Откровение 15 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия.
2 И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнём; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,
3 и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых!
4 Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.
5 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе.
6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облечённые в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами.
7 И одно из четырёх животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков.
8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов.

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἄλλο (G243) acc.* sing.* n.* другой. Слова ἄλλο σημεῖον (G4592) относятся к Отк. 12:1 и 12:3 (Swete*).
θαυμαστός (G2298) поразительный, вызывающий изумление.
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
πληγάς acc.* pl.* от πληγή (G4127) удар, рана, язва.
ἐτελέσθη aor.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, завершать.
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὑάλινος (G5193) стеклянный, хрустальный (см.* Отк. 4:6).
μεμιγμένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от μείγνυμι (G3396) смешивать. Perf.* обозначает состояние.
νικῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от νικάω (G3528) побеждать, быть победителем, преодолевать.
θηρίον (G2342) дикий зверь, чудовище.
εἰκόνος gen.* sing.* (G1504) образ (см.* Отк. 14:9).
ἀριθμός (G706) число.
ἑστῶτας perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Эта фраза может значить «стоящие на» или «стоящие возле». Сцена победителей, стоящих на стеклянном море и славящих Бога с арфами в руках напоминает о триумфальной песни Израиля после победы над Египтом на берегу Красного моря в Исх 15 (Charles*).
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κιθάρα (G2788) арфа, лира.
3 ᾄδουσιν praes.* ind.* act.* от ᾄδω (G103) петь.
ᾠδή (G5603) песня.
ἀρνίου gen.* sing.* (G721) агнец (см.* Отк. 14:1). Gen.* может передавать содержание песни, рассказывая, о чем она.
θαυμαστός (G2298) чудесный, внушающий трепет.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
4 φοβηθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, почитать, уважать. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361).
δοξάσει fut.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить.
ὅσιος (G3741) незапятнанный грехом, свободный от злобы, чистый, святой (T*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 328f; TDNT*).
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
δικαίωμα (G1345) праведное дело. Это ссылка на деяния Бога, которые соответствуют Его стандартам праведности и верности слову. Это может также относиться к суду Божьему в юридическом смысле (TDNT*; Ford*; Charles*).
ἐφανερώθησαν aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять, разоблачать.
5 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠνοίγη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ναός (G3485) храм, святилище.
σκηνή (G4633) шатер, скиния. Это слово обозначает жилище Бога.
μαρτύριον (G3142) свидетельство.
6 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, исходить.
ἐνδεδυμένοι perf.* pass.* part.* от ἐνδύομαι (G1746) одевать, облачать, быть облаченным.
λίνον (G3043) лен.
καθαρός (G2513) чистый.
λαμπρός (G2986) сияющий. Их льняное одеяние, чистое и сияющее, указывает на благородную и священную природу их занятий (Mounce*).
περιεζωσμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιζώννυμι (G4024) быть перепоясанным, носить широкий пояс, поддерживающий длинное развевающееся одеяние.
στῆθος (G4738) грудь.
ζώνας acc.* pl.* от ζώνη (G2223) широкий пояс, перевязь.
χρυσοῦς (G5552) золотой. Золотой пояс символизирует царские или священнические обязанности (Mounce*; см.* Отк. 1:13).
7 ζῷον (G2226) живое существо.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φιάλη (G5357) чаша. Это широкая низкая чаша, подобная глубокой соуснице (Mounce*; T*; NBD*, 1310).
γεμούσας praes.* act.* part.* (adj.*) от γέμω (G1073) быть полным, наполняться.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
8 ἐγεμίσθη aor.* ind.* pass.* от γεμίζω (G1072) наполнять, заполнять.
καπνός (G2586) дым.
ἐδύνατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1411) быть способным.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τελεσθῶσιν aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать. Conj.* используется в indef.* temp.* прид.*

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 облеченные — одетые.
6 перси — грудь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.