Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Пісня пісень, яка складена Соломоном.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.