление, с последующим объектн. gen.*
ὀλοθρεύων praes.* act.* part.* от ὀλοθρεύω (G3645) уничтожать. Subst.* part.*, «губитель», «тот, кто уничтожает».
πρωτότοκος (G4416) первенец.
θίγῃ aor.* conj.* act.* от θιγγάνω (G2345) трогать, с gen.* Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
29 διέβησαν aor.* ind.* act.* от διαβαίνω (G1224) идти, проходить через.
ἐρυθρός (G2063) красный.
ξηρός (G3584) суша.
πεῖρα (G3984) попытка.
λαβόντες aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Temp.* part.*, «когда египтяне попытались».
κατεπόθησαν aor.* ind.* pass.* от καταπίνω (G2666) проглотить, поглотить. Предложное сочетание означает: «они были полностью поглощены» (Hughes*).
30 τείχη nom.* pl.* от τεῖχος (G5038) стена, pl.* — о стенах, идущих вокруг чего-л. (BAGD*).
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Aor.* обозначает событие, о котором ведется повествование.
κυκλωθέντα aor.* pass.* part.* от κυκλόω (G2944) окружать. Temp.* part.*, «после того, как они были окружены».
31 πόρνη (G4204) проститутка, блудница.
συναπώλετο aor.* ind.* med.* от συναπόλλυμι (G4881) уничтожать вместе, погибать вместе.
ἀπειθήσασιν aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным.
δεξαμένη aor.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать.
κατάσκοπος (G2685) шпион.
32 λέγω (G3004) praes.* ind.* act.* говорить. Praes.* обозначает длительную деятельность: «Почему я все еще говорю?». Эта форма является praes.* conj.*, совещательный (Attridge*).
ἐπιλείψει fut.* ind.* act.* от ἐπιλείπω (G1952) падать, не удаваться.
διηγούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от διηγέομαι (G1334) повествовать, рассказывать, обсуждать. Это значит буквально: «позволять мне рассказывать о чем-л.» (RWP*). Это общая риторическая фраза, позволяющая автору подвеси итог сказанного (BBC*). Part.* может быть условным: «Если бы мне надо было рассказывать о чем-л.» (GGBB*, 633). Praes.* обозначает незавершенное действие.
33 κατηγωνίσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от καταγωνίζω (G2610) бороться против, преодолевать, подчинять. Предложное сочетание не просто передает идею «против», но и указывает, что действие неблагоприятно для объекта (MH*, 316). Aor.* в повествовании обозначает завершенное действие.
εἰργάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать эффективно. Гл.* используется с именем δικαιοσύνην в Септ.* со значением «вершить правосудие» (Пс 14:2), также он обозначает поступок, справедливый с точки зрения внутренней целостности субъекта (Hughes*).
ἐπέτυχον aor.* ind.* act.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) достигать, получать, с gen.*
ἔφραξαν aor.* ind.* act.* от φράσσω (G5420) загораживать, блокировать, останавливать (RWP*).
στόμα (G4750) рот.
34 ἔσβεσαν aor.* ind.* act.* от σβέννυμι (G4570) зажигать, воспламенять.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать. Перфектный aor.* обозначает успешное бегство, то есть «избегать».
στόματα край, острие (см.* ст. 33).
μάχαιρα (G3162) меч.
ἐδυναμώθησαν aor.* ind.* pass.* от δυναμόω (G1412) усиливать, усиливаться. Inch.* aor.*, «становиться сильным», «они стали могущественными».
ἀσθένεια (G769) слабость.
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
πολέμῳ dat.* sing.* от πόλεμος (G4171) война, битва.
παρεμβολάς acc.* pl.* от παρεμβολή (G3925) лагерь, армия в боевом порядке, войско (RWP*).
ἔκλιναν aor.* ind.* act.* от κλίνω (G2827) заставлять склониться, склонять, обращать в бегство (AS*).
ἀλλότριος (G245) чужой.
35 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἀνάστασις (G386) воскресение.
ἐτυμπανίσθησαν aor.* ind.* pass.* от τυμπανίζω (G5178) пытать. Это слово обозначает «бить», «ударять» или «избивать». Родственное существительное обозначает барабан, на который туго натянута кожа. Пытаемых либо били непосредственно, либо подвешивали на пыточном колесе и вертели, выламывая им суставы, пока они не умирали (Buchanan*; Westcott*; Attridge*; Michel*; BBC*; BAGD*).
προσδεξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) принимать, получать.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, выкуп (см.* Рим 3:24).
κρείττονος (G2909) comp.* лучше (см.* 9:23).
τύχωσιν aor.* conj.* act.* от τυγχάνω (G5177) получать, добиваться.
36 ἕτερος (G2087) другой.
ἐμπαιγμός (G1701) издевательство, насмешка над человеком, саркастическое передразнивание.
μαστίγων gen.* pl.* от μάστιξ (G3148) избиение, побои с помощью кнута.
πεῖραν ἔλαβον (G3984; G2983), см.* ст. 29. Выражение «принимать испытание» — идиома, которая используется в Септ.*, Вт. 28:56, для описания женщины, которая была такой робкой, что не осмеливалась касаться ногами земли. Упомянутые «другие» не были такими недотрогами (Buchanan*).
ἔτι δέ а также, более того. Это выражение обычно подводит к кульминации (EGT*).
δεσμός (G1199) цепь; pl.* узы.
φυλακή (G5438) тюрьма (BAFCS*, 3:9−112, 195−392; CIC*).
37 ἐλιθάσθησαν aor.* ind.* pass.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями.
ἐπειράσθησαν aor.* ind.* pass.* от πειράζω искушать, испытывать. О предполагаемом варианте текста см.* Hughes*; Riggenbach*. Возможно, это ошибка переписчиков. Более общее слово «искушение» кажется несколько неуместным среди перечисления разных видов жестокой смерти, которые претерпевали верующие (TC*).
ἐπρίσθησαν aor.* ind.* pass.* от πρίζω (G4249) пилить. Существует предание о том, что пророк Исайя принял мученическую смерть: его перепилили пополам деревянной пилой. Об этом сказано в разных писаниях, в книгах Талмуда и псевдоэпиграфическом иудейском труде «Мученичество Исаии», в котором сказано, что во время этого ужасного испытания «Исайя не издал ни крика, ни стона, но уста его были исполнены Духа Святого, пока его не перепилили надвое» (The Martyrdom of Isaiah, 5:14; Hughes*; SB*, 3:747).
φόνος (G5408) убийство. Instr.* предл.* ἐν (G1722), «убийством меча».
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
περιῆλθον aor.* ind.* act.* от περιέρχομαι (G4022) бродить.
μηλωτή (G3374) овечья шкура, которую пророки носили вместо плаща (BAGD*).
αἴγειος (G122) козий. Прилагательные с этим суффиксом обозначает: «от чего-л., принадлежащий кому-л.» (MH*, 336).
δέρμα (G1192) шкура; то есть обработанная шкура животного.
ὑστερούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, страдать от нужды.
θλιβόμενοι praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) оказывать давление, огорчать, тяготеть над.
κακουχούμενοι praes.* pass.* part.* от κακουχέω (G2558) плохо обращаться, третировать.
38 ὧν gen.* masc.* pl.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.*; «которых».
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κόσμος (G2889) мир.
ἐρημία (G2047) пустыня.
πλανώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πλανάω (G4105) блуждать, блуждать бесцельно; они блуждали, как потерявшиеся овцы, преследуемые волками (RWP*).
ὄρεσιν dat.* pl.* (G3735) ὄρος холм, гора. Здесь используется как обозначение далекого или пустынного места (BAGD*).
σπήλαιον (G4693) пещера.
ὀπαῖς dat.* pl.* от ὀπή (G3692) дыра, нора, логово. Они не годились для жизни в цивилизованном обществе; но на самом деле общество было недостойно их (Bruce*). О преследуемых, которые жили в норах и пещерах и скрывались в горах, см.* 1 Мак. 2:29−38; Jos., Ant.*, 12:271−78.
39 μαρτυρηθέντες aor.* pass.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать; pass.* быть освидетельствованным, получать свидетельство (Hughes*; Westcott*). Уступительное part.* («хотя»).
ἐκομίσαντο aor.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) получать назад, возвращать (см.* ст. 19).
40 προβλεψαμένου aor.* med.* part.* (причины) от προβλέπω (G4265) предвидеть, видеть заранее, иметь предвидение, приготавливать. Gen.* abs.*
χωρίς (G5565) с gen.* без.
τελειωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать, завершать (см.* 5:9).

Примечания:

 
Синодальный перевод
29 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
37 милоть — верхняя одежда из грубой шерсти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.