1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат —
 
Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
 
церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місцї, у них і в нас:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
 
Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,

потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
 
тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
 
яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,

Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
 
Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Христа, Господа нашого.

Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
 
Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всї, і щоб не було між вами роздїлення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислї.

Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
 
Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.

Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов».
 
Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я Кифин; а я Христів.

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
 
Хиба подїливсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Дякую Богові, що я нїкого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,

дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя.
 
щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю.
 
Хрестив же я й Стефанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
 
Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
 
Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.

Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
 
Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
 
Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі?

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
 
Коли бо у премудростї Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зволив Бог дурощами проповідї спасти віруючих.

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
 
Коли і Жиди ознак допевняють ся, і Греки премудростї шукають,

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,
 
ми проповідуємо Христа розпятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;
 
самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
 
тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
 
Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
 
нї, немудре сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,

и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
 
і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
 
щоб не величалось нїяке тїло перед Ним.

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
 
З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,

чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».
 
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господї хвалив ся.

Примечания:

 
Синодальный перевод
18, 21 юродство — безумие, намеренное стремление казаться безумным, глупым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.