Евреям 3 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
 
Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus,

Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всём доме Его.
 
welcher treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause.

Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
 
Denn dieser ist größerer Ehre wertgeachtet worden als Mose, wie ja doch der, welcher ein Haus bereitet hat, mehr Ehre verdient als das Haus selbst.

ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог.
 
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.

И Моисей верен во всём доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
 
Auch Mose zwar ist treu gewesen in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte,

а Христос — как Сын в доме Его; дом же Его — мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твёрдо сохраним до конца.
 
Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten.

Почему, как говорит Дух Святой, «ныне, когда услышите глас Его,
 
Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht,

не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
 
wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;

где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
 
sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.

Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
 
Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!

посему Я поклялся во гневе Моём, что они не войдут в покой Мой».
 
Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»

Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.
 
Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott;

Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
 
sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde!

Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твёрдо сохраним до конца,
 
Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten,

доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота».
 
solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»

Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
 
Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?

На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
 
Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?

Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
 
Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?

Итак, видим, что они не могли войти за неверие.
 
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.