От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
 
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
 
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
 
Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
 
Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
 
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
 
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
 
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
 
Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
 
Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
 
Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
 
Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
 
Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
 
Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
 
Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
 
Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
 
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.

Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
 
So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.
 
Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её.
 
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;
 
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.

Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их.
 
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

А всё сие произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит:
 
Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

«се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
 
«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
 
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich

и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус.
 
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.