Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
 
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
 
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;

простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
 
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.

послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
 
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
 
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
 
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
 
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
 
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,

если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
 
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
 
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!

наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
 
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
 
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
 
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
 
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
 
Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
 
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
 
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:

«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
 
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
 
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
 
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
 
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
 
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,

когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
 
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
 
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
 
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
 
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
 
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!

Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
 
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
 
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.