Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.