Иеремия 20 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнёс слова сии,
 
Когда́ Пасхо́р, сын Емме́ров, свяще́нник, он же и надзира́тель в до́ме Госпо́днем, услы́шал, что Иереми́я проро́чески произнёс слова́ сии́,

то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
 
то уда́рил Пасхо́р Иереми́ю проро́ка и посади́л его́ в коло́ду, кото́рая была́ у ве́рхних воро́т Вениами́новых при до́ме Госпо́днем.

Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не «Пасхор» нарёк Господь имя тебе, но «Магор Миссавив».
 
Но на друго́й день Пасхо́р вы́пустил Иереми́ю из коло́ды, и Иереми́я сказа́л ему́: не «Пасхо́р» нарёк Госпо́дь и́мя тебе́, но «Маго́р Миссави́в».

Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведёт их в Вавилон и поразит их мечом.
 
И́бо так говори́т Госпо́дь: вот, Я сде́лаю тебя́ у́жасом для тебя́ самого́ и для всех друзе́й твои́х, и паду́т они́ от меча́ враго́в свои́х, и твои́ глаза́ уви́дят э́то. И всего́ Иу́ду преда́м в ру́ки царя́ Вавило́нского, и отведёт их в Вавило́н и порази́т их мечо́м.

И предам всё богатство этого города и всё стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
 
И преда́м всё бога́тство э́того го́рода и всё стяжа́ние его́, и все драгоце́нности его́; и все сокро́вища царе́й Иуде́йских отда́м в ру́ки враго́в их, и разгра́бят их и возьму́т, и отпра́вят их в Вавило́н.

И ты, Пасхор, и все, живущие в доме твоём, пойдёте в плен; и придёшь в Вавилон, и там умрёшь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
 
И ты, Пасхо́р, и все, живу́щие в до́ме твоём, пойдёте в плен; и придёшь в Вавило́н, и там умрёшь, и там бу́дешь похоро́нен, ты и все друзья́ твои́, кото́рым ты проро́чествовал ло́жно.

Ты влёк меня, Господи, — и я увлечён; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
 
Ты влёк меня́, Го́споди, — и я увлечён; Ты сильне́е меня́ — и превозмо́г, и я ка́ждый день в посмея́нии, вся́кий издева́ется на́до мно́ю.

Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
 
И́бо лишь то́лько начну́ говори́ть я, — кричу́ о наси́лии, вопию́ о разоре́нии, потому́ что сло́во Госпо́дне обрати́лось в поноше́ние мне и в повседне́вное посмея́ние.

И подумал я: «не буду я напоминать о Нём и не буду более говорить во имя Его»; но было в сердце моём, как бы горящий огонь, заключённый в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
 
И поду́мал я: «не бу́ду я напомина́ть о Нём и не бу́ду бо́лее говори́ть во и́мя Его́»; но бы́ло в се́рдце моём, как бы горя́щий ого́нь, заключённый в костя́х мои́х, и я истоми́лся, уде́рживая его́, и не мог.

Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; «заявите, говорили они, и мы сделаем донос». Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадётся, и мы одолеем его и отмстим ему».
 
И́бо я слы́шал то́лки мно́гих: угро́зы вокру́г; «заяви́те, говори́ли они́, и мы сде́лаем доно́с». Все, жи́вшие со мно́ю в ми́ре, сторожа́т за мно́ю, не споткну́сь ли я: «мо́жет быть, говоря́т, он попадётся, и мы одоле́ем его́ и отмсти́м ему́».

Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
 
Но со мно́ю Госпо́дь, как си́льный ратобо́рец; поэ́тому гони́тели мои́ споткну́тся и не одоле́ют; си́льно посрамя́тся, потому́ что поступа́ли неразу́мно; посрамле́ние бу́дет ве́чное, никогда́ не забу́дется.

Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё.
 
Го́споди сил! Ты испы́тываешь пра́ведного и ви́дишь вну́тренность и се́рдце. Да уви́жу я мще́ние Твоё над ни́ми, и́бо Тебе́ вве́рил я де́ло моё.

Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев.
 
По́йте Го́споду, хвали́те Го́спода, и́бо Он спаса́ет ду́шу бе́дного от руки́ злоде́ев.

Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
 
Про́клят день, в кото́рый я роди́лся! день, в кото́рый родила́ меня́ мать моя́, да не бу́дет благослове́н!

Проклят человек, который принёс весть отцу моему и сказал: «у тебя родился сын», и тем очень обрадовал его.
 
Про́клят челове́к, кото́рый принёс весть отцу́ моему́ и сказа́л: «у тебя́ роди́лся сын», и тем о́чень обра́довал его́.

И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
 
И да бу́дет с тем челове́ком, что с города́ми, кото́рые разру́шил Госпо́дь и не пожале́л; да слы́шит он у́тром вопль и в по́лдень рыда́ние

за то, что он не убил меня в самой утробе — так, чтобы мать моя была мне гробом и чрево её оставалось вечно беременным.
 
за то, что он не уби́л меня́ в само́й утро́бе — так, что́бы мать моя́ была́ мне гро́бом и чре́во её остава́лось ве́чно бере́менным.

Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
 
Для чего́ вы́шел я из утро́бы, что́бы ви́деть труды́ и ско́рби, и что́бы дни мои́ исчеза́ли в бессла́вии?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.