Откровение 8 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса.
2 И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб.
3 И пришёл иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом.
4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
5 И взял Ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса, и громы, и молнии, и землетрясение.
6 И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить.
7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зелёная сгорела.
8 Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнём, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью,
9 и умерла третья часть одушевлённых тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла.
10 Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.
11 Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
12 Четвёртый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звёзд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была — так, как и ночи.
13 И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трёх Ангелов, которые будут трубить!

Лингвистический. Роджерс

1 ὅταν (G3752) когда. Temp.* используется здесь не в неопределенном значении («когда бы ни»); напротив, в койне эта частица часто использовалась с aor.* ind.* для обозначения конкретного случая (RG*, 973).
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать, ломать печать.
σφραγίς (G4973) печать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
σιγή (G4602) тишина.
οὐρανός (G3772) небеса.
ἡμιώριον (G2256) полчаса. Тишина — это драматическая пауза, которая делает еще более впечатляющей кару, которая затем обрушится на землю. Хотя тридцать минут — сравнительно краткий период времени, в так быстро развивающейся драме это впечатляющая пауза (Mounce*; Seiss*). Возможно, тишина нужна, чтобы на земле были услышаны молитвы святых (Charles*), или же это знак почтения по отношению к Божьему суду (Lohse*; Thomas*; см.* Зах 2:13; Соф 1:7−8; lQpHab 13:2−4).
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστήκασιν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Енох перечисляет имена архангелов: Шуриил (Уриил), Рафаил, Рагуил, Михаил, Шаракаил и Гавриил (1 Enoch 20; SB*, 3:805−807).
ἐδόθησαν aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* обозначает, что дающим является Бог.
3 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inch.* aor.*, «он занял свое место» (RWP*).
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λιβανωτός (G3031) золотая кадильнида. Это слово обычно значит ладан, но здесь используется в знач. кадильница (Ford*).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 2).
θυμίαμα (G2368) ладан (см.* 5:8).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, добавлять. Fut.* используется в прид.* цели (MT*, 100).
4 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καπνός (G2586) дым. Соприкосновение ладана с горячими углями вызывает ароматный дым, который является символом того, что Бог принимает жертву (Swete*).
5 εἴληφεν perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Об использовании perf.* см.* 5:7.
ἐγέμισεν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять, заполнять, дополнять.
πῦρ (G4442) огонь.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
βροντή (G1027) гром.
ἀστραπή (G796) молния.
σεισμός (G4578) землетрясение (см.* 6:12).
6 ἔχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, (см.* 5:6).
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
σαλπίσωσιν aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу. О разных упоминаниях труб в ВЗ и эсхатологическом значении этого образа см.* Ford*. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
7 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть.
χάλαζα (G5464) град.
μεμιγμένα perf.* pass.* part.* от μείγνυμι (G3396) смешивать.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать. Синтаксис стиха означает, что кроваво-красная буря должна появиться на небе и затем обрушиться на землю (Mounce*).
κατεκάη aor.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) гореть, сжигать. Предложное сочетание перфектно: «полностью сгорать», «совершенно сгорать».
χόρτος (G5528) трава.
χλωρός (G5515) зеленый. Только треть земли и растительности будет поглощена огнем. Это разделение означает, что, хотя кара Господня постигла землю, она еще не завершена (Mounce*).
8 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу. Эта фраза может обозначать войну или заражение источников воды (BBC*).
καιόμενον praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) зажигать; pass.* гореть, пылать.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
9 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
διεφθάρησαν aor.* ind.* pass.* от διαφθείρω (G1311) губить, разрушать. Предложное сочетание перфектно.
10 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἀστήρ (G792) звезда.
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) гореть.
λαμπάς (G2985) факел.
ποταμός (G4215) река.
πηγή (G4077) источник. Теперь источники воды уничтожены (Swete*).
11 λέγεται praes.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться.
ἄψινθος (G894) полынь. Это слово использую писатели-медики (DMTG*, 88). Полынь обозначает горечь из-за горького вкуса травы с аналогичным названием. Полынь символизирует кару Божью, горечь, страдание и печаль (EDNT*; Mounce*; FFB*, 198; ZPEB*, 5:969; WTM*, 2:517; ABD*, 6:973).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπικράνθησαν aor.* ind.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким.
12 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἐπλήγη aor.* ind.* pass.* от πλήσσω (G4141) бить, поражать.
σελήνη (G4582) луна.
σκοτισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκοτίζω (G4654) темнеть, затемняться.
φάνῃ aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
13 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀετός (G105) орел. Это слово может также обозначать стервятника, в данном контексте символ неотвратимой гибели. Стервятник летает невысоко, всем виден и кричит пронзительным голосом, который невозможно не услышать (Mounce*).
πετομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) в зените, по меридиану, то есть в середине неба (Ford*; Swete*).
λέγοντος praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, пребывать, жить.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения немедленного будущего.
σαλπίζειν praes.* act.* inf.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.