Откровение 7 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И после сего видел я четырёх Ангелов, стоящих на четырёх углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
2 И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живого. И воскликнул он громким голосом к четырём Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:
3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
4 И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
5 Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч;
6 из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч;
7 из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч;
8 из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.
9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племён, и колен, и народов, и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
11 И все Ангелы стояли вокруг престола, и старцев, и четырёх животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,
12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.
13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облечённые в белые одежды кто и откуда пришли?
14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрёт Бог всякую слезу с очей их.

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μετὰ τοῦτο εἶδον «после этого я увидел». Это начало следующей части видения (см.* Отк. 4:1). Видение, которое он описывает, между снятием шестой и седьмой печати, противопоставляет готовность людей Бога неготовности верующих (Swete*; Thomas*).
ἑστῶτας perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
γωνία (G1137) угол.
κρατοῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от κρατέω (G2902) держать, хватать, овладевать.
ἄνεμος (G417) ветер.
πνέῃ praes.* conj.* act.* от πνέω (G4154) дуть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (RWP*).
μήτε (G3383) ни. Четыре ветра, осуществляющие разрушение по воле Бога, постоянно упоминаются в апокалиптической литературе (Mounce*; Charles*). Енох видит трое врат: через одни ветер вдувает на землю все благое, а через оставшиеся двое — насилие и печаль (1 Enoch 34:2−3; обратите внимание на 1 Enoch 76, где описываются восточные, северные, западные и южные ветра; об описании четырех ветров Плинием см.* Pliny, NH*, 2:119−21).
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) нисходить.
ἀνατολή (G395) восход; восход солнца, то есть восток.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
σφραγίς (G4973) печать. Для современников пророка это слово могло обозначать тавро для клеймения скота, или татуировку рабов и солдат, особенно тех, кто служил императору, чтобы в случае дезертирства их можно было узнать по этой метке. Солдат мог носить особую отметину на руке, брови или шее как посвященный служению веры, то есть как воин из храмовой стражи. В данном случае метка была признаком посвящения божеству. Это также может быть отметина, которую пророки носили на лбу, нарисованная или вытатуированная; или же это филактерия на лбу или руке (Ford*). В описании поклонения в Иераполисе сказано, что все верующие были отмечены (στίζονται), «носили татуировку» на запястьях или на шее (см.* De Dea Syria, 59). Сама идея печати может относиться к обозначению собственности или защите (Swete*; Thomas*).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать.
οἷς ἐδόθη αὐτοῖς которым из них было дано. Это может передавать евр.* оборот с обобщающим pron.* (MH*, 434f; PAPC*, 41; AASS*, 111−12).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* пассив означает, что подлежащим является Бог.
ἀδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀδικέω (G91) вредить, причинять вред. Inf.* объясняет, что им было дано.
3 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить (об использовании этого плеонастического part.* см.* Отк. 1:17).
ἀδικήσητε aor.* conj.* act.* от ἀδικέω (G91) вредить. Conj.* с отр. μή (G3361) образует запрет или отр. приказ.
σφραγίσωμεν aor.* conj.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Aor.* conj.* в temp.* прид.*, обозначающем неопределенное действие в будущем (RWP*).
μέτωπον (G3359) между глазами, лоб.
4 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀριθμός (G706) номер.
τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες (G5064; G5062; G5506) 144,000. Возможно, в данном случае имеется в виду число в буквальном смысле, так как трудно найти какое бы то ни было символическое толкование. Эта избранная группа людей Израиля должна распространять Слово Божье во время страданий (Thomas*). Иудеи надеялись, что племена Израиля снова воссоединятся (HSB*, 761−63; Albert Geyser, “The Twelve Tribes in Revelation: Judean and Judeo Christian Apocalypticism”, NTS* 28 [1982]: 388−99; Иез 37; Ос 3:4−5; Сир. 33:1; Тов. 13:10, 13; 2 Мак. 1:27; Jubil. 1:15; 1 Enoch 90:23).
ἐσφραγισμένων perf.* pass.* part.* от σφραγίζω (G4972) опечатывать.
φυλή (G5443) племя. Племена — это члены народа Израиля в буквальном смысле (Thomas*). Имена Дана и Ефрема не перечислены в этом списке, возможно, из-за их связи с идолопоклонством (SB*, 3:804−5; Thomas*).
9 μετὰ ταῦτα (G3044; G3778) после этого. Начало нового видения.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀριθμῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀριθμέω (G705) считать; pass.* исчисляться. Inf.* как дополнение к основному гл.*
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
γλῶσσα (G1100) язык, речь.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
ἀρνίον (G721) агнец (ср.* Отк. 5:6).
περιβεβλημένους perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать; pass.* быть одетым.
στολάς acc.* pl.* (G4749) одежда (см.* 6:11).
λευκός (G3022) белый.
φοίνικες nom.* pl.* от φοῖνιξ (G5404) пальмовая ветвь. Это знак праздничного веселья. В одной надписи описывается, как, в благодарность богам, жители города постановили, что тридцать мальчиков должны ежедневно петь хвалебные гимны, «одетые в белое, с венками на голове и ветками в руках» (BS*, 370).
10 κράζουσιν praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) звать. Praes.* обозначает длительное или повторяющееся действие.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить (см.* 1:17).
σωτηρία (G4991) спасение.
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Dat.* обладания: спасение принадлежит Ему как победителю.
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; наш.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
11 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Plperf.* используется как impf.* (RWP*).
κύκλῳ dat.* sing.* от κύκλος (G2945) окружающий, в кругу, вокруг. Dat.* места используется в роли adv.*, объясняющего, где они стояли.
ζῴων gen.* pl.* от ζῷον (G2226) существо.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
12 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐλογία (G2129) благословение.
εὐχαριστία (G2169) благодарение.
ἰσχύς (G2479) сила, мощь (см.* Еф 1:19).
13 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
περιβεβλημένοι perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать; pass.* быть одетым.
πόθεν (G4159) откуда?
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πόθεν ἦλθον «откуда они пришли?»
14 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Аористический perf.* используется как простое прошедшее время, без ссылки на текущие обстоятельства (GGBB*, 578).
οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐρχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
θλῖψις (G2347) скорбь. По поводу этого см.* DLNT*, 1179−82; BBC*.
ἔπλυναν aor.* ind.* act.* от πλύνω (G4150) мыть.
ἐλεύκαναν aor.* ind.* act.* от λευκαίνω (G3021) белить, делать белым (GELTS*, 280). Идея беления одежды за счет ее мытья в крови — впечатляющий парадокс. Жертва агнца на кресте позволяет сделать белыми одежды святых (Mounce*; см.* M*, Middoth 5:4).
15 εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λατρεύουσιν praes.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить службу поклонения (TDNT*).
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* времени днем и ночью (см.* 4:8).
ναῷ dat.* sing.* от ναός (G3485) храм, святилище.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
σκηνώσει fut.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, в скинии (Ин 1:14). Может иметься в виду праздник кущей (Thomas*).
16 πεινάσουσιν fut.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
διψήσουσιν fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
καῦμα (G2738) зной, пламя.
17 μέσος (G3319) середина. Используется в фразе ἀνὰ μέσον между, среди (Swete*).
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти (DLNT*, 1090−93).
ὁδηγήσει fut.* ind.* act.* от ὁδηγέω (G3594) вести, наставлять на путь.
πηγάς gen.* sing.* от πηγή (G4077) источник. Порядок слов в предложении акцентирует слово «жизнь»: «источники живой воды» (Swete*).
ἐξαλείψει fut.* ind.* act.* от ἐξαλείφω (G1813) стирать.
δάκρυον (G1144) слеза; здесь: «каждая отдельная слеза».

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 облеченные — одетые.
16 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.