Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Das Lied der Lieder, von Salomo.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.