1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат —
 
Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
 
Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
 
Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
 
бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
 
бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
 
Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
 
Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
 
Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов».
 
А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
 
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя.
 
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю.
 
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
 
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
 
Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
 
Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
 
Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
 
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
 
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,
 
а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;
 
а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
 
Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
 
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
 
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
 
і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
 
так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
 
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».
 
щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“

Примечания:

 
Синодальный перевод
18, 21 юродство — безумие, намеренное стремление казаться безумным, глупым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.