Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Соломонова Пісня над піснями.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.