От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

Оно было в начале у Бога.
 
Воно в Бога було на поча́тку.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

А посланные были из фарисеев;
 
Посланці ж із фарисеїв були́.

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.