От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

и милость Его в роды родов к боящимся Его;
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.