Откровение 1 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
2 который свидетельствовал слово Божие, и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нём; ибо время близко.
4 Иоанн — семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядёт, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мёртвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
7 Се, грядёт с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
8 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядёт, Вседержитель.
9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби, и в царствии, и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
10 Я был в духе в день воскресный и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
11 то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.
12 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и, обратившись, увидел семь золотых светильников
13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облечённого в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
15 и ноги Его подобны халколивану, как раскалённые в печи, и голос Его, как шум вод многих.
16 Он держал в деснице Своей семь звёзд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лицо Его, как солнце, сияющее в силе своей.
17 И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мёртвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,
18 и живый; и был мёртв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
19 Итак, напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
20 Тайна семи звёзд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звёзд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.

Лингвистический. Роджерс

1 Robert L. Muse, The Book of Revelation: An Annotated Bibliography (Books of the Bible, vol. 2), 1996; ABD*, 5:694−708; DLNT*, 1025−38; Stanley J. Grenz, The Millenial Maze (Downers Grove, Ill.: Inter Varsity, 1972).
ἀποκάλυψις (G602) акт разоблачения, открытие, откровение (TLNT*; DLNT*, 1024; Hort*; Swete*). Это слово часто использовалось для обозначения типа иудейской литературы первого века до н. э., которая возникла в эпоху преследований. Подобные произведения писались языком, полным символов, и выпускались под именами значительных пророков ВЗ (TRE*, 3:189−289; OTP*, 1:3−4; W. G. Rollins, “The New Testament and Apocalyptic”, NTS* 17 [1971]: 454−76; James Kallas, “The Apocalypse — An Apocalyptic Book?”, JBL* 86 [1967] : 69−80; Bruce W. James, “More about the Apocalypse as Apocalyptic”, JBL* 87 [1968] : 325−27; Allen Dwight Callahan, “The Language of Apocalypse”, HTR* 88 [1995]: 453−70; Stephen H. Travis, “The Value of Apocalyptic”, TB* 30 [1979]: 53−76; David E. Aune, The New Testament in Its Literary Environment [Philadelphia: Westminster Press, 1987], 226−52; J. J. Collins, “Apocalyptic in Literature” in Early Judaism and Its Modern Interpreters edited by Robert Kraft and George W. E. Nickelsburg [Atlanta: Scholars Press, 1986], 345−70; ABD*, 1:279−92; 5:703−4; Thomas*; Charles*; Mounce*). Книга Откровения не полностью соответствует характеристикам апокалиптической литературы того времени, но ее тема и символика должны рассматриваться в свете ВЗ, в особенности книги Даниила (G. K. Beale, “The Influence of Daniel upon the Structure and Theology of John’s Apocalypse”, JETS* 27 [1984]: 413−23). Nom.* может рассматриваться как заглавие книги.
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисус Христос Gen.* здесь может быть либо obj.* («откровение Иисуса Христа»), причем Он является объектом, либо субъектным gen.*, который здесь лучше подходит: Иисус Христос получил откровение и передает его через Иоанна (Charles*; Bousset*; Aune*; GGBB*, 120−21). Субъектный gen.* больше подходит к контексту; другие авторы использовали подобные названия: «Апокалипсис Ездры» (греч.* текст), «Апокалипсис Варуха» (греч.* текст), «Апокалипсис Авраама».
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) dat.* sing.* себе; «Ему». Это относится к Иисусу Христу, получившему откровение. Dat.* в роли косвенного дополнения.
δεῖξαι aor.* act.* inf.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Это слово характеризует автора, который передает божественное послание через видения (Charles*). Aor.* указывает на специфическое действие и подводит его итоги. Inf.* цели.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость. Обозначает несомненное исполнение замысла Бога, открытого пророкам (Swete*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) случаться, происходить; pass.* inf.* с гл.* от δεῖ. Кульминативный aor.* обобщает разные события и рассматривает их как единое целое.
τάχει dat.* sing.* от τάχος (G5034) скорость, быстрота. С предлогом используется как adv.* быстро, внезапно, скоро. Это слово обозначает скорость исполнения (Walvoord*). Придаточное: «вещи, которые должны случиться вскоре», указывает на детальное описание событий, которые, согласно плану Бога, должны заменить наши земные, временные царства непреходящим царством Бога. Это цель, по направлению к которой движется повествование (Thomas*).
καί (G2532) и, согласно семитскому влиянию, может быть переведено как rel.* «которые Он показал через знамения» (AASS*, 91; о языке Апокалипсиса вообще см.* Aune*, clx-ccvii; MKG*; AASS*; Daryl D. Schmidt, “Semitisms and Septuagintalisms in the Book of Revelation”, NTS* 37 [1991]: 592−603; Stanley E. Porter, “The Language of the Apocalypse in Recent Discussion”, NTS* 35 [1989]: 582−603; Allen Dwight Callahan, “The Language of Apocalypse”, HTR* 88 [1995]: 453−70; VA*, 111−61; MT, Style*, 145−59; Charles*; см.* Thompson, The Apocalypse and Semitic Syntax [Cambridge, 1985]).
ἐσήμανεν aor.* ind.* act.* от σημαίνω (G4591) знаменовать. Это слово означает исключительно показывать посредством некоего знамения, в особенности относится к откровению, которое боги дают человеку, особенно о будущих событиях (Hort*; Aune*).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как авторитетного представителя, с особой миссией (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Сопутств.* part.* или part.* средства.
2 ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство, давать информацию о человеке или событии, которых говорящий хорошо знает (LN*, 1:418; DLNT*, 1204−5). Aor.* может быть обобщ.* и относиться либо к прошлому свидетельству Иоанна, либо к событиям книги Откровения в совокупности; или же это может быть эпистолярный aor.* (Thomas*; AASS*, 40).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Обобщ.* aor.* подводит итог всего, что он видел.
3 μακάριος (G3107) счастливый, благословенный (см.* Мф 5:3).
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναγινώσκω (G314) читать, читать вслух. Это не частные занятия, а публичное чтение (Charles*; Swete*; Aune*; Paul J. Achtemeier, “Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity”, JBL* 109 [1990]: 3−27; M. Slusser, “Reading Silently in Antiquity”, JBL* 111 [1992]: 499). Iterat.* praes.*, «в разные моменты чтения».
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Subst.* part.*, «те, кто слышит». Публичные чтения Писания, перенятые из иудейской практики, были необходимы, так как рукописи достать было трудно (Mounce*; Thomas*; Aune*; см.* Деян 13:15; M*, Megilla 4:1−4; Justin Martyr, Apog. 1:67; о чтении про себя см.* Frank D. Gilliard, “More Silent Reading in Antiquity: Non Omne Verbum Sonabat”, JBL* 112 [1993]: 689−94).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество. Описательный gen.*, указывающий на природу произведения Иоанна (Thomas*), или gen.* аппозиции, «слова пророчества» (GGBB*, 99). Использование артикля указывает на непосредственное доказательство (GGBB*, 221).
τηροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать. Два part.* с одним артиклем указывают на принадлежность к одной группе: те, кто слушают, должны соблюдать написанное (GGBB*, 270−90). Возможно.
καί (G2532) и, надо понимать как поясняющее part.* ἀκούοντες, со знач. «те, кто слышат, то есть те, кто повинуется». Это может быть распространенным объяснением евр.* слова שׁמע («слышать»), так как оно обозначает не только слышать, но и «слушаться».
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, часто говорит о документе закона (MM*).
ἐγγύς (G1451) близко.
4 ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ (G2033; G1577; G1722; G773) «семи церквам в Асии». Эти церкви были выбраны как типичные общины, с учетом их истории и духовного состояния (Thomas*; о мнении, что эти семь церквей представляют семь периодов церковной истории, см.* Thomas*, 505−15; SCA*, 231−50; о каждом городе см.* Отк. 2−3; NDIEC*, 3:51−58).
ἀπό (G575) от. Предлог обычно сопровождается формой gen.* Здесь имена Бога рассматриваются как несклоняемое имя, возможно, это парафраза тетраграмматона, йод-хэй-вавхэй, «Сущий» (Aune*; Ford*; Mounce*; Swete*; GGBB*, 62−64).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* с арт.*, «Тот, Который есть». Praes.* part.* обозначает Вечного, Который всегда существует.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* ind.* используется для обозначения длительного существования в прошлом (Thomas*).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* используется здесь для обозначения будущего: «Тот, Который уже в пути и может прийти в любой момент» (Thomas*). В греч.* мире тоже существовали подобные титулы богов. В пророчестве Пелеев (голубей) в Додоне сказано: «Зевс, который был, Зевс, который есть, Зевс, который будет» — Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσται (Pausanias, Description of Greece, 10, 12:10; Charles*; о других примерах см.* NW*, 2, 11:1455−57).
πνεῦμα (G4151) дух. Выражение «семь духов перед престолом Его» восходит к Зах 4:1−10 и относится к Святому Духу и Его деятельности в этом мире (Thomas*; Mounce*; Aune*).
5 ὁ μάρτυς ὁ πιστός (G3144; G4103) верный свидетель. Nom.* в аппозиции к Иисусу Христу, хотя в греч.* это gen.* (GGBB*, 62). Очевидно, это ссылка на Пс 88:38 (BBC*), означающая, что Иисус Христос — семя Давида, и Он воссядет на троне Давида, который пребудет вечно, подобно солнцу (Пс 88:37; Thomas*). Артикль обозначает единственного в своем роде. Он — выдающийся, заслуживший хвалу (GGBB*, 223).
πρωτότοκος (G4416) перворожденный, занимающий выдающееся, привилегированное место (TLNT*; GELTS*, 410; Aune*; см.* Кол 1:15). Nom.* используется в аппозиции к Иисусу Христу.
ἄρχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω (G758) быть в начале; part.* правитель, князь. Воскресение дало Ему потенциальное господство над всем человечеством, и слова «правитель царей земных» стоят в самом начале книги, указывая на славного Христа как руководящего судьбой народов (Swete*). Praes.* обозначает длительное действие.
ἀγαπῶντι praes.* act.* part.* (subst.*) dat.* masc.* sing.* от ἀγαπάω (G25) любит. Praes.* указывает на длительную любовь. Dat.* личной заинтересованности.
λύσαντι aor.* act.* part.* (subst.*) от λύω (G3089) отпускать, освобождать. Aor.* указывает на завершенное действие. Один артикль с двумя subst.* part.* означает, что имеется в виду одно и то же лицо. О варианте прочтения λούσαντι (aor.* act.* part.* от λούω [G3068] мыть) см.* TC*, 731.
αἵματι dat.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Instr.* dat.* с предл.* ἐν (G1722) «Его кровью» (Ford*). Кровь обозначает жизнь, принесенную в жертву в кач. выкупа или уплаты за освобождение (Swete*; см.* 1Пет 1:18−19).
6 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, устанавливать. Aor.* рассматривает завершенное действие Христа и подводит его итоги, применительно к каждому верующему.
βασιλεία (G932) царство. Это обобщающее определение для всех верующих в Христа (Thomas*). Двойной acc.*, «делать нас царством» (GGBB*, 181−89).
ἱερεύς (G2409) священник. Это индивидуальное назначение верующего быть священником для служения Богу. Это царство тех, кто, как священник, имеет непосредственный доступ к Богу (Thomas*; Aune*).
τῷ θεῷ (G2318) dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. «для Бога, от Бога». Dat.* личной заинтересованности (ср.* Исх 19:5−6).
ἀμήν (G281) аминь. Евр* אמן («аминь») означает воистину. Это слово используется как подтверждение остальных слов и признание истинности утверждения (DCH*, 1:317−18; GELTS*, 24; RAC*-Supplement, 310−23). В синагоге молящиеся отвечали этим словом на молитвы, которые произносил священник (Ford*; DJGE*, 493; также 21, 28, 37, 59, 94−96). В свитках Мертвого моря сказано, что вступающие в заветные отношения должны повторять за священником «аминь, аминь» — אמן אמן (1QS, 1:20; 2:10, 18). Это арамейское выражение использовалось в формальном завершении надписей, встречается оно и на «магическом чреве» (AT*, 513).
7 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Футуристический praes.* в пророческом высказывании придает ему живость и уверенность (VANT*, 225; GGBB*, 535−37; по поводу второго пришествия см.* DLNT*, 856−75, особ. 869−72).
νεφελῶν gen.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако. Он не просто окружен облаками, Он призывает все облака как свиту (Hort*). Возможно, речь идет не об обычных, природных облаках, а о небесных, которые в видениях окружают божественный престол. Как бы то ни было, в евр.* мысли облака обычно ассоциировались с божественным присутствием — Исх 13:21; 16:10; Мф 17:5; Деян 1:9 (Aune*; Mounce*; Дан 7:13; Jastrow*, 2:1095; SB*, 1:956; 1QM 12:9).
ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
πᾶς ὀφθαλμός (G3956; G3788) каждый глаз. Имеются в виду все, в момент Его прихода.
καί (G2532) и. Может иметь восходящее значение: «даже», «также».
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) который, указывает на принадлежность к классу или группе (BAGD*; GGBB*, 343−45; JG*, 303). Это может относиться к иудейскому народу, как в Зах 12:10, как части тех, кто увидит Его. В Ис 53 говорится о раскаянии народа Израиля при виде Его.
ἐξεκέντησαν aor.* ind.* act.* от ἐκκεντέω (G1574) пронизывать. Это слово используется в Ин 19:37, где народ смотрел на Него с изумлением. Они будут смотреть на Него, в ожидании прощения и спасения (JG*, 247). В евангелиях основное использование этого слова связано с распятием, в то время, как здесь оно эсхатологическое (Charles*).
κόψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κόπτομαι (G2875) бить себя в грудь в знак горя или раскаяния.
φυλαί nom.* pl.* от φυλή (G5443) племя. Весь мир присоединится к плачу раскаяния, как сказано в Зах 12:12.
ναί (G3483) да. Это греч.* способ подтверждения и одобрения, за которым следует евр.* «аминь» (см.* ст. 6), таким образом подтверждение усиливается (Mounce*).
8 ἐγώ (G1473) я, эмфатическое: «Я, и никто другой!”.
Ἄλφα (G1) альфа; первая буква греч.* алфавита. Арт.* τό с praed.* nom.* указывает, что подлежащее и сказуемое являются одним и тем же и взаимозаменяемы (GGBB*, 41−42).
(G5598) омега; последняя буква греч.* алфавита. Выражение «альфа и омега» обозначает не просто вечность, но и бесконечность, безграничную жизнь, объемлющую все и все превосходящую (Swete*). Фраза Α... Ω часто использовалась в магических текстах для обозначения вечности или как имя божества (GMP*, 106−07, 194, 299; David E. Aune, “The Apocalypse Of John and Greco-Roman Revelatory Magic”, NTS* 33 [1987]: 481−501; особ. 489−91; RAC*, 1:1−4; Aune*). Аналогичный оборот существовал и в евр.*: алеф и тав, «от начала до конца» (SB*, 3:789).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть (см.* ст. 4).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
παντοκράτωρ (G3841) всесильный, всемогущий. Это титул Бога, означающий, что Он правит всем и господствует над всем. Слово скорее подчеркивает превосходство Бога над всеми вещами, чем обозначает, что Он все может, тем не менее не отрицает и Его всемогущества (SCA*). Оно подчеркивает, что Бог — творец вселенной, поддерживающий в ней жизнь (см.* особ. Hildebrecht Hommel, “Pantokrator: Schöfer und Erhalter”, Sebasmata: Studien zur antiken Religionsgeschichte und zum frühen Christentum [Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1983] 1:131−77). Это слово в светской литературе использовалось для описания качеств богов и здесь, возможно, употреблено как противопоставление определению αυτοκράτωρ («автократор»), которое давал себе римский император: эта надпись встречается на многочисленных римских путевых указателях вдоль дорог Малой Азии (D. H. French, “The Roman Road-System of Asia Minor”, ANRW*, 2, 7.2:714−20; Mounce*; Ford*; TDNT*; MM*; DDD*, 35−41). В Септ.* это слово используется как перевод צְבָאוֹת (Seba’oth, армия, небесное воинство KB3*, 934−35; TDOT*; GELTS*, 349) и שַׁדַּי (Shaddai, Всемогущий, TDOT*). Kenneth L. Barker, “YHWH SABAOTH: The Lord Almighty”, The NIV: The Making of a Contemporary Translation ed. Kenneth L. Barker (Grand Rapids: Zondervan, 1986), 109−10; ABD*, 4:1005, 1008. В апокалиптической литературе этим словом обозначали Бога Израиля (T. Abraham 8:3; 15:12; 3 Bar. 1:3; Letter of Aristeas, 185).
9 συγκοινωνός (G4791) соучастник, тот, кто разделяет что-л. с другими.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, проблемы, горести, гонения (TDNT*; Trench, Synonyms*, 202; MM*; NDIEC*, 84). Использование артикля обозначает, что страдание и слава объединяет страдающих с царством (GGBB*, 287).
ὑπομονῇ (G5281) терпение, терпеливая выносливость, умение сносить тяготы (TLNT*; TDNT*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
νήσῳ dat.* sing.* от νῆσος (G3520) остров.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, называть.
Πάτμος (G3963) Остров Патмос — маленький скалистый островок в Эгейском море, около 13 км длиной и 8 км шириной, расположенный примерно в 64 км к юго-западу от Милета. Это могло быть местом ссылки, куда римские власти отправляли нарушителей закона (LSC*, 82−92; LSCA*, 27−30; KP*, 4:549; IBD*, 3:677; ABD*, 5:178−79; Charles*; Swete*; Mounce*; Caird*; Thomas*; BBC*).
διά (G1223) с acc.* из-за. Иоанн был послан на Патмос из-за того, что проповедовал евангелие в Эфесе и других районах Асии (Thomas*; LSCA*, 28−29; ABD*, 5:179).
10 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐν πνεύματι (G1722; G4151) в Духе. Эта фраза обозначает, что пророк находился в состоянии вдохновения, но это не экстатический припадок (Swete*; Richard L. Jeske, “Spirit and Community in the Johannine Apocalypse”, NTS* 31 [1985]: 452−66).
κυριακός (G2960) принадлежащий Господу, день Господа. Это может быть ссылка на воскресенье, или же намек на День Господа в эсхатологическом смысле, который пророк увидел как зритель, своими глазами наблюдающий сцены страшного суда (Seiss*; W. Stott, “A Note on the Word KURIAKE in Revelation 1.10”, NTS* 12 [1965]: 70−75; K. A. Strand, “Another Look at ‘Lord’s Day’ in the Early Church and in Revelation 1.10”, NTS* 13 [1967]: 174−81; R. J. Bauckham, “The Lord’s Day”, FSLD*, 221−50; Aune*; BBC*; DLNT*, 679−86).
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὀπίσω (G3694) позади, с gen.*
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба. Gen.* описания, обозначает звук чистый и громкий, подобный звуку трубы, сигнал необходимости подчиниться приказу (Thomas*).
11 λεγούσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* согласовано с зависящим от него gen.* σάλπιγγος, а не с именем φωνήν (Mounce*).
βλέπεις praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Praes.* используется для придания живости описанию видения.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βιβλίον (G975) книга, свиток папируса (Harrington*).
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. (О написании и отправлении писем в древнем мире см.* NDIEC*, 7:1−57; LSC* 1−49; RAC*, 2:564−85; KP*, 2:324−27; о римских дорогах в провинции Асия см.* GAM*, 164−79; D. H. French, “The Roman Road-system of Asia Minor”, ANRW*, 2, 7.2:698−729; ABD*, 4:290−93). Посланник должен был прибыть сначала в Ефес (BBC*).
12 ἐπέστρεψα aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться, поворачиваться.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* цели, «чтобы увидеть».
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* подчеркивает длительное действие в прошлом.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* от ἐπιστρέφω (G1994). Temp.* part.* выражает одновременное действие. Так как оно связано с aor.* основного гл.*, действие одновременное, хотя то, что он обернулся, логически предшествует.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
λυχνία (G3087) светильник. Светильник Моисея, сделанный для скинии, который ставился (один или большее количество) в храмах более позднего времени и о котором говорится в видении в Зах 6:2, имел семь ответвлений, но здесь мы читаем о семи отдельных светильниках, каждый из которых горит сам по себе. Это не подсвечник, но нечто вроде масляной лампы (Hort*; Mounce*; Swete*).
χρυσοῦς (G5552) золотой, сделанный из золота (BAGD*). Этот очень ценный металл часто использовался в связи с божественным или небесным (SCA*). Обратите внимание на видение Еноха в 1 Enoch 14.
13 μέσῳ dat.* sing.* от μέσον (G3319) середина.
ὅμοιος (G3664) подобный.
ἐνδεδυμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐνδύω (G1746) надевать; pass.* быть одетым.
ποδήρη (G4158) достигающий ног. Это слово используется в Исх 28:4 для обозначения пурпурно-синего верхнего облачения первосвященника, которое достигало ног (Bousset*; Mounce*; GELTS*, 383). Это слово также употребляется в Иез 9:2, где речь идет об одном из людей, посланных отметить некоторых жителей Иерусалима перед разрушением города. Здесь может присутствовать два акцента: на священническом служении и достоинстве и милосердии перед лицом неотвратимого суда. Более вероятна вторая возможность, так как больше нигде в книге Христос не появляется в образе священника (Robert L. Thomas, “The Glorified Christ on Patmos”, Bib Sac* 122 [1965]: 243; Thomas*).
περιεζωσμένον perf.* pass.* part.* от περιζώννυμι (G4024) быть перепоясанным, носить широкий пояс.
μαστός (G3149) грудь. Обычно перепоясывали чресла, но левитские священники подпоясывались выше, под грудью, что придавало их движениям большую плавность и величие. Иосиф Флавий пишет: «Это одеяние — туника, доходящая до лодыжек, оборачивающая тело и с длинными рукавами, тесно подвязанными на руках; они перепоясывают ее на груди, оборачивая чуть выше подмышек ремень, шириной около четырех пальцев, имеющий текстуру, по виду напоминающую змеиную кожу. На одежде вытканы цветы разных оттенков, алые и пурпурные, голубые и белые, основа ткани — из чистого льна» (Jos., Ant.*, 3:153−54; JPB*, 92−102; описание одеяний священников см.* в Philo, The Life of Moses, 2:117−18; On the Special Laws I, 84−85; NW* 2, ii:1460−62). Подобным образом ангелы, творящие суд Божий, подпоясаны золотыми поясами (см.* 15:6).
ζώνη (G2223) перевязь, пояс. Пояс или широкий ремень считался часто символом силы и активности (SCA*; Swete*).
14 τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
λευκαί nom.* pl.* от λευκός (G3022) белый.
ἔριον (G2053) шерсть.
χιών (G5510) снег. В Дан 7:9 сказано, что у Ветхого Днями волосы подобны чистой шерсти, а одеяние бело, как снег. Описание титулов и атрибутов Господа Христа свидетельствует об экзальтированности христологии Апокалипсиса. Седая голова была символом почета, мудрости и достоинства (Лев 19:32; Пр. 16:31), а также долгожительства (SCA*; Mounce*; Thomas*).
φλόξ (G5395) пламя.
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Описательный gen.* Огненные глаза обозначают пристальный взгляд, пронизывающий, сияющий острым умом и, когда в этом есть необходимость, праведным гневом (Swete*; SCA*; о примерах из античного мира см.* NW*, 2,11:1463−67).
15 χαλκολίβανον (G5474) золотая руда, медь или бронза. Значение этого слова не совсем понятно, лучше всего понимать это как сплав золота или качественную медь. В любом случае, сияющие бронзовые ноги символизируют мощь и устойчивость (Mounce*; Swete*; BAGD*; Ford*).
κάμινος (G2575) печь.
πεπυρωμένης perf.* pass.* part.* (adj.*) от πυρόω (G4448) поджигать, гореть. Perf.* подчеркивает завершенность состояния или результат: «обожженный», «обработанный». Здесь может иметь значение «сияющий» и означать, что металл не только сверкает, но пылает, словно он еще раскален (Swete*).
φωνή (G5456) звук, голос Иоанн слышал, как волны Эгейского моря непрестанно били в берега Патмоса, выражение «как звук многих вод» обозначает мощную силу, как в Пс 92:4; Ис 17:13 (Thomas*).
16 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*, «держащий семь звезд». Независимое использование part.* (GGBB*, 653).
δεξιᾷ dat.* sing.* fem.* от δεξιός (G1188) правый.
χείρ (G5495) рука.
ἀστέρας acc.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда. То, как Он держит в правой руке семь звезд, может символизировать абсолютную власть Христа над церквями, или Его забота об их сохранности (Charles*; Thomas*).
στόμα (G4750) рот.
ῥομθαία (G4501) меч. Это длинный и тяжелый меч, которым вооружались фракийцы и другие варвары; он символизирует неотвратимость божественного суда (SCA*; Mounce*).
δίστομος (G1366) двусторонний, обоюдоострый, режущий с двух сторон.
ὀξεῖα praes.* nom.* от ὀξύς (G3691) острый.
ἐκπορευομένη praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
ὄψις (G3799) внешность, наружность, лицо. В данном контексте имеется в виду прежде всего лицо, но значение этим не ограничено (Mounce*).
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить, «как солнце сияет в силе своей» (Swete*). Гномический praes.* Это может быть ссылкой на славу Шехины в ВЗ и иудаизме (TS*, 37−65; см.* видение Еноха, который увидел человека, чьи одежды сияли ярче, чем солнце и были белее, чем снег 1 Enoch 14:20).
17 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Енох тоже пал ниц от страха (1 Enoch 14:24)
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое или избыточное part.* используется в знач. евр.* לאמר (l’mr), как вступительная формула, которую можно перевести как «сказав это», «таким образом» (AASS*, 69−70; но см.* VA*, 138−39).
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия: «перестань бояться», явление ангела часто является источником постижения.
ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος (G4413; G2532; G2078) первый и последний. Выражение «первый и последний» — знак абсолютной божественности (см.* Ис 41:4; 44:6; 48:12; SCA*; Ford*). Praed.* nom.* с арт.* указывает, что подлежащее и сказуемое едины.
18 ζῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить. Praes.* обозначает длительную непрекращающуюся жизнь.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κλεῖς (G2807) ключ.
ἅδου gen.* sing.* от ἅδης (G86) ад, смерть, царство мертвых (TDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:1016−65; DLNT*, 459−62; DDD*, 726−27). Описательный gen.* Иметь ключи от смерти и ада значит обладать властью над царством смерти. Сам Христос заявляет о том, что потенциально обладает ключом смерти, в Ин 5:28; в Апокалипсисе текущее обладание ключами связывается с Его победой над смертью. С этого момента они в Его власти (Swete*). Говорилось, что у Плутона, греч.* бога подземного мира, был ключ от ада, которым он мог запереть его, чтобы никто не смог его покинуть (Pausanias, Description of Greece, 5, 20:3; NW*, 2, ii:1468−70). В греч.* и римской мифологии души похороненных мертвецов перевозил в подземный мир, из которого никто не возвращался, перевозчик Харон, уродливый бородатый старик на синей лодке (DNP*, 2:1107−8; RAC*, 2:1040−61). Какой контраст с Тем, Кто умер, а теперь ожил, и владеет ключами ада!
19 γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
οὖν (G3767) следовательно. Делает вывод из предшествующего.
εἶδες aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἰσίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* обозначает fut.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Это выражение основано на Ис 48:6 или Дан 2:29 (Daryl D. Schmidt, “Semitisms and Septuagintalisms in the Book of Revelation”, NTS* 37 [1991]: 599; Swete*). В этом стихе содержится указание на трехчастную форму Книги Откровения: (1) «что видел» относится к видению прославленного Христа, особ. ст. 11−18; (2) «что есть» относится к письму церквям в главе 2 и 3; (3) «что будет после сего» относится к событиям, описанным в главах 4−22 (Charles*; Lohse*; Walvoord*; Govett*; Scott*; Bousset*; Robert L. Thomas, “John’s Apocalyptic Outline”, Bib Sac* 123 [1966]: 334−41; Thomas*; О точке зрения, что в этом стихе излагается структура повествования книги, см.* J. Ramsey Michaels, “Revelation 1:19 and the Narrative Voices of the Apocalypse”, NTS* 37 [1991]: 604−20).
20 μυστήριον (G3466) тайна (TDNT*; EDNT*; DLNT*, 782−84). Здесь acc.* отношения или общей ссылки (GGBB*, 204).
εἶδες aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἄγγελος (G32) посланник, ангел. Это слово может обозначать небесные создания, которые были хранителями церквей, или же это сами церкви, персонифицированные как посланцы, или люди как посланцы Бога (Thomas*; Mounce*; Swete*; Charles*; LSCA*, 32−34; Aune*; BBC*).

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 11 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
4 + ст. 7, 8, грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
12 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
13 облеченного — одетого.
13 перси — грудь.
14 во́лна — устаревшее, церковнославянское; шерсть, особенно овечья.
15 халколиван — неизвестный металл, возможно медь или бронза.
16 + ст. 17, 20, десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.