От Матфея 18 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
 
Ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ [к] Иисусу 2424 N-DSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τίς Кто 5100 I-NSM ἄρα же 686 PRT-I μείζων больший 3187 A-NSM-C ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν; небес? 3772 N-GPM

Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
 
καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM παιδίον ребёнка 3813 N-ASN ἔστησεν Он поставил 2476 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 P-ASN ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN αὐτῶν их 846 P-GPM

и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N στραφῆτε будете обращены 4762 V-2APS-2P καὶ и 2532 CONJ γένησθε сделаетесь 1096 V-2ADS-2P ὡς как 5613 ADV τὰ  3588 T-NPN παιδία, дети, 3813 N-NPN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
 
ὅστις Тот, который 3748 R-NSM οὖν итак 3767 CONJ ταπεινώσει принизит 5013 V-FAI-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ὡς как 5613 ADV τὸ  3588 T-NSN παιδίον ребёнок 3813 N-NSN τοῦτο, этот, 5124 D-NSN οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM μείζων больший 3187 A-NSM-C ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
 
καὶ И 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND δέξηται примет 1209 V-ADS-3S ἓν одного 1722 A-ASN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN τοιοῦτο такового 5108 D-ASN ἐπὶ в 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου, Моём, 3450 P-1GS ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δέχεται. принимает. 1209 V-PNI-3S

а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
 
Ὃς Который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν если 302 PRT σκανδαλίσῃ отвратит от веры 4624 V-AAS-3S ἕνα одного 1520 A-ASM τῶν  3588 T-GPM μικρῶν [из] малых 3398 A-GPM τούτων этих 5130 D-GPM τῶν  3588 T-GPM πιστευόντων верящих 4100 V-PAP-GPM εἰς в 1519 PREP ἐμέ, Меня, 1691 P-1AS συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ κρεμασθῇ был повешен 2910 V-APS-3S μύλος жёрнов 3458 N-NSM ὀνικὸς ослиный 3684 A-NSM περὶ вокруг 4012 PREP τὸν  3588 T-ASM τράχηλον шеи 5137 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ καταποντισθῇ утоплен 2670 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πελάγει пучине 3989 N-DSN τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
 
οὐαὶ Увы 3759 INJ τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ миру 2889 N-DSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN σκανδάλων· соблазнов; 4625 N-GPN ἀνάγκη необходимо 318 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τὰ  3588 T-APN σκάνδαλα, соблазнам, 4625 N-APN πλὴν однако 4133 ADV οὐαὶ увы 3759 INJ τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ которого 3739 R-GSM τὸ  3588 T-NSN σκάνδαλον совращение 4625 N-NSN ἔρχεται. приходит. 2064 V-PNI-3S

Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
 
Εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS или 1510 PRT  3588 T-NSM πούς нога 4228 N-NSM σου твоя 4675 P-2GS σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔκκοψον отруби 1581 V-AAM-2S αὐτὸν её 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS καλόν хорошо 2570 A-NSN σοί тебе 4671 P-2DS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF κυλλὸν калекой 2948 A-ASM или 1510 PRT χωλόν, хромым, 5560 A-ASM чем 1510 PRT δύο две 1417 A-NUI χεῖρας руки́ 5495 N-APF или 1510 PRT δύο две 1417 A-NUI πόδας ноги́ 4228 N-APM ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM βληθῆναι быть брошенным 906 V-APN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πῦρ огонь 4442 N-ASN τὸ  3588 T-ASN αἰώνιον. вечный. 166 A-ASN

и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔξελε вынь 1807 V-2AAM-2S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS καλόν хорошо 2570 A-NSN σοί тебе 4671 P-2DS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μονόφθαλμον одноглазому 3442 A-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN чем 1510 PRT δύο два 1417 A-NUI ὀφθαλμοὺς гла́за 3788 N-APM ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM βληθῆναι быть брошенным 906 V-APN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν геенну 1067 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πυρός. огня. 4442 N-GSN

Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
 
Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N καταφρονήσητε презрите 2706 V-AAS-2P ἑνὸς одного 1520 A-GSN τῶν  3588 T-GPM μικρῶν [из] малых 3398 A-GPM τούτων· этих; 5130 D-GPM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM διὰ во 1223 PREP παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN βλέπουσι видят 991 V-PAI-3P τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τοῦ  3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
 

Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
 
Τί Что 5100 I-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP δοκεῖ; кажется? 1380 V-PAI-3S ἐὰν Если 1437 COND γένηταί случилось 1096 V-2ADS-3S τινι [у] какого-то 5100 X-DSM ἀνθρώπῳ человека 444 N-DSM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI πρόβατα овец 4263 N-NPN καὶ и 2532 CONJ πλανηθῇ заблудится 4105 V-APS-3S ἓν одна 1722 A-NSN ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPN οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I ἀφήσει отпустит 863 V-FAI-3S τὰ  3588 T-APN ἐνενήκοντα девяносто 1768 A-NUI ἐννέα девять 1767 A-NUI ἐπὶ на 1909 PREP τὰ  3588 T-APN ὄρη го́ры 3735 N-APN καὶ и 2532 CONJ πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN πλανώμενον; блуждающую? 4105 V-PPP-ASN

и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND γένηται случится 1096 V-2ADS-3S εὑρεῖν найти 2147 V-2AAN αὐτό, её, 846 P-ASN ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ χαίρει радуется 5463 V-PAI-3S ἐπ᾽ о 1909 PREP αὐτῷ ней 846 P-DSN μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT ἐπὶ о 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἐνενήκοντα девяносто 1768 A-NUI ἐννέα девяти 1767 A-NUI τοῖς  3588 T-DPN μὴ не 3361 PRT-N πεπλανημένοις. заблудившихся. 4105 V-RPP-DPN

Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
 
οὕτως Так 3779 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θέλημα воля 2307 N-NSN ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отцом 3962 N-GSM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τοῦ  3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπόληται погиб 622 V-2AMS-3S ἓν один 1722 A-NSN τῶν  3588 T-GPM μικρῶν [из] малых 3398 A-GPM τούτων. этих. 5130 D-GPM

Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
 
Ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ἁμαρτήσῃ согрешит 264 V-AAS-3S [εἰς против 1519 PREP σὲ] тебя 4571 P-2AS  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S ἔλεγξον обличи 1651 V-AAM-2S αὐτὸν его 846 P-ASM μεταξὺ между 3342 ADV σοῦ тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αὐτοῦ им 846 P-GSM μόνου. одним. 3441 A-GSM ἐάν Если 1437 COND σου тебя 4675 P-2GS ἀκούσῃ, послушает, 191 V-AAS-3S ἐκέρδησας приобрёл 2770 V-AAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου· твоего; 4675 P-2GS

если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀκούσῃ, послушает, 191 V-AAS-3S παράλαβε возьми 3880 V-2AAM-2S μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS ἔτι ещё 2089 ADV ἕνα одного 1520 A-ASM или 1510 PRT δύο, двоих, 1417 A-NUI ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP στόματος устах 4750 N-GSN δύο двух 1417 A-NUI μαρτύρων свидетелей 3144 N-GPM или 1510 PRT τριῶν трёх 5140 A-GPM σταθῇ было установлено 2476 V-APS-3S πᾶν всякое 3956 A-NSN ῥῆμα· слово; 4487 N-NSN

если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ παρακούσῃ ослушается 3878 V-AAS-3S αὐτῶν, их, 846 P-GPM εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ· церкви; 1577 N-DSF ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας церковь 1577 N-GSF παρακούσῃ, ослушается, 3878 V-AAS-3S ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S σοι тебе 4671 P-2DS ὥσπερ как 5618 ADV  3588 T-NSM ἐθνικὸς язычник 1482 A-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τελώνης. сборщик податей. 5057 N-NSM

Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
 
Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐὰν если 1437 COND δήσητε свяжете 1210 V-AAS-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S δεδεμένα связано 1210 V-RPP-NPN ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ небе 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐὰν если 1437 COND λύσητε развяжете 3089 V-AAS-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S λελυμένα развязано 3089 V-RPP-NPN ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ. небе. 3772 N-DSM

Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
 
Πάλιν Опять 3825 ADV [ἀμὴν] истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND δύο двое 1417 A-NUI συμφωνήσωσιν согласятся 4856 V-AAS-3P ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF περὶ о 4012 PREP παντὸς всяком 3956 A-GSN πράγματος деле 4229 N-GSN οὗ чего 3739 R-GSN ἐὰν если 1437 COND αἰτήσωνται, попросят, 154 V-AMS-3P γενήσεται сбудется 1096 V-FDI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τοῦ  3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
 
οὗ Которые 3739 ADV γάρ ведь 1063 CONJ εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P δύο двое 1417 A-NUI или 1510 PRT τρεῖς трое 5140 A-NPM συνηγμένοι собранные 4863 V-RPP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐμὸν Моё 1699 S-1SASN ὄνομα, имя, 3686 N-ASN ἐκεῖ там 1563 ADV εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ποσάκις сколько раз 4212 ADV ἁμαρτήσει согрешит 264 V-FAI-3S εἰς против 1519 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM μου мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀφήσω прощу 863 V-FAI-1S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM ἕως До 2193 ADV ἑπτάκις; семижды? 2034 ADV

Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐ Не 3739 PRT-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ἕως до 2193 ADV ἑπτάκις семижды 2034 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ ἕως до 2193 ADV ἑβδομηκοντάκις семидесяти 1441 ADV ἑπτά. семи. 2033 A-NUI

Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
 
Διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ὡμοιώθη уподоблено 3666 V-API-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM βασιλεῖ царю 935 N-DSM ὃς который 3739 R-NSM ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S συνᾶραι свести 4868 V-AAN λόγον счёты 3056 N-ASM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM δούλων рабами 1401 N-GPM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
 
ἀρξαμένου Начавшего 756 V-AMP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM συναίρειν сводить 4868 V-PAN προσηνέχθη был доставлен 4374 V-API-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM εἷς один 1519 A-NSM ὀφειλέτης должник 3781 N-NSM μυρίων десяти тысяч 3463 A-GPN ταλάντων. талантов. 5007 N-GPN

а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἔχοντος имеющего 2192 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀποδοῦναι отдать 591 V-2AAN ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM πραθῆναι продать 4097 V-APN καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀποδοθῆναι. быть отданным. 591 V-APN

тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
 
πεσὼν Павший 4098 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] ним 846 P-DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μακροθύμησον Сделайся великодушен 3114 V-AAM-2S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμοί, мне, 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
 
σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся 4697 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM δούλου раба 1401 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM ἀπέλυσεν отпустил 630 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN δάνειον долг 1156 N-ASN ἀφῆκεν простил 863 V-AAI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
 
ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S ἕνα одного 1520 A-ASM τῶν  3588 T-GPM συνδούλων [из] товарищей по рабству 4889 N-GPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὃς который 3739 R-NSM ὤφειλεν имел долг 3784 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI δηνάρια, динариев, 1220 N-APN καὶ и 2532 CONJ κρατήσας схвативший 2902 V-AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἔπνιγεν душил 4155 V-IAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀπόδος Отдай 591 V-2AAM-2S εἴ если 1536 COND τι какой 1536 X-ASN ὀφείλεις. имеешь долг. 3784 V-PAI-2S

Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
 
πεσὼν Павший 4098 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM σύνδουλος товарищ по рабству 4889 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μακροθύμησον Сделайся великодушен 3114 V-AAM-2S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμοί, мне, 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤθελεν, желал, 2309 V-IAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF ἕως пока [не] 2193 ADV ἀποδῷ отдаст 591 V-2AAS-3S τὸ  3588 T-ASN ὀφειλόμενον. являющееся долгом. 3784 V-PPP-ASN

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM σύνδουλοι товарищи по рабству 4889 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὰ  3588 T-APN γενόμενα случившееся 1096 V-2ADP-APN ἐλυπήθησαν опечалились 3076 V-API-3P σφόδρα, очень, 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM διεσάφησαν объявили 1285 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM ἑαυτῶν своему 1438 F-3GPM πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN γενόμενα. случившееся. 1096 V-2ADP-APN

Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
 
τότε Тогда 5119 ADV προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Δοῦλε Раб 1401 N-VSM πονηρέ, злой, 4190 A-VSM πᾶσαν весь 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ὀφειλὴν долг 3782 N-ASF ἐκείνην тот 1565 D-ASF ἀφῆκά простил 863 V-AAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ παρεκάλεσάς попросил 3870 V-AAI-2S με· меня; 3165 P-1AS

не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ σὲ тебе 4571 P-2AS ἐλεῆσαι помиловать 1653 V-AAN τὸν  3588 T-ASM σύνδουλόν товарища по рабству 4889 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K σὲ тебя 4571 P-2AS ἠλέησα; помиловал? 1653 V-AAI-1S

И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
 
καὶ И 2532 CONJ ὀργισθεὶς разгневанный 3710 V-APP-NSM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM τοῖς  3588 T-DPM βασανισταῖς мучителям 930 N-DPM ἕως пока 2193 ADV οὗ не 3739 R-GSM ἀποδῷ отдаст 591 V-2AAS-3S πᾶν всё 3956 A-ASN τὸ  3588 T-ASN ὀφειλόμενον. являющееся долгом. 3784 V-PPP-ASN

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
 
Οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM οὐράνιος небесный 3770 A-NSM ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἀφῆτε простите 863 V-2AAS-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брата 80 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPF καρδιῶν сердец 2588 N-GPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.