Откровение 3 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звёзд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мёртв.
2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
4 Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
5 Побеждающий облечётся в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцом Моим и пред Ангелами Его.
6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
7 И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет — и никто не затворит, затворяет — и никто не отворит:
8 знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить её; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Моё, и не отрёкся имени Моего.
9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придёт на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нём имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Моё новое.
13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!
16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
17 Ибо ты говоришь: «я богат, разбогател и ни в чём не имею нужды»; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
18 Советую тебе купить у Меня золото, огнём очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся.
20 Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.
21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моём, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.
22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

Лингвистический. Роджерс

1 Σάρδεις (G4554) Сардис Один из важнейших городов в древней истории, греки же долгое время считали его величайшим из городов. Сардис расположен на расстоянии 72 км к востоку от Смирны, в долине реки Герм. Основанный около 700 г. до н. э., Сардис был древней столицей Лидии и считался непобедимым, благодаря своему расположению. Во время правления царя Креза (560−46 гг. до н. э.) он был знаменит своими богатствами, особенно золотом (см.* C. J. Hemer, “The Sardis Letter and the Croesus Tradition”, NTS* 19 [1972]: 94−97) — Город был завоеван персидским царем Киром из-за невнимательности стражи. Геродот рассказывает, что город был прекрасно защищен со всех сторон, кроме одной, где высилась отвесная скала. Наблюдая, как городской страж достает свой упавший шлем, один из персидских солдат сообразил, что тоже смог бы взобраться на скалу; они так и сделали и напали на город неожиданно (Herodotus*, 1:84). Полибий описывает завоевание города Антиохом III в 214 г. до н. э., подобным образом произошедшее из-за небрежности. Несколько храбрых и хитрых солдат установили лестницы в той части стены, которая считалась неприступной и плохо охранялась, ночью они проникли в город, а на рассвете открыли ворота и впустили основные силы (Polybius*, 7:15−18). Когда город был восстановлен во времена Александра Великого, его посвятили местной азиатской богине Кибеле, которой поклонялись наряду с Артемидой и Аттисом, а также прочими богами (NDIEC*, 1:21−23). В городе было также много иудеев (LSCA*, 134−38; Helga Bottertapp, “Die Synagoge von Sardis: Eine Synagoge aus dem 4. Jahrhundert?”, ZAW* [1990]: 103−21). В 17 г. н. э. город, и еще 11 городов, был разрушен ужасным землетрясением, случившимся внезапно ночью (LSCA*, 134; Pliny, NH*, 2, 86:200; Tacitus, Annals, 2, 47:1−3). Сардис был восстановлен (ANTC*, 63−78; LSCA*, 127−52; LSC*, 354−90; Bean*, 217−29; NW*, 2, ii:1492−93; Thomas*; Mounce*; Aune*; ABD*, 6:73−75; BBC*).
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀστέρας (G792) acc.* pl.* звезда (см.* 2:28).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ὄνομα (G3686) имя, здесь в знач. репутация (LSCA*, 143).
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ζῇς praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Кибеле и Аттису поклонялись посредством taurobolium, ритуала, во время которого верующий омолаживался за счет принятия жизненной силы жертвенного быка: быка забивали над ним, и человек купался в его крови. Кибела и Аттис были также хранителями могил, и загробная жизнь рассматривалась как воссоединение с Матерью Землей. Змеи, посвященные Кибеле, выползали из земли, сбрасывая кожу, и поэтому символизировали обновление (LSCA*, 138−40; Mounce*; LSC*, 363−65f; DDD*, 405−6; DNP*, 2:247−48; GGR*, 2:640−57; RAC*, 1:889−99; DRU*, 1:110−11).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
2 γίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению как жизненной привычке.
γρηγορῶν praes.* act.* part.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, следить, быть настороже. Adj.* part.* используется в роли praed.* nom.* (AASS*, 52; VA*, 491). Хотя город Сардис считался естественной крепостью, взять которую невозможно, несколько раз в истории города он бывал взят из-за самоуверенности и недостатка бдительности защитников (см.* ст. 1; LSC*, 354−62; Mounce*; C. J. Hemer, “The Sardis Letter and the Croesus Tradition”, NTS* 19 [1972]: 94−97). Землетрясение 17 г. застало горожан врасплох посреди ночи (см.* ст. 1).
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) укреплять, усиливать, устанавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
τὰ λοιπά n.* acc.* pl.* от λοιπός (G3063) остаток, остальные. Хотя слова эти имеют форму n.*, их следует переводить как «оставшиеся», «остальные»; имеются в виду те, кто еще не мертв, но находится на пороге смерти (LSC*, 166; Thomas*).
ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* в знач. fut.* Impf.* с inf.* выражает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом (MKG*, 307).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνήσκω (G599) умирать. Aor.* обозначает действие умирания.
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Perf.* указывает на длительные результаты.
πεπληρωμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от πληρόω (G4137) наполнять, быть наполненным. Их дела не оценивались по стандартам Бога (RWP*). Perf.* подчеркивает непреходящее условие.
ἐνώπιον (G1799) перед.
3 μνημόνευε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
εἴληφας perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Здесь имеется в виду вера как доверие. Perf.* обращает внимание на непреходящую ответственность оказанного доверия (Swete*).
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* рассматривает момент, когда вера пришла в результате услышанного (Swete*).
τήρει praes.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Praes.* призывает к постоянной бдительности.
μετανόησον aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* 2:5).
γρηγορήσῃς aor.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἥξω fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить (обратите внимание на историю города, это ссылка на нее, см.* ст. 1−2).
οὐ μή (G3756; G3361) вовсе не (мудро).
γνῷς aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с двойным отр. усиливает отрицание.
ποίαν acc.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода. Acc.* здесь обозначает время, но больше указывает на момент времени, чем на длительность (RG*, 470f; RWP*; Mounce*).
4 ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐμόλυναν aor.* ind.* act.* от μολύνω (G3435) марать. По стилю напоминает надпись, обнаруженную в Малой Азии, которая гласит, что испачканная одежда позорит и верующего, и бога (Ford*). Кроме того, часто замечали, что, так как производство и окраска шерсти были одними из основных занятий жителей Сардиса, намек на грязную одежду должен был быть сразу же понят. Тем не менее, непохоже, чтобы эта фраза означала нечто большее, чем просто общее предостережение против загрязнения христианского свидетельства из-за желания приспособиться к языческим стандартам жизни города (Mounce*).
περιπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить.
λευκός (G3022) белый. Здесь речь идет о небесном одеянии или об одежде как символе внутренней чистоты (Charles*; Ford*). Священник в Иерусалимском храме был одет в черное и покрывался черным, если имел какой-л. недостаток; если же он был безупречен, его одежда и покрывало были белыми (M*, Middoth, 5:4). О белых одеждах и их возможной связи с белыми одеяниями соратников завоевателя в триумфальной процессии см.* LSC*, 386−88; LSCA*, 147).
5 νικῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от νικάω (G3528) побеждать, быть победителем, преодолевать.
περιβαλεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от περιβάλλω (G4016) облачаться в одежды, одеваться.
οὐ μή никоим образом (см.* ст. 3).
ἐξαλείψω fut.* ind.* act.* от ἐξαλείφω (G1813) стирать, изглаживать. В ВЗ книгой жизни называлась перепись всех, кто был гражданином теократического общества Израиля. Эта идея не была чуждой и светскому обществу, так как в те времена во всех греческих и римских городах имелись списки жителей, куда вносились прибывающие и вычеркивались убывшие (Mounce*; Ford*; LSC*, 385−86; LSCA*, 148−50; BBC*). Fut.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) образует очень сильное отрицание. Здесь обещание позитивно, их имена никоим образом не будут стерты (Thomas*).
ὁμολογήσω fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать, исповедовать, принимать.
6 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. По поводу этой формулы см.* Отк. 2:7.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
7 Φιλαδέλφεια (G5359) Филадельфия. Этот город располагался возле важного торгового пути, время его основания неизвестно. Город был разрушен сильным землетрясением в 17 г. н. э. (см.* ст. 1), и, несмотря на то, что его восстановили, получив щедрую помощь от Тиберия, люди часто жили вне городских стен на открытом месте, боясь, что землетрясение повторится (LSC*, 401−12; LSCA*, 153−77; Aune*; Thomas*; Strabo, Geography*, 12, 8:18; 13, 4:8).
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλεῖν acc.* sing.* от κλείς (G2807) ключ.
κλεῖν Δαυίδ. Ключ Давида — метафорическое выражение, обозначающее полный контроль над царским домом (Thomas*; Mounce*; Swete*).
ἀνοίγων praes.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κλείσει fut.* ind.* act.* от κλείω (G2808) закрывать, запирать.
κλείων praes.* act.* part.* от κλείω (G2808) захлопывать. По поводу описания замков и ключей в античном мире, как они работали и использовались в качестве символа власти, см.* OCD*, 573; KP*, 5:18f; TDNT*.
8 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δέδωκα perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἠνεῳγμένην perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* обозначает длительное состояние: «дверь остается открытой». Метафора открытой двери обозначает возможность проповеди евангелия (Swete*; SCA*; LSCA*, 162; см.* 1Кор 16:9).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
κλεῖσαι aor.* act.* inf.* от κλείω (G2808) запирать.
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
ἐτήρησας aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить (см.* ст. 3).
ἠρνήσω aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отказываться. Aor.* относится к некоторым отдельным возможностям в прошлом, когда они доказали свою верность Ему перед лицом испытаний (SCA*).
9 ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
διδῶ praes.* ind.* act.* поздняя форма с омегой от δίδωμι (G1325) давать (RWP*). Это слово может пониматься в евр.* значении, как обозначающее причину: «Я сделаю», а praes.* выражает будущее (AASS*, 13; 34; Thomas*; Charles*; LSCA*, 163).
λεγόντων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить, претендовать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ψεύδονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать. Praes.* обозначает привычное действие.
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
γνῶσιν aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: «признавать».
ὅτι (G3754) что, передает содержание знания.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Использование личного местоимения ἐγώ (G1473) обращает внимание на субъект. Возможно, некоторые сомневались в любви Христа к церкви (GGBB*, 323).
10 ἐτήρησας aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить.
ὑπομονή (G5281) пребывание под, терпение и выносливость. Это умение сносить трудности не просто самоотверженно, но с надеждой (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:255ff).
τηρήσω fut.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить.
πειρασμός (G3986) испытание, искушение. Описательный gen.* здесь указывает на природу часа. Это может быть ссылкой на местные гонения, но природе и контексту Откровения больше соответствует толкование этого как периода гонений, который должен предшествовать второму пришествию Христа. Предлог ἐκ (G1537) означает, что их уберегут от этого периода (Thomas*).
μελλούσης praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения будущего.
ἔρχεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
οἰκουμένης praes.* pass.* (subst.*) part.* от οίκεω (G3625) жить. Эти слова обозначают населенную землю.
πειράσαι aor.* act.* inf.* от πειράζω (G3985) пытаться.
κατοικοῦντας praes.* act.* (subst.*) part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить на земле.
11 ἔρχομαι (G2064) praes.* ind.* med.* (dep.*) приходить. Praes.* используется для придания большей уверенности описанию будущего события.
ταχύς (G5036) быстро, скоро.
κράτει praes.* imper.* act.* от κρατέω (G2902) удерживать, хватать.
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели.
στέφανος (G4735) венец; здесь символ награды (DLNT*, 1040).
12 νικῶν praes.* act.* part.* от νικάω (G3528) быть победителем.
ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
στῦλος (G4769) столп. Метафора столпа храма используется во многих языках, передает идею устойчивости и постоянства (Mounce*). Может иметься в виду царская коронация, то есть верующий занимает привилегированное царское положение (Richard H. Wilkinson, “The ΣΤΥΛΟΣ of Revelation 3:12 and Ancient Coronation Rites”, JBL* 107 [1988]: 498−501).
ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Для жителей города, страдающего от разрушительных землетрясений, которые бежали в холмы, чтобы жить там в шатрах, обещание стабильности в Новом Иерусалиме могло иметь большое значение (Mounce*; LSC*, 396f). Aor.* conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание (GGBB*, 468).
γράψω fut.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
καταβαίνουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться. О Новом Иерусалиме см.* Отк. 21:2.
13 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. О безнадежности положения тех, кому не был обещан небесный город, свидетельствует надпись, найденная в Филадельфии на кладбище и относящаяся к концу первого века нашей эры. Надпись гласит: «Лизимах делал эту могилу для милого Антиоха, умершего слишком рано. Не печальтесь, ибо тот же конец (τὸ τέλος) ждет всех» (GIZ*, 25−26).
14 Λαοδίκεια (G2993) Лаодикия. Это был самый крупный город в долине реки Лик, он находился на торговом пути, недалеко от Иераполя и Колосс. Город был назван Антиохом II (261−46 гг. до н. э.) в честь его жены Лаодики. Цицерон отмечает в своей речи в защиту губернатора Флакка, что иудейская часть населения постоянно росла: Флакк присвоил 20 фунтов золота, которые иудеи собирались отослать в Иерусалим (Cicero, Pro Flacco, 68; LSCA*, 182−84; ANTC*, 137; LSC*, 420−22; Aune*). Город был крупным банковским и ремесленным центром, в особенности он славился тонкой черной шерстью, приносившей большой доход (Strabo, Geography*, 12, 8:16). Кроме того, Лаодикия славилась своей медицинской школой, в которой учился Демосфен (по прозвищу Филалет), известный офтальмолог (LSCA*, 198; KP*, 1:1487; KGH*, 2:431−33). Иудейская община этого города была большой и влиятельной (LSCA*, 182−86). Страбон рассказывает, что весь этот район находился под постоянной угрозой землетрясений; в близлежащем селении Карура, где находились источники «кипящей воды» (ζεστῶν ὑδάτων), содержатель публичного дома и большое количество женщин находились в гостинице, когда началось землетрясение, и все они исчезли (Strabo, Geography*, 12, 8:16−17).
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ὁ ἀμήν (G281) аминь. Это слово передает идею твердости, устойчивости и доверия (см.* 1:6,7). Считается, что это слово восходит к Пр. 8:30 и его транслитерации אמן (’amon), руководитель работников, архитектор (Lou H. Silberman, “Farewell to О AMHN”, JBL* 82 [1963]: 213−15; LSCA*, 185; об исследовании этого слова и его использовании в Пр. 8:30 см.* Cleon L. Rogers III, “The Meaning and Significance of the Hebrew Word אמן in Proverbs 8,30”, ZAW* 109 [1997]: 208−21).
ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός (G4103; G2532; G228) Верный (достоверный, на которого можно положиться) свидетель. Эта особенность Христа противопоставлена недоверчивости и отсутствия преданности лаодикийцев по отношению к исповедуемой ими вере (Beasley-Murray*).
ἀρχή (G746) начало, первый, организатор, инициатор. Имеется в виду не время, но источник творения (Thomas*; см.* Кол 1:18).
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение. Объектн. gen.*: «Он начал сотворение!”
15 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ψυχρός (G5593) холодный.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ζεστός (G2200) кипящий, горячий.
ὄφελον (G3785) частица, используется для обозначения недостижимого желания в praes.*: «Я хотел бы, чтобы вы были...» (RWP*; BD*, 37; 181−82).
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Холодная вода полезна, так же как и кипящая. Горячие источники находились в Иераполе (Strabo, Geography, 13, 4:14), примерно в 10 км от Лаодикеи, а холодные источники, должно быть, были в Колоссах (LSCA*, 186−88).
16 χλιαρός (G5513) теплый, тепловатый. Здесь противопоставлены горячие лечебные воды Иераполя и чистые, холодные воды Колосс. Горячая вода поступала в Лаодикию через водопровод; проходя по трубам, она остывала и становилась теплой (LSCA*, 188−91; Stanley E. Porter, “Why the Laodiceans Received Lukewarm Water [Revelation 3:15−18]”, TB* 38 [1987]: 143−49). Таким образом, церковь в Лаодикии не была способна ни освежить духовно уставших, ни исцелить духовно больных. Она была неэффективна и не приносила пользы Господу (Mounce*; BBC*; Ford*).
μέλλω (G3195) praes.* ind.* act.* собираться.
ἐμέσαι aor.* act.* inf.* от ἐμέω (G1692) блевать, отвергать с презрением (RWP*; SCA*).
17 λέγεις praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, претендовать.
ὅτι (G3754) используется после гл.* λέγεις для ввода прямой речи, как эквивалент границ цитаты.
πλούσιος (G4145) богатый. О бедности и богатстве см.* DLNT*, 1051−53; DJG*, 701−10; M. Hengel, Property and Riches in the Early Church (Philadelphia: Fortress, 1974).
πεπλούτηκα perf.* ind.* act.* от πλουτέω (G4147) богатеть, быть богатым; мое богатство — результат моих собственных трудов (Swete*). Лаодикия славилась своим богатством (Ford*; LSC*, 416ff; Mounce*). Perf.* указывает на длительное состояние.
ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* иметь.
χρείαν ἔχω с отр. «я ни в чем не нуждаюсь».
οἶδας (G1492) perf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ταλαίπωρος (G5005) несчастный, неудачливый, злосчастный. Гл.* и имя использовались в Септ.* по отношению к опустошенной земле, разграбленным странам, грабежу и опустошению (Мих 2:4; Иоиль 1:10; Иер 4:20; Зах 11:2−3; GELTS*, 468); здесь adj.* обозначает нищету, связанную с лишениями и страданиями (TLNT*; см.* Рим 7:24; об этом слове у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:155).
ἐλεεινός (G1652) жалкий, несчастный. Это слово обозначает объект, достойный чрезвычайной жалости; это чувство сострадания к человеку, который выделяется на фоне прочих страдающих (TLNT*; TDNT*; SCA*).
πτωχός (G4434) бедный, нищий.
τυφλός (G5185) слепой. Лаодикия повсеместно славилась своей медицинской школой, в особенности знаменито было лекарство для глаз, сделанное из смеси фригийского порошка с маслом (Mounce*; LSC*, 419f; Ford*; KP*, 1:733−34; DNP*, 2:277−79; R. P. Jackson, “Eye Medicine in the Roman Empire”, ANRW*, 2, 37, 3:2226−51; LSCA*, 196−99; OCD*, 752; см.* ст. 14, 18).
γυμνός (G1131) обнаженный. Город славился одеждой из черной блестящей шерсти (Ford*; LSC*, 416; LSCA*, 199−201). Быть бедным, раздетым и слепым в античном мире (да и в любом обществе) значило жить за порогом нищеты, без надежды, без средств, в тяжелейшей нужде!
18 συμβουλεύω (G4823) praes.* ind.* act.* давать совет, советовать.
ἀγοράσαι aor.* act.* inf.* от ἀγοράζω (G59) покупать, покупать на рынке. Inf.* как дополнение объясняет содержание совета.
πεπυρωμένον perf.* pass.* part.* от πυρόω (G4448) гореть; pass.* быть обработанным.
πλουτήσῃς aor.* conj.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
περιβάλῃ aor.* conj.* med.* (dir.* med.*, «одеваться») περιβάλλω (G4016) надевать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) делать известным, делать ясным; pass.* быть явным, быть проявленным. Conj.* с ἵνα (G2443) и μή (G3361) выражает отр. цель.
αἰσχύνη (G152) позор.
γυμνότητος (G1132) нагота. В библейском мире нагота была символом суда и унижения (Mounce*).
κολλούριον (G2854) мазь, глазная мазь. Этим словом обозначалась желтая мазь, которой смазывали царапины, раны, синяки и рубцы (Oxyrhynchus Papyri, 8:110−15, #1088); но оно использовалось и для обозначения глазной мази (DMTG*, 207; KP*, 3:272; RAC*, 1:972−75; KGH*, 2:432−33; NDIEC*, 3:56−57; LSCA*, 196−99; LSC*, 419, 429; Pliny, NH*, 34:105−6). В одной из надписей упоминается четыре типа глазных мазей, в том числе из масел миррового и нардового дерева (RI*, 298). Фригийский порошок, очевидно, намазывался на глаза в виде тестообразной смеси (Mounce*; см.* ст. 17).
ἐγχρῖσαι aor.* act.* inf.* от ἐγχρίω (G1472) смазывать мазью. В надписи из Мелита рассказывается о слепом, который смешал кровь белого петуха с медом, намазал этой смесью глаза на три дня и после этого прозрел — κολλύριον συντρῖψαι... ἐπιχρεῖσαι... ἀνέβλεψεν (SIG*, 3:322−33 #1173). Inf.* как дополнение гл.* συμβουλεύω.
βλέπῃς praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или ожидаемый результат. Факты местной жизни города используются для представления Христа как источника удовлетворения скрытых потребностей церкви в духовном богатстве, видении и святости (LSCA*, 2001).
19 ὅσος (G3745) какой (по числу и величине); имеются в виду принадлежащие к определенному классу или группе (BAGD*).
φιλῶ praes.* conj.* act.* от φιλέω (G5368) увлекаться, любить. Это слово обозначает чистую и простую привязанность, симпатию, доброе расположение, это более мягкое слово, чем ἀγαπᾶν (TLNT*, 1:10; SC*). В случае с филадельфийской церковью, Он «ценит» (ἠγάπησε) ее; в случае с церковью лаодикийской, Он ее «любит» (φιλεῖ). Первая ситуация связана с Его судом, вторая — с привязанностью (Bengel*).
ἐλέγχω (G1651) praes.* ind.* act.* упрекать, укорять кого-л. в неверном поступке, предполагается, что существуют веские доказательства неправоты, что неправый может убедиться и признать свою ошибку (LN*, 1:436; SC*).
παιδεύω (G3811) praes.* ind.* act.* воспитывать, растить как ребенка (TDNT*; PIGC*). Обыденный praes.* указывает на Его привычное действие.
ζήλευε praes.* imper.* act.* от ζηλεύω (G2206) быть ревностным.
μετανόησον aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться (см.* 2:5).
20 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
κρούω (G2925) praes.* ind.* act.* стучать. Никто не осмеливался входить в дом, предварительно не постучавшись и не получив приглашения войти. Возможно, люди привыкли к путешественникам, стучавшимся в двери, или же это напоминание о римлянах, которые врывались в дома, требуя пищи и крова (SB*, 3:798; LSCA*, 201−5). Praes.* обозначает длительный стук.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, где условие считается возможным.
ἀνοίξῃ aor.* conj.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
εἰσελεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить; приближаться к кому-л. (GGBB*, 380−82).
δειπνήσω fut.* ind.* act.* от δειπνέω (G1172) есть, вкушать пищу, участвовать в пире. Это слово обозначает ужин, основной прием пищи, во время которого обычно проявлялось гостеприимство (Swete*). Описание иудейского пира см.* в SB*, 4, ii:611−39; о еде и питье на эллинистическом или греч.* пире (δεῖπνον) см.* KGH*, 2:42−69; DGRA*, 303−6; о римском ужине (coena) см.* DGRA*, 306−9; LLAR*, 32−53; DJG*, 796−800. Речь может идти об эсхатологическом пире Мессии, или же просто о близкой дружбе или товариществе.
21 νικῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от νικάω (G3528) преодолевать.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
καθίσαι aor.* act.* inf.* от καθίζω (G2523) садиться, сажать. Inf.* цели или результата. О сидении по правую руку в свете Пс 109:1 см.* David M. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity (Nashville: Abingdon Press, 1973) вообще, особ., 80−81.
ἐνίκησα aor.* ind.* act.* от νικάω (G3528) преодолевать.
ἐκάθισα aor.* ind.* act.* от καθίζω.
22 ἔχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἔχω (G2192) иметь.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать (см.* ст. 6).

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 тать — вор, похититель.
5 облечется — оденется.
6 + ст. 13, 22, церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
10 година — время, час.
11 гряду — иду; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.