Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
 
Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
 
Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
 
Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
 
Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
 
Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.

Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
 
Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
 
Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.

Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
 
Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
 
Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.

Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
 
Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
 
Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.

Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
 
Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;

и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
 
І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
 
Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
 
Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
 
Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.

И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
 
І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
 
Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.