Римлянам 6 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
 
Что же ска́жем? остава́ться ли нам в грехе́, что́бы умно́жилась благода́ть? Ника́к.

Мы умерли для греха: как же нам жить в нём?
 
Мы у́мерли для греха́: как же нам жить в нём?

Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
 
Неуже́ли не зна́ете, что все мы, крести́вшиеся во Христа́ Иису́са, в смерть Его́ крести́лись?

Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни.
 
Ита́к, мы погребли́сь с Ним креще́нием в смерть, дабы́, как Христо́с воскре́с из мёртвых сла́вою Отца́, так и нам ходи́ть в обновлённой жи́зни.

Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
 
И́бо е́сли мы соединены́ с Ним подо́бием сме́рти Его́, то должны́ быть соединены́ и подо́бием воскресе́ния,

зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
 
зна́я то, что ве́тхий наш челове́к распя́т с Ним, что́бы упразднено́ бы́ло те́ло грехо́вное, дабы́ нам не быть уже́ раба́ми греху́;

ибо умерший освободился от греха.
 
и́бо уме́рший освободи́лся от греха́.

Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
 
Е́сли же мы у́мерли со Христо́м, то ве́руем, что и жить бу́дем с Ним,

зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
 
зна́я, что Христо́с, воскре́снув из мёртвых, уже́ не умира́ет: смерть уже́ не име́ет над Ним вла́сти.

Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога.
 
И́бо что Он у́мер, то у́мер одна́жды для греха́; а что живёт, то живёт для Бо́га.

Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Так и вы почита́йте себя́ мёртвыми для греха́, живы́ми же для Бо́га во Христе́ Иису́се, Го́споде на́шем.

Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
 
Ита́к, да не ца́рствует грех в сме́ртном ва́шем те́ле, что́бы вам повинова́ться ему́ в по́хотях его́;

и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мёртвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
 
и не предава́йте чле́нов ва́ших греху́ в ору́дия непра́вды, но предста́вьте себя́ Бо́гу, как ожи́вших из мёртвых, и чле́ны ва́ши Бо́гу в ору́дия пра́ведности.

Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
 
Грех не до́лжен над ва́ми госпо́дствовать, и́бо вы не под зако́ном, но под благода́тью.

Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
 
Что же? ста́нем ли греши́ть, потому́ что мы не под зако́ном, а под благода́тью? Ника́к.

Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
 
Неуже́ли вы не зна́ете, что кому́ вы отдаёте себя́ в рабы́ для послуша́ния, того́ вы и рабы́, кому́ повину́етесь, и́ли рабы́ греха́ к сме́рти, и́ли послуша́ния к пра́ведности?

Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
 
Благодаре́ние Бо́гу, что вы, быв пре́жде раба́ми греха́, от се́рдца ста́ли послу́шны тому́ о́бразу уче́ния, кото́рому преда́ли себя́.

Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
 
Освободи́вшись же от греха́, вы ста́ли раба́ми пра́ведности.

Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
 
Говорю́ по рассужде́нию челове́ческому, ра́ди не́мощи пло́ти ва́шей. Как предава́ли вы чле́ны ва́ши в рабы́ нечистоте́ и беззако́нию на дела́ беззако́нные, так ны́не предста́вьте чле́ны ва́ши в рабы́ пра́ведности на дела́ святы́е.

Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
 
И́бо, когда́ вы бы́ли раба́ми греха́, тогда́ бы́ли свобо́дны от пра́ведности.

Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
 
Како́й же плод вы име́ли тогда́? Таки́е дела́, каки́х ны́не са́ми стыди́тесь, потому́ что коне́ц их — смерть.

Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
 
Но ны́не, когда́ вы освободи́лись от греха́ и ста́ли раба́ми Бо́гу, плод ваш есть свя́тость, а коне́ц — жизнь ве́чная.

Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
И́бо возме́здие за грех — смерть, а дар Бо́жий — жизнь ве́чная во Христе́ Иису́се, Го́споде на́шем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.