Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Пісня пісень Соломона.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.